龍陽+曹群英
摘 要:語言是文化的載體, 又是文化的重要組成部分,學(xué)習(xí)語言必須學(xué)習(xí)其文化,掌握中西文化差異對(duì)于跨文化交際,避免交際失誤起著非常重要作用,中西文化差異主要有哪些?文章從以下四個(gè)方面進(jìn)行了歸納論述:地理環(huán)境差異、價(jià)值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)的差異、社會(huì)關(guān)系的差異 、風(fēng)俗習(xí)慣文化差異、社會(huì)禮儀的差異 。
關(guān)鍵詞:中西文化;差異;比較
每一種民族語言都承載著該民族豐富的文化信息, 它不僅包含著該民族的歷史和文化背景, 而且蘊(yùn)含著該民族人民的人生觀、價(jià)值觀、生活方式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等,因此學(xué)好一門語言就必須不僅要掌握語言、語法、詞匯和習(xí)語,而且要知道使用這種語言的人如何看待事物、觀察世界,更要了解所學(xué)語言國家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、社交準(zhǔn)則、思想意識(shí)、語言行為,懂得他們的“心靈之語言”,即了解他們的社會(huì)文化。中西方文化到底存有哪些差異?我們?cè)趯W(xué)習(xí)和交流中該注意些什么?
一、地理環(huán)境的差異
中西方各國所處的地理位置不同, 各國的地理環(huán)境和氣候等方面也因此造成明顯差異, 這些差異也明顯的反映在語言中。在我國的地域環(huán)境中,我國的西部地區(qū)多處于高山地區(qū),且東臨大海,當(dāng)東風(fēng)吹來時(shí),自然會(huì)給人一種舒心、溫暖的感覺,而西風(fēng)多來自于西伯利亞的寒風(fēng),給人一種冰冷刺骨的感覺。在英國人的理解中,英國是一個(gè)島國,其國家的東風(fēng)多來自于歐洲大陸的北部,與其他風(fēng)向相比,有著一定的寒冷性;而西風(fēng)則來自于大西洋,溫暖宜人。
二、價(jià)值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)的差異
英語民族崇尚個(gè)人主義,個(gè)人至上主義價(jià)值觀是西方文化的特點(diǎn),例如,自文藝復(fù)興和啟蒙運(yùn)動(dòng)以來 , 在西方社會(huì)一直居主導(dǎo)地位的價(jià)值觀是 individualism,西方人崇拜個(gè)人奮斗,尤其為個(gè)人取得的成就自豪,從來不掩飾自己的自信心、榮譽(yù)感,以及在獲得成就后的狂喜。但individualism 并不就是國人眼里的“個(gè)人主義”,更不等同于利己主義。因?yàn)閺垞P(yáng)個(gè)性自由、崇尚個(gè)人權(quán)利、強(qiáng)調(diào)民主、平等,同時(shí)也尊重他人及其權(quán)利是individualism的真正而典型的特征。中國文化不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù),而是提倡謙虛。群體取向?qū)е轮袊诵愿駜?nèi)向、含蓄 ,不愿引人注目 ,因而產(chǎn)生了“樹大招風(fēng)”、“人怕出名豬怕壯”等說法。中國人反對(duì)王婆賣瓜式的自吹自擂,然而中國式的自我謙虛或自我否定卻常常使西方人大為不滿。landlord (地主) 、capitalist (資本家) 等這些詞在西方國家中往往有積極的涵義,但對(duì)中國人來講,卻帶有強(qiáng)烈的貶義。因此,從跨文化的角度看,詞義的差異反映了不同民族文化價(jià)值的差異。盡管都是一個(gè)詞,但如果不注意這些文化上的差異,從其自身而譯,必然謬之千里!又如下面的對(duì)話:
A:—Your English is very good.(你的英文很好)
B:—No, no, my English is very poor.(不,我的英文很差)
這種謙虛,在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。中國人聽到外國人稱贊,自己會(huì)按中國人的思維習(xí)慣回答“Just so so.”或“You are over praising me.”;外國客人要起身離開主人家時(shí),中國學(xué)生會(huì)一再挽留或回答:“Walk slowly.”其實(shí)這樣的做法和回答都是有悖于英美國家的思維方式和習(xí)慣,是不得體的交際行為。
三、社會(huì)關(guān)系和宗教信仰的差異
西方人平等意識(shí)較強(qiáng),無論貧富,不允許別人侵犯自己的權(quán)利,人人都會(huì)尊重自己。同時(shí),也充分地尊重他人。在美國,很少人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少人以自己貧寒出身為恥,總統(tǒng)的小孩也會(huì)失業(yè),沒有什么可恥的,相反,人們相信“If working hard,even a cowboy can be president.”(只要努力,牛仔也能當(dāng)總統(tǒng))。經(jīng)過自己努力奮斗,他們相信自己一定能取得成功的。在美國有很多諺語也驗(yàn)證了這一點(diǎn),No pain,no gain.(不勞無獲);God helps those who help themselves.(天助自助者);Where there is a will,there is a way.(有志者事竟成);在中國,傳統(tǒng)的君臣、父子等級(jí)觀念在中國人的頭腦中現(xiàn)仍根深蒂固,父親在兒子的眼中,教師在學(xué)生的眼中有著絕對(duì)的權(quán)威,兒子叫父親的名字,學(xué)生叫老師的名字,都被認(rèn)為是大不敬,家庭背景在人的成長中仍起著相當(dāng)重要的作用。
中國人許多人信佛教,認(rèn)為有“佛”主宰人世間的一切,在西方許多國家,特別是在英美 ,人們信奉基督教,認(rèn)為人世間有上帝的存在,由此在語言中也體現(xiàn)出差異性,如中文中“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香 ,臨時(shí)抱佛腳”等,英語中的God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人 ) ,也有 Go to hell (下地獄去 )這樣的詛咒。
四、風(fēng)俗習(xí)慣文化差異
在風(fēng)俗習(xí)慣文化形成的過程中,與該地區(qū)人們的日常生活方式有關(guān),在涉及到人們?nèi)粘I钪懈鱾€(gè)環(huán)節(jié)的同時(shí),還與該地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)等多個(gè)方面有著密切的聯(lián)系。以此同時(shí),風(fēng)俗習(xí)慣文化能夠在很大程度上反映出該地區(qū)的民族特色。在一個(gè)民族形成發(fā)展的過程中,語言在運(yùn)用的過程中,必須以反映該地的風(fēng)俗習(xí)慣為主,只有這樣才能達(dá)到語言交流的目的。而在英語文化翻譯中,若一味的從字面含義上進(jìn)行理解,不僅達(dá)不到文化交流的效果,還會(huì)在一定程度上影響整個(gè)文化傳播的意義。白色在西方人眼中象征著天使、純潔和幸福,在婚禮上新娘要穿白色的婚紗,而在中國,白色則是喪色,人們往往用白色表達(dá)對(duì)逝去親人的哀悼和敬意。在中國的婚禮上,新娘要穿紅色喜服,因?yàn)樵谥袊搜壑屑t色象征著吉祥、如意、健康、幸福和喜慶,但是在以英語為母語的英美民族眼中,紅色則意味著流血、恐怖和危險(xiǎn)。再如:“Blue blood ”這個(gè)習(xí)慣用語,若從字面上翻譯為“藍(lán)色血液”,然而在實(shí)際運(yùn)用的過程中,顯然是錯(cuò)誤的。在這些顏色詞中,有著豐富的文化色彩背景,在英語中,通常將“Blue blood”翻譯為“貴族”,該詞來源于西班牙,一些古老的西班牙人堅(jiān)持自身的民族原則,不和摩爾人、猶太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,與其他民族的皮膚相比,他們的血管在一定程度上呈現(xiàn)出“藍(lán)色”,并由此而得名。
在中國傳統(tǒng)文化中,龍是一種象征吉利的動(dòng)物,在封建社會(huì),龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此,漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義如,望子成龍、龍鳳呈祥、乘龍快婿,但在西方神話傳說中,“dragon”是一種能噴吐煙火、兇殘可怕的動(dòng)物, 它不僅無端吞食人類和動(dòng)物, 而且制造水火災(zāi)害, 危及人類生存。它常常代表邪惡, 令人感到恐怖。英語中說一個(gè)人有點(diǎn)兒像“dragon”, 表示此人飛揚(yáng)跋扈, 令人討厭。對(duì)于同一動(dòng)物的不同認(rèn)知在中西方不同的文化中比比皆是,這些差異對(duì)于中英文翻譯的影響是非常巨大的。
五、社會(huì)禮儀的差異
一般情況下中國人在接受別人禮物時(shí),不會(huì)當(dāng)著送禮物人的面看禮物,通常會(huì)放在一邊,等客人走后或是避開客人才看。而英美人往往當(dāng)面 拆開禮物并高興地說 :“Thank you.I really appreciate it.”。 在英語國家,人們很樂于接受稱贊,比如,女士聽到男士的恭維: “You look nice today.”“You look so sexy.”會(huì)非常高興地說“Thank you.”,男人聽到“Your wife is beautiful.”也會(huì)非常高興地說“Thank you.”,在他們聽來,這沒有什么不合適,而在中國的傳統(tǒng)文化中,男性稱贊異性基本上是個(gè)禁忌,甚至?xí)萑雽擂蔚木车?,中國女子通常?huì)認(rèn)為那位男士?!傲髅ァ保╤ooligan)或是心懷不軌,這是由于對(duì)西方的稱贊習(xí)俗沒有一個(gè)很好的理解才造成的誤解。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝?!?,一提到“謝謝”還會(huì)顯得生份了,而西方人整天把“thank you”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人送客人時(shí),主人與客人常說:“慢走!”“小心點(diǎn)!”“再見,走好啊!”“你們進(jìn)去吧!”“請(qǐng)留步”等。 而西方人只說:“Bye bye(再見)!” “See you next time(下次見)!” “Good night(晚安)!”。
綜上所述,我們學(xué)習(xí)一種語言,除了要掌握語言本身外,還必須了解這種語言的社會(huì)文化。美國著名人類學(xué)家古迪納夫在《文化人類與語言》中指出:“一個(gè)社會(huì)的語言是該社會(huì)的文化的一方面,語言和文化是部分與整體的關(guān)系。語言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用的過程中獲得整個(gè)文化。因此,要同時(shí)理解兩種語言,除了通曉兩種語言文字之外,還必須深刻理解兩種文化之間的差異,只有這樣才能做好彼此之間的溝通與交流,才能有效的提高自己的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]顧佳希.論中西文化差異對(duì)跨文化交際的影響[J]. 北方文學(xué). 2017(27).
[2]顧嘉祖,陸聲.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[3]黃敏. 熟知中西文化差異,強(qiáng)化跨文化交際能力[J].北方文學(xué). 2016(23).
[4]譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國翻譯,1999(1).
[5]汪德華.中西文化差異的緣由初探 實(shí)事求是.2011(01).