• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      談互聯(lián)網(wǎng)時代跨國企業(yè)茶葉貿(mào)易中相關英語詞匯的翻譯與運用研究

      2018-01-19 01:45:09
      福建茶葉 2018年1期
      關鍵詞:跨國企業(yè)跨國紅茶

      周 際

      (荊州理工職業(yè)學院,湖北荊州 434000)

      談互聯(lián)網(wǎng)時代跨國企業(yè)茶葉貿(mào)易中相關英語詞匯的翻譯與運用研究

      周 際

      (荊州理工職業(yè)學院,湖北荊州 434000)

      隨著我國經(jīng)濟全球化的不斷推進,國際貿(mào)易流通也不斷增多,茶葉作為我國生活中不可缺少的重要部分,不僅受到國人的喜愛,也受到很多國外友人的追捧。茶葉在我國的發(fā)展歷史悠久。從最初的藥材到現(xiàn)在我們飲用的一種食品。它經(jīng)歷了漫長的發(fā)展,逐漸形成了獨特的茶文化。茶文化是我國文明的重要組成,也是影響其他國家發(fā)展的重要部分。本文就從互聯(lián)網(wǎng)時代,跨國企業(yè)茶葉貿(mào)易中相關詞匯的翻譯應用進行研究,圍繞跨國貿(mào)易中茶文化的傳播及茶葉專有詞匯的翻譯為切入點,分析它為貿(mào)易企業(yè)帶來的價值。

      互聯(lián)網(wǎng);跨國企業(yè);茶葉貿(mào)易;英語詞匯;翻譯

      隨著我國知識網(wǎng)絡時代的不斷前進,跨國貿(mào)易在我國的發(fā)展也不斷增多,已成為我國經(jīng)濟結構發(fā)展的重要支柱。而我國與其他貿(mào)易的不斷增多,英語也成為交流中必不可少的工具。茶葉在我國發(fā)展中占有一席之地,所以跨國貿(mào)易中的茶交易也成為我國發(fā)展貿(mào)易的新項目。所以在跨國的交易過程中,由于國家文化的差異,導致一些茶葉在英語專業(yè)名詞的翻譯過程中存在困難,為保證企業(yè)在溝通時能夠順暢的建立完整的貿(mào)易合作,構建有效的英語翻譯也是決定跨國貿(mào)易中茶葉發(fā)展的重點。

      1 互聯(lián)網(wǎng)時代跨國貿(mào)易中茶葉的交易種類

      在國際的交流過程中,被廣泛應用的就是世界通用的英語,所以英語也占有很重要的交流部分。在跨國的茶葉交易過程中,不同種類的茶葉有不同的英語術語,這種語言能夠幫助茶葉在跨國交易過程中順暢的交流,從而達成最終的交易目的。所以,茶葉企業(yè)的人員就必須要對產(chǎn)業(yè)的專有名詞有一定的了解,并在此基礎上才能夠做好跨國交易項目。由于我國的茶葉種類繁多,所以在跨國貿(mào)易中很多茶葉都有涉及,甚至也包括一些稀有地區(qū)的茶葉品種。在我國進行的跨國貿(mào)易中,交易量最大的茶葉當屬綠茶、紅茶、黑茶和黃茶,在交易中,這些茶則分別被翻譯為Green tea、Black tea、Dark tea、Yellow tea。因為這幾種茶葉在跨國的交易中所占的地位很高,所以專有名詞的翻譯也越來越深入。在跨國企業(yè)的網(wǎng)絡視角下,英語翻譯也是促進茶葉跨國交易成功的重要方法,跨國企業(yè)促進茶業(yè)專有名詞的翻譯來保障我國與其他國家的茶葉貿(mào)易,提高貿(mào)易的數(shù)量,促進我國進出口經(jīng)濟的發(fā)展。

      2 茶葉英語翻譯的特點與區(qū)別

      對英語熟識的人都知道,red tea不是紅茶,紅茶被翻譯為Black tea,這兩種說法的出現(xiàn)是因為17世紀英國人在廈門收購武夷紅茶時,茶的顏色非常深,所以它就被稱之為black。另一種說法是紅茶在加工時,它的顏色會越來越深,從而變成了黑色,被稱之為black。red tea也有另一種翻譯,它指的是rooibos茶,這種茶生長在南非,是不同于茶樹的一種野生的植物。在荷蘭語中,它被稱之為紅色的灌木叢,但是國內(nèi)對這種茶葉介紹不多,將其翻譯為博士茶。懂一些的人在交流時,就會注意,而不懂這些知識的,在交流時則要鬧笑話了。而Dark tea是因為茶葉在包裝時受擠壓的緣故,所以被稱為Dark tea,但是Dark在英語翻譯中帶有陰暗、陰郁、不干凈的意思,所以,很多人也愿意將黑茶改名為hei cha。這說明很多茶葉的專有詞匯都不能按照字面的意思對其進行翻譯,但也有例外,如:菊花茶如果按照直譯來翻譯的話是chrysanthemum tea,茉莉花則直譯為Jasmine tea。而來自于音譯的茶葉翻譯則有烏龍茶為oolong tea,功夫茶congou tea等。所以在發(fā)展過程中,如果我國的茶葉想要在國外受到顧客的喜歡,就必定要了解茶桌上的飲茶規(guī)則,它的英語翻譯也尤為重要。英國是我國茶葉消費國,如果我國的茶葉想要打入英國的市場,就先要了解英國的茶文化,了解英國人喜歡茶的口味。因為很多時候我們都知道英國人喜歡紅茶加牛奶加糖,并且喜歡吃茶,也很重視茶文化。而下午茶也成為英國人茶文化的代名詞,仍然延續(xù)至今。隨著茶習慣的普及,他們將茶分為早茶、午茶、下午茶、晚餐茶、睡前茶等。

      在英國的很多娛樂場所和餐飲場所也都供應午后茶,這不僅簡化了他們的餐點,也提升了茶文化在英國的傳承。在英國的火車站,有專門的茶籃里面會放上很多的牛奶milk,餅干cookies,面包buns or breads,腌菜pickles,吐司toast,茶餅tea scone等小零食來供旅客飲用下午茶。而專門的下午茶則是較為上流的,比較講究的一種生活方式,所以英國人在品茶時都會說word you like some tea and pastrics?所以他們在喝茶時就會配備一些美味的茶點,來促進下午茶的文化性,讓其飲用和交談變得更加和諧自然。

      3 跨國貿(mào)易中茶業(yè)專有詞匯在翻譯中常存在的問題

      在跨國的茶葉貿(mào)易過程中,最常見的錯誤就是網(wǎng)絡化對茶葉專有名詞進行翻譯,從而缺乏對茶文化的理解。它將茶葉的表面意思翻譯出來,這不僅是因為跨國企業(yè)的人才在茶葉專有詞匯翻譯上本身存在問題,所以在翻譯過程中,有一部分還停留在書面的含義上,缺乏對茶葉專業(yè)信息的整合和調(diào)整。在翻譯過程中,結果不能完全與茶葉事實情況相符合,甚至出現(xiàn)詞匯拿捏不準的問題,導致翻譯結果差強人意。其次,是因為翻譯過程中,由于人員的文化認知存在差異,所以在跨國貿(mào)易的翻譯中很多茶葉的翻譯專業(yè)人員的認知能力不夠,所以在翻譯時對茶文化一竅不通,導致一些常識性的理論知識翻譯不到位,造成翻譯結果詞不達意。翻譯人員有的還不了解國外的文化背景,不能在茶文化與西方文化之間建立友誼的橋梁,就使得文化差異的鴻溝越來越大,造成專業(yè)詞匯在翻譯時效果存在偏差。因此,茶葉的跨國貿(mào)易集團也要注重員工對茶葉專業(yè)詞匯的整理和學習,強化他們對語言特點的了解,和對不同國家文化背景的了解,保證在交流的過程中能夠提高翻譯的實質(zhì)水平與質(zhì)量。

      4 加強跨國貿(mào)易茶葉專有名詞翻譯的分析策略

      4.1 加強對中西方茶文化的認知

      對跨國企業(yè)的茶貿(mào)易進行研究過程中,茶葉專業(yè)詞匯的甄別就建立在語言的網(wǎng)絡化系統(tǒng)中。因為它能夠有效的保證茶葉文化層次內(nèi)涵的正確性,最有代表性的就是翻譯中的紅茶爭議。都知道英語中紅茶翻譯為Black tea,所以這種翻譯的結構過程也流行這兩種方法。隨著時間的延長,被人們所熟知。但無論哪一種說法,在網(wǎng)絡的翻譯過程中都是將紅茶翻譯為Black并不是red。所以互聯(lián)網(wǎng)下跨國貿(mào)易中的茶葉專用名詞翻譯就能夠有效的保證茶葉詞匯的正確度,提升茶葉專有名詞翻譯的準確率。

      4.2 通過互聯(lián)網(wǎng)有效的了解茶文化的知識

      想要在跨國的茶葉貿(mào)易中提升企業(yè)的有效性,就要針對實際的問題建立管理措施,特別要注意的就是在貿(mào)易活動中,讓翻譯人員注重茶文化特征,實現(xiàn)有效的交流與互動。例如:茶葉出品及消費的大國是英國,想要在英國建立與我國之間的茶葉貿(mào)易交流,就要集中在互聯(lián)網(wǎng)上先了解英國的飲茶文化。從而在對其進行詞匯的翻譯學習,了解了茶葉的文化后,能夠提升跨國貿(mào)易中茶葉泡制專業(yè)名詞的翻譯能力。在貿(mào)易發(fā)展的過程中,茶葉的泡制也存在著很多不同的表現(xiàn)形式,日本茶道中最著名的就是將美學與哲學理念融合在茶文化中,這不僅使茶成為一種物質(zhì)的享受,也成為一種文化活動。所以在翻譯過程中也要提升企業(yè)人員的實際貿(mào)易交流能力,提升翻譯的效果與質(zhì)量,了解茶文化還能夠提升跨國貿(mào)易中茶具詞匯的翻譯能力,就比如上面所說的,tea pot為茶壺,tea towel為茶巾,tea cup為茶杯等,了解這些專有名詞就能夠提高翻譯的質(zhì)量和水平,保證翻譯的正確度與完整度。

      5 結語

      總之,在互聯(lián)網(wǎng)時代,跨國企業(yè)茶葉貿(mào)易的發(fā)展過程中,翻譯人員要尊重語言的基礎,建立語言的認知表達方式。根據(jù)不同的文化需求來保證專業(yè)詞匯,在翻譯時的完整度,提高翻譯的水平與質(zhì)量,保證翻譯的規(guī)范性。所以在互聯(lián)網(wǎng)時代,跨國貿(mào)易企業(yè)建立茶葉貿(mào)易的過程中,翻譯人員不僅要掌握本身詞匯,還要了解茶文化的發(fā)展。不同國家茶文化的特點與差異,從而來避開翻譯中的錯誤,使貿(mào)易翻譯順利進行,保證雙方能夠達到共贏。

      [1]楊秋影.提高商務英語工作人員在涉外貿(mào)易談判中的溝通技能[J].世紀橋,2012(19):155-156.

      [2]余莉.英漢商務合同的詞匯重復對比研究 [D].江西財經(jīng)大學2014.

      [3]黃潔云.初級商務漢語教材詞匯分析研究[D].暨南大學2012.

      周 際(1981-),女,湖北人,本科,講師,研究方向:英語教育。

      猜你喜歡
      跨國企業(yè)跨國紅茶
      《幸福的紅茶時光》
      食品界(2022年11期)2022-12-12 08:04:44
      大型跨國企業(yè)每年逃稅885億美元
      絳縣輸送80名農(nóng)民跨國務工
      蜜香紅茶
      貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:47:22
      跨國大瀑布,一起去探秘
      紅茶與綠茶有什么區(qū)別?
      在華跨國企業(yè)踐行社會責任對員工關系的影響分析
      跨國企業(yè)理論研究新范式探討
      光明日報《留學》雜志—跨國采訪實戰(zhàn)營
      留學(2014年21期)2014-05-03 06:54:24
      葛蘭素史克:跨國“賄賂門”
      法人(2014年2期)2014-02-27 10:42:21
      九龙县| 皋兰县| 淳安县| 马关县| 永泰县| 太康县| 平武县| 宣恩县| 颍上县| 淮北市| 改则县| 威远县| 扶绥县| 曲水县| 周至县| 长葛市| 柳林县| 福建省| 广丰县| 镇沅| 兰西县| 西畴县| 裕民县| 万宁市| 尼木县| 公安县| 临安市| 祁东县| 友谊县| 芜湖市| 满城县| 公主岭市| 长海县| 巍山| 南通市| 蓝田县| 东丽区| 湘潭市| 瑞金市| 新丰县| 迁西县|