陳瑤瑤
【摘要】余光中翻譯作品涉及題材廣泛,包括詩(shī)歌、戲劇、散文等。王爾德是19世紀(jì)英國(guó)偉大的作家和藝術(shù)家,其作品充滿了藝術(shù)色彩,語(yǔ)言更是俏皮、幽默,極富感染力。文章基于余光中翻譯的四部王爾德戲劇作品《不可兒戲》《理想丈夫》《不要緊的女人》《溫夫人的扇子》,對(duì)其戲劇翻譯和風(fēng)格進(jìn)行了初步探索。
【關(guān)鍵詞】余光中;王爾德戲劇作品;戲劇翻譯
一、引言
余光中一生與文為伴,文學(xué)生涯悠遠(yuǎn)、寬廣。他曾說(shuō):“這世界我來(lái)時(shí)收到她兩件禮物:一件是肉身,一件是語(yǔ)文。走時(shí)這兩件都要還她,一件已被我用壞,連她自己也認(rèn)不出來(lái);另一件我越用越好,還她時(shí)比領(lǐng)來(lái)時(shí)更活、更鮮?!笨梢钥闯?,他已將文學(xué)變成了自己身體的一部分。除文學(xué)作品創(chuàng)作之外,余光中堅(jiān)持致力于翻譯實(shí)踐,其翻譯作品雖不及詩(shī)歌創(chuàng)作數(shù)量多,但譯作質(zhì)量極高。對(duì)于翻譯的地位,余光中也有其卓見(jiàn)。他將翻譯看作大道,而非小道,他認(rèn)為翻譯是可以影響一國(guó)之文化習(xí)俗的。余光中翻譯體裁涉及詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等,其中戲劇翻譯多以王爾德作品為主。本文主要從王爾德作品的譯作來(lái)漫談?dòng)喙庵性趹騽》g實(shí)踐中所體現(xiàn)的翻譯思想。
二、余光中的戲劇翻譯
余光中樂(lè)于翻譯王爾德戲劇,也善于翻譯王爾德戲劇。他在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,無(wú)論是戲劇臺(tái)詞本身的句意,還是臺(tái)詞背后的詼諧和諷刺,都盡力將其譯出。對(duì)比原文和譯文之后,可以看出余光中在翻譯王爾德戲劇的過(guò)程中,唯一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是傳意,不管呈現(xiàn)出來(lái)的形式如何,傳意是主要的翻譯目標(biāo),也是唯一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為只顧表面的原文,而不顧背后的原意,就會(huì)成為直譯、硬譯、死譯。他一直認(rèn)為“最理想的翻譯是既達(dá)原意,又存原文。退而求其次,如果難存原文,只好就徑達(dá)原意,不顧原文表面的說(shuō)法”[1]。
(一)譯名達(dá)其意
既然余光中在翻譯戲劇實(shí)踐中的唯一標(biāo)準(zhǔn)是傳意,那么首先譯名就很好地達(dá)到了這一翻譯目標(biāo)。他在翻譯王爾德的系列戲劇時(shí),無(wú)論是主人公的名字,還是其他小人物的名字,都盡力地將人物性格表現(xiàn)在其名字的翻譯上,同時(shí)人物的翻譯也盡可能真實(shí)地傳達(dá)作者想要表達(dá)的意義。從余光中的譯本中,隨處可見(jiàn)表人物背后寓意的名字。John Worthing, J.P.: Mr.George Alexander(約翰·華興,太平紳士,即任真,全名華任真),Merriman: Mr.Frank Dyall(梅里曼,管家,即老梅),Lane: Mr.F.Kinsey Peile(老林,男仆),lady Kelso(楷淑小姐),這幾個(gè)譯名是從余光中版本的譯作中篩選出來(lái)的?!癳arnest”是《不可兒戲》主人公的名字,里面的兩位女性都想嫁給一位叫作“earnest”的男人。余光中將“earnest”譯作“任真”,取“認(rèn)真”的諧音,完整地體現(xiàn)了詞匯本身的含義,同時(shí)也反映了主人公的性格特點(diǎn)。接下來(lái)的兩個(gè)譯名“老梅”“老林”,余光中在譯作中并未采取直譯的方式直接譯出,而是采取“老”字+諧音的方式譯出,兩個(gè)人物的身份是管家和男仆,這種譯法可以表現(xiàn)兩位人物的身份,直接傳達(dá)出作者所賦予的身份之意。 “l(fā)ady Kelso”余光中將其譯為“楷淑小姐”,不僅取了英文發(fā)音的諧音,同時(shí)用了“楷”“淑”二字,體現(xiàn)出作者賦予這位小姐身上的氣質(zhì)以及她的人物性格——淑女、規(guī)矩。從余光中戲劇作品中人物名字的翻譯,就可以看出他為了傳達(dá)戲劇作者所賦予姓名背后的深意,采取多種方式,使其盡力傳意。
(二)得意不忘形
余光中曾說(shuō)道:“我作為譯者一向守一個(gè)原則:要譯原意,不要譯原文?!盵1]他盡力在譯文中譯原意,存原文。其中存原文,無(wú)論是在句形上還是在句子長(zhǎng)短上,都盡可能保留原文,之后得其中句意??梢哉f(shuō),余光中在力求忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上來(lái)傳達(dá)句子、段落甚至全文的含義,盡力做到得意不忘形,表意不去形。
在《不可兒戲》中,就有體現(xiàn)得意不忘形的痕跡。Lady Bracknell說(shuō)道:“Hesitation of any kind is a sign of mental decay in the young, of physical weakness in the old”[5] 余光中將其譯為:“巴夫人:猶豫不決,無(wú)論是什么形態(tài),都顯示青年人的智力衰退,老年人的體力虛弱?!盵4]王爾德選用了對(duì)仗句的形式來(lái)表達(dá)“mental decay in the young, physical weakness in the old.”,從而體現(xiàn)巴夫人的盛氣凌人和霸道。余光中在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,也同樣地采用了對(duì)仗的形式,完整地保留了原句的基本形式:青年人對(duì)老年人,智力對(duì)體力,衰退對(duì)虛弱。這樣在保留原文的基礎(chǔ)上,傳達(dá)原意,做到得意不忘形。同樣的,在《理想丈夫》中,Mrs.Cheveley說(shuō)道:“Optimism begins in a broad grin, and Pessimism ends with blue spectacles.”[5]余譯為:“薛太太:樂(lè)觀主義的開(kāi)頭是笑得張口露牙,悲觀主義的下場(chǎng)是戴上藍(lán)色眼鏡?!盵4]同樣是采用了對(duì)仗形式來(lái)表達(dá)原意,完整地保留了原文中的句子形式,兼顧形意二者。筆者認(rèn)為,從余譯本中,可以看出余光中在進(jìn)行戲劇翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,“譯原意不譯原文”這一思想得到了踐行,完美地貫徹了這一原則。
(三)舍形而取意
余光中一直認(rèn)為:“最理想的翻譯是既達(dá)原意,又存原文。退而求其次,如果難存原文,只好就徑達(dá)原意,不顧原文表面的說(shuō)法?!盵1]既然魚(yú)和熊掌不可兼得,那么就需要舍棄其中一個(gè),退而求其次,在戲劇翻譯的過(guò)程中,余光中選擇了舍其形式,而得其意義。因?yàn)榧热皇菓騽》g,那么讓觀眾聽(tīng)懂,領(lǐng)會(huì)其中的意義才是重要的。在其戲劇翻譯實(shí)踐中,隨處可見(jiàn)舍形而得意。
第一個(gè)就是四字替換重復(fù),用四字格的形式來(lái)取代原文的重復(fù),使臺(tái)詞入耳動(dòng)心,而不是生搬硬套。《不可兒戲》中,“pleasure, pleasure”“neighbors, neighbors”,余光中將其譯為“尋歡作樂(lè)”“左鄰右舍”,采取了四字的形式來(lái)替換原文的重復(fù)。如果余光中只兼顧其形式來(lái)表達(dá)其原意,就會(huì)譯為“樂(lè)趣,樂(lè)趣”“鄰居,鄰居”,這樣的譯文就會(huì)失去韻味,無(wú)法體現(xiàn)說(shuō)話者的人物性格,同時(shí)聽(tīng)者也會(huì)覺(jué)得生硬,這樣就無(wú)法更好地傳達(dá)原意。用四字格的形式來(lái)譯,反而讓觀眾和讀者可以體會(huì)到對(duì)話的生機(jī)。第二個(gè)就是利用直白替換典故。戲劇中,不可避免地有典故或者借代,余光中在翻譯的過(guò)程中,并沒(méi)有將這些典故或者借代用直譯或者采用注解的形式來(lái)翻譯,而是用更加通俗、直白的表達(dá)來(lái)翻譯,讓讀者、觀眾容易接受和理解,讓?xiě)騽〉淖g文更易懂。在《不要緊的女人》中有這樣一句臺(tái)詞:“Mrs.Allonby: Define us as a sex. Lord Illingworth: Sphinxes without secrets.”[5]余光中譯為:“艾太太:幫我們女性下個(gè)定義吧。易大人:沒(méi)有秘密的人面獅身。”[4]余光中選用 “人面獅身”這種通俗易懂的表達(dá)來(lái)翻譯“Sphinxes”,不僅便于理解,同時(shí)讓人腦海中立馬浮現(xiàn)出一副畫(huà)面,讓?xiě)騽「恿Ⅲw、靈活。如果直譯成 “斯芬克司”,會(huì)讓讀者難以理解,滿頭霧水。采用直白通俗的表達(dá)方式,而不局限于本來(lái)的形式,更有助于傳達(dá)原意,無(wú)論是觀眾還是讀者,都可以直觀地感受到原文的意思。endprint
(四)變通巧傳意
對(duì)于翻譯,余光中曾說(shuō)過(guò)“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)”[2]。在戲劇譯作中,余光中也采用了很多的變通來(lái)妥協(xié),從而傳達(dá)原意。其中翻譯稱呼的變通以及在句尾加語(yǔ)氣詞的變通,使得譯文更加生動(dòng),令臺(tái)詞活靈活現(xiàn),同時(shí)也使得王爾德賦予人物的性格特點(diǎn)得到了更好的傳達(dá)。
《不可兒戲》中,第一幕Algernon和Jack之間,有許多的稱呼——my dear fellow,dear Algy,余光中將其譯為“好小子,好阿吉”而不是譯為“親愛(ài)的阿吉”。另外,在翻譯“Miss Prism”的時(shí)候,余光中也采取變通的方式,如“勞小姐”“姓勞的”,而不是采用一種譯法,尤其后者“姓勞的”,更能譯出說(shuō)話者的語(yǔ)氣和情感。文中多次出現(xiàn)“darling”一詞,余光中將其翻譯為“達(dá)令”“小乖乖”“寶貝”“乖寶寶”,這樣的變化,也是根據(jù)人物性格的不同來(lái)進(jìn)行變化,這樣便靈活地傳達(dá)了原意。另外,余光中在翻譯的時(shí)候,對(duì)句尾的結(jié)尾方式也有變通,那就是加語(yǔ)氣詞。學(xué)者孫汝建提到語(yǔ)氣詞意義比較“空靈”[3],但是加或不加,細(xì)微的差別在一定程度上可以體現(xiàn)出人物性格。在譯戲劇作品時(shí),余光中會(huì)加“啊”“啰”“呀”等不同語(yǔ)氣詞來(lái)傳達(dá)人物、臺(tái)詞的原意?!恫豢蓛簯颉分校篖ady Bracknell: What between the duties expected of one during ones lifetime, and the duties exacted from one after ones death, land has ceased to be either a profit or pleasure. Jack: In fact, as far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it.[5](巴夫人:一個(gè)人身前要繳地產(chǎn)稅,死后又要繳遺產(chǎn)稅,有塊地呀早就既不能生利又不能享福啰。杰克:其實(shí)嘛,照我看呀,只有非法闖進(jìn)來(lái)的獵人才有利可圖呢。)[4]這里可以看出,很自然地加語(yǔ)氣詞來(lái)進(jìn)行翻譯,根據(jù)人物性格的不同,在句尾加不同語(yǔ)氣詞,可以更好地體現(xiàn)出人物性格,更準(zhǔn)確地翻譯出人物說(shuō)話的含義,傳達(dá)了臺(tái)詞的原意。
三、結(jié)論
通過(guò)對(duì)余光中的戲劇翻譯作品進(jìn)行分析和探索,發(fā)現(xiàn)達(dá)意是余光中衡量翻譯是否恰當(dāng)?shù)闹匾繕?biāo)和原則,也是他在翻譯實(shí)踐中始終貫徹的準(zhǔn)則。在整個(gè)戲劇翻譯過(guò)程中,可以看出余光中利用各種翻譯策略來(lái)盡量達(dá)意,傳意,表意。正是他孜孜不倦地追求文字、段落乃至整個(gè)戲劇背后所表達(dá)的意,才有了優(yōu)秀的戲劇譯作,為中國(guó)的翻譯界做出了重要貢獻(xiàn),為中國(guó)的戲劇翻譯樹(shù)立了榜樣。
【參考文獻(xiàn)】
[1]余光中.與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯后[A]//王爾德.理想戰(zhàn)俘與不可兒戲——王爾德的兩出喜劇[M].遼寧:遼寧教育出版社, 1998: 175-181.
[2]余光中.變通的藝術(shù)——思果著《翻譯研究》讀后 [A]余光中.翻譯乃大道[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2014: 71-85.
[3]孫汝建.語(yǔ)氣詞口氣意義的分析方法[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2006,22(05): 84-89.
[4]王爾德.王爾德喜劇:對(duì)話·懸念·節(jié)奏[M].余光中譯.南京:江蘇鳳凰文藝出版社, 2017: 27-121.
[5]Oscar Wilde.The Complete Works of Oscar Wilde [M].Harper Perennial Press, 2008.endprint