• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力研究

      2018-01-17 23:52:35單雅波
      求知導(dǎo)刊 2017年30期
      關(guān)鍵詞:詞義短語(yǔ)???/a>

      單雅波

      一、引言

      隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,職業(yè)教育在國(guó)家人才培養(yǎng)體系中占據(jù)越來(lái)越重要的位置。??茖哟温殬I(yè)教育的目標(biāo)是培養(yǎng)實(shí)用型人才,??平逃⒄Z(yǔ)課程也應(yīng)該順應(yīng)形勢(shì)的發(fā)展,滿足??茖W(xué)生成才的需要, 培養(yǎng)他們的實(shí)際應(yīng)用能力。

      根據(jù)《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》,??朴⒄Z(yǔ)課程不僅應(yīng)打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實(shí)際使用語(yǔ)言的技能,特別是使用英語(yǔ)處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力。打好基礎(chǔ)要遵循“實(shí)用為主、夠用為度”的原則,強(qiáng)調(diào)打好語(yǔ)言基礎(chǔ)和培養(yǎng)語(yǔ)言應(yīng)用能力并重,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言基本技能的訓(xùn)練和培養(yǎng)實(shí)際從事涉外交際活動(dòng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力并重。??朴⒄Z(yǔ)教學(xué)的目的是使學(xué)生掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和技能,具有一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的能力,能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語(yǔ)業(yè)務(wù)資料。顯而易見(jiàn),翻譯能力無(wú)疑是一種非常重要的英語(yǔ)應(yīng)用能力,學(xué)生必須掌握最基本的翻譯技能,提高自身的翻譯水平和語(yǔ)言應(yīng)用能力。

      二、研究設(shè)計(jì)

      本研究以河南省翻譯競(jìng)賽試題為例,分析??茖W(xué)生具體的英譯漢能力,目的是了解他們?cè)诜g實(shí)踐中的真實(shí)情況,歸納他們出現(xiàn)的問(wèn)題,探討提高學(xué)生翻譯能力的有效方法和途徑,從而提高他們實(shí)際從事涉外交際活動(dòng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力。

      河南省翻譯競(jìng)賽由河南省翻譯協(xié)會(huì)舉辦,目的是進(jìn)一步強(qiáng)化全省廣大外語(yǔ)從業(yè)人員和大學(xué)生的外語(yǔ)綜合素質(zhì),適應(yīng)全國(guó)英語(yǔ)考試加大英語(yǔ)翻譯比重的改革新形勢(shì),提高其外語(yǔ)翻譯能力和水平,促進(jìn)河南國(guó)際交流和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,營(yíng)造深層次對(duì)外開(kāi)放的軟環(huán)境,為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)和鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)建設(shè)推出更多合格的外語(yǔ)翻譯人才。翻譯競(jìng)賽試題(??平M)由兩部分組成,第一部分是英譯漢,第二部分是漢譯英。競(jìng)賽以現(xiàn)場(chǎng)測(cè)試的形式進(jìn)行。本文以河南省翻譯競(jìng)賽試題為研究?jī)?nèi)容,具有權(quán)威性、代表性,擁有很大的說(shuō)服力。

      本次研究的對(duì)象是參加河南省翻譯競(jìng)賽的專科學(xué)生,年齡在17~20歲之間,他們的英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)較好,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣濃厚,敢于挑戰(zhàn)、接受新的事物。以他們?yōu)檎{(diào)查對(duì)象具有一定的代表性。

      三、實(shí)例分析

      研究表明,在具體的翻譯實(shí)踐中,專科學(xué)生出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題,有些是因?yàn)椴荒軐?duì)原文進(jìn)行透徹的理解,有些是因?yàn)楸磉_(dá)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      1.不理解詞語(yǔ)或短語(yǔ)的概念意義或基本涵義

      例如,“My favorite TV show was Police Woman, with the Rifleman a close second.”

      [譯文一]我最喜歡的電視節(jié)目是警察女士,這位警察女士是一個(gè)接近二級(jí)的士兵。

      [譯文二]我最喜歡的電視節(jié)目是女警察,和步兵到最后一秒。

      [譯文三]我最愛(ài)的電視秀是女警察,伴隨著步槍手第二次閉幕。

      [譯文四]我最喜歡的電視節(jié)目是女警察和步兵的結(jié)尾片段。

      [譯文五]我最喜歡的電視頻道是警察女士和靠近的步兵。

      從以上譯文不難看出,學(xué)生并不能透徹理解“with the Rifleman a close second”的含義,不明白語(yǔ)符和語(yǔ)義之間正確的指涉關(guān)系。據(jù)統(tǒng)計(jì),67%的學(xué)生未能正確譯出“with...a close second”的意思。英譯漢的關(guān)鍵是透徹理解,漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),凡是完全理解的東西,就不難充分地加以表達(dá)。這里“a close second”意思是“緊隨其后,其次”,此句譯為“我最愛(ài)看的電視劇是《女警察》,其次就是《步槍手》”。

      2.未能準(zhǔn)確理解和把握特定語(yǔ)境下詞語(yǔ)的含義、意向、情態(tài)意義等

      英語(yǔ)詞常常多義,適應(yīng)性很強(qiáng),詞義靈活多變。英語(yǔ)詞義靈活的原因是詞義基本上受制于語(yǔ)境。語(yǔ)境對(duì)詞義起固定作用。

      例如,“At thirty-three, I was five feet two inches tall and weighed over 300 pounds.”

      [譯文一]在我33歲時(shí),我五個(gè)腳趾頭長(zhǎng)了5英寸長(zhǎng),并且體重達(dá)到了300英鎊。

      [譯文二]在我33歲的時(shí)候,我有5腳寬2英尺高,體重超過(guò)300磅。

      [譯文三]當(dāng)我33歲的時(shí)候,我的五個(gè)腳頭有兩英尺長(zhǎng)了,我的體重也將要達(dá)到300英鎊。

      原句描述的是作者的身高和體重,譯文中學(xué)生卻把“feet”的含義弄錯(cuò),邏輯上也比較混亂,不符合常理?!癴eet”一詞多義,即指 “腳,足(the part of your body that you stand on and walk on)”,又指 “英尺(a unit for measuring length, equal to 12 inches or about 30 centimeters)”,這里“five feet two inches”是一個(gè)整體,表示的是“身高五英尺兩英寸”,學(xué)生卻把它分開(kāi)進(jìn)行理解,鬧了笑話。在實(shí)際的翻譯中,一定要對(duì)語(yǔ)境做正確的分析判斷,使譯文適合語(yǔ)境。

      3.未能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、行文風(fēng)格

      例如,“Whenever I saw a cop,I felt the old thrill and the same longing I had as a child.”

      [譯文一]無(wú)論何時(shí)我看見(jiàn)他,我感到十分激動(dòng),并且有著同樣的渴望像我小時(shí)候那樣。

      [譯文二]無(wú)論何時(shí)我看到一個(gè)警察,我感到那種以前的興奮感和相同的渴望在我兒童時(shí)期的。

      可以看出,以上譯文在處理定語(yǔ)從句“I had as a child”欠妥當(dāng),生硬地按照原文的順序進(jìn)行翻譯,不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序。翻譯時(shí)我們應(yīng)按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,把表示時(shí)間的狀語(yǔ)放在句首。因此,此句可譯成“啥時(shí)見(jiàn)到警察,孩提時(shí)那由來(lái)已久的興奮和矢志不渝的熱望便油然而生”,這樣既不影響原文所表達(dá)的意思,整個(gè)句子表達(dá)還顯得言簡(jiǎn)意賅、連貫通順,語(yǔ)氣較強(qiáng),符合漢語(yǔ)行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮。endprint

      4.未能按漢語(yǔ)的表達(dá)法翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

      英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)是重要的語(yǔ)法范疇,有特定的形式及形態(tài)標(biāo)志,漢語(yǔ)則沒(méi)有,以詞匯手段表示語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中表示被動(dòng)性的手段主要是動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),除此之外,很多名詞、介詞短語(yǔ)以及形容詞短語(yǔ)也可以表示被動(dòng)。

      例一,“I was enthralled with the world of law and order. ”

      [譯文一]我被世界的法律和秩序所吸引。

      [譯文二]我被世界的法律和制度吸引住了。

      以上譯文將“was enthralled with”翻譯為“被……吸引”。此句中形容詞短語(yǔ)“was enthralled with”表示被動(dòng)的含義,在翻譯時(shí),不一定非把句子中的被動(dòng)意義用被動(dòng)式動(dòng)詞表示不可,我們可譯為“我對(duì)維護(hù)社會(huì)治安心馳神往”。

      例二,“In the end, I was offered a position as a police dispatcher. ”

      [譯文一]最后我被提供一個(gè)警察調(diào)度員的位置。

      [譯文二]最終,我被提供了一個(gè)職位作為一名警務(wù)調(diào)度員。

      以上譯文不符合漢語(yǔ)的表達(dá)法。 意義取決于使用,在主動(dòng)、被動(dòng)都能適應(yīng)而效果不同時(shí),譯者優(yōu)先考慮的是用主動(dòng)式,強(qiáng)調(diào)行為的主動(dòng)性,突出主語(yǔ)的能動(dòng)性。此句可譯為“最后我當(dāng)上了警察調(diào)度員”,譯文流暢、自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 `

      四、提高??茖W(xué)生翻譯水平和語(yǔ)言應(yīng)用能力的途徑和方法

      第一,??茖W(xué)生應(yīng)打好語(yǔ)言基礎(chǔ),掌握足夠的詞匯量,尤其是短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、固定表達(dá)等。這些“預(yù)制語(yǔ)塊”介于傳統(tǒng)的語(yǔ)法和詞匯之間,通常是固定或半固定、模塊狀結(jié)構(gòu)。它們整體存儲(chǔ)在記憶中,使用時(shí)直接提取,無(wú)需語(yǔ)法生成和分析。因此,在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中學(xué)生應(yīng)該從整體上理解和掌握這些語(yǔ)塊,以便在翻譯時(shí)能準(zhǔn)確而迅速地提取出正確地道的語(yǔ)言預(yù)制模塊,獲得正確的理解,進(jìn)而給出恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。

      第二,教師要注重英漢詞匯對(duì)比,進(jìn)行詞法和語(yǔ)義教學(xué)。英語(yǔ)通常一詞多義,詞義靈活多變,詞的含義范圍比較廣,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大。詞義通常由語(yǔ)境來(lái)決定。而漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)、凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞義對(duì)上下文的依賴性比較小。很多學(xué)生對(duì)原文的理解僅限于字典中所列的含義,未能領(lǐng)會(huì)其深層含義,詞義的理解與選擇應(yīng)該與該詞的字典意義、字面意義以及所在句子、段落及篇章結(jié)合起來(lái),才能找出它的確切意義。

      五、結(jié)語(yǔ)

      翻譯能力是語(yǔ)言綜合能力的體現(xiàn),是高平面、高層次的語(yǔ)言技能,是??茖W(xué)生必須掌握的最基本技能。然而,英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)和思維方式等方面存在很大差異,其差異性造成了翻譯中的障礙,學(xué)生在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,他們應(yīng)該掌握短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、慣用話語(yǔ)等語(yǔ)塊,了解英漢表達(dá)方面的差異,提高自身的翻譯水平和語(yǔ)言應(yīng)用能力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      [2]Wray,A.Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

      [3]孟慶升.英漢翻譯中的理解與表達(dá)[J].天津商學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):134.

      [4]邢 青.從不同水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢譯英錯(cuò)誤探索公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].海外英語(yǔ),2013(14).

      [5]邵紅萬(wàn).商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者翻譯輸出中的語(yǔ)言失誤[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(6).

      [6]魏清光,丁衛(wèi)國(guó).面向理工科研究生的“語(yǔ)義—語(yǔ)用”翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語(yǔ)界,2011(3).

      [7]吉曉霞.國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)研究十五年回顧與思考——基于13種外語(yǔ)類核心期刊論文的統(tǒng)計(jì)與分析[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).

      [8]李燕芬.論非英語(yǔ)專業(yè)研究生的翻譯教學(xué)[J].考試周刊,2008(18).

      [9]汪黎明.大學(xué)生漢英翻譯實(shí)踐中定從典型錯(cuò)誤分析及應(yīng)對(duì)措施探究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017(4).

      [10]彭愛(ài)民.論隱性信息的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(1).

      [11]王 艷,王雨紅.商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及其教學(xué)對(duì)策研究[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(18).endprint

      猜你喜歡
      詞義短語(yǔ)???/a>
      中外醫(yī)學(xué)專業(yè)與??圃O(shè)置對(duì)比分析及啟示
      西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      在聯(lián)合中釋放??颇芰?/a>
      論國(guó)內(nèi)本科和??频漠愅?/a>
      我國(guó)ICU??谱o(hù)士培養(yǎng)現(xiàn)狀與展望
      字意與詞義
      《詩(shī)經(jīng)》詞義考辨二則
      高雄市| 南阳市| 图木舒克市| 南岸区| 会昌县| 开阳县| 蒙山县| 汽车| 澎湖县| 永宁县| 银川市| 淮滨县| 平和县| 梓潼县| 东方市| 菏泽市| 寻乌县| 比如县| 罗定市| 太白县| 衡东县| 漯河市| 余姚市| 社会| 枣庄市| 罗江县| 宁城县| 清流县| 固阳县| 苏尼特右旗| 文山县| 出国| 临江市| 台安县| 都江堰市| 宜黄县| 江口县| 梅州市| 万安县| 剑河县| 武宣县|