鄭 潔
(重慶旅游職業(yè)學院,重慶 409000)
茶學詞匯翻譯研究是茶葉國際貿(mào)易背景下,市場對高等教育的要求,通過優(yōu)化教學策略,提高學生學習積極性,幫助學生獲得更多茶學翻譯技能,如此才能夠更好地為國家茶葉貿(mào)易發(fā)展以及茶文化建設(shè)服務。
茶文化是我國重要的歷史文化之一,在我國教育事業(yè)不斷發(fā)展的形勢之下,茶文化衍生出自身獨一無二的茶學。然而,目前我國絕大多數(shù)的人民群眾對茶葉的知識印象只停留在表面,即茶葉這一產(chǎn)品以及茶藝表演等淺顯內(nèi)容,對茶道、茶內(nèi)涵等了解相對較少,與我國系統(tǒng)性的茶文化內(nèi)容還有較大的距離。而在我國教育部、文化部的鼎力支持之下,目前我國茶學已經(jīng)發(fā)展的相對較好,擁有屬于自身獨一無二的理論知識體系,產(chǎn)生了較為成熟穩(wěn)定的機制。因此,茶學也產(chǎn)生了一定數(shù)量其專業(yè)性的詞匯內(nèi)容與文化內(nèi)容。
所以,在高校英語教學活動的過程中,也要充分重視好茶學詞匯的翻譯與研究。根據(jù)以往的經(jīng)驗表明,茶學詞匯的重點在于兩點,首先是對茶葉名稱和茶葉其他特征的細化翻譯,其次即為茶葉中的各項化學、生物名詞進行翻譯。因此,在進行茶學英語翻譯的時候,應當充分參考其他專業(yè)術(shù)語翻譯的原則和經(jīng)驗,從而展開更具有針對性和有價值的翻譯工作,以求更為全面、完善的翻譯作業(yè),驅(qū)動我國茶學走出國門,在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生影響力。
進行更好的茶學詞匯翻譯任務,是保證英語教學時間活動更好落實的關(guān)鍵。首先,需要明確的是翻譯不是一項機械性的工作,而是將兩種不同的文化進行更好的融合和交流的過程,沒有翻譯就沒有完善的溝通平臺。在完善、合理的翻譯活動背景之下,能夠便于不同語言的人民群眾以茶文化作為依托,進行更有針對性的文化交流,進行不同語言內(nèi)容的思維碰撞。當茶葉自我國傳入整個世界后,迅速成為了風靡全球的飲品,并也以此確立了不同的茶學文化,而為了達到茶學文化的進一步融合統(tǒng)一,就必須建立在完善的翻譯基礎(chǔ)之上。
其次,英語言作為一項語言,其基礎(chǔ)內(nèi)容即為詞匯。所以,在高校英語教學的過程中,適度引入茶學詞匯的翻譯學習,能夠大大豐富學生的詞匯儲備量。在茶學英語詞匯的翻譯練習過程中,還能夠做到潛移默化間提升學生的英語詞匯能力。如果只從表面上,茶學專業(yè)詞匯的翻譯僅僅是一項教學任務,而從更為深層次的角度來看,茶學的英語詞匯翻譯,更是一次文化上的碰撞與交流,以高知識分子大學生驅(qū)動,能夠深化全球范圍的茶學發(fā)展。
最后,英語學科不僅是我國高校大學生所必修的一項課程,更是引導學生正確認識中西方文化差異的重要抓手和媒介,只有對文化背景內(nèi)涵的深入學習,才能更好將茶文化在全球范圍內(nèi)進行傳播和宣揚。在目前的我國英語教學要求中,準確性和精確性是最為重要的兩個指標,所以教師也要做好相應的引導工作,驅(qū)動學生更好完成上述詞匯翻譯任務。同時,作為我國最為重要的傳統(tǒng)文化之一的茶文化,盡管我國是茶葉的起源地,但為了更好完成傳承和發(fā)揚的目的,當代大學生仍然要對其他外來茶學進行一定的學習。而在學習和掌握的基礎(chǔ),即為對茶學的專業(yè)詞匯進行學習,只有完善了自身的知識儲備,才能更好進行茶學文化的交流與互動。
任何一項學科在語言學上都有著自身獨一無二的魅力和特點,因此,為了獲得更好的學習效果和翻譯效果,在之前必須做好相應的準備工作,即為認真分析其詞匯的特點。隨著我國茶文化的進一步發(fā)展和完善,其茶學詞匯也因此不斷增多,所以教師在進行茶學詞匯翻譯教學前,必須引導學生正確學習茶學詞匯的特點。
首先,區(qū)別于中文語言,英語言詞匯具有一類名為詞性的內(nèi)涵,所謂的詞性即為該詞匯自身獨特的語法性質(zhì),而英語又是一項詞性極其豐富的語言。所以,學生的首要任務是對所有的英語詞匯詞性進行大致的分類匯總,為其后續(xù)翻譯夯實基礎(chǔ)。根據(jù)以往其他詞匯翻譯的經(jīng)驗,我們不難發(fā)現(xiàn)英語詞匯是一項傳承性極強的語言,在不同時態(tài)、不同語態(tài)下的詞匯其意義不盡相同,同時會對其上下文產(chǎn)生較大的影響,針對專業(yè)性學術(shù)性相對更強的茶學詞匯而言,上述要求更為嚴格。所以,只有學生在充分理解上下文,了解詞匯的詞性后,才能更好地進行茶學詞匯的學習和翻譯。
同時,在我國茶文化發(fā)展過程中,在種茶、采茶、炒茶等環(huán)節(jié)中,衍生了許多與茶葉息息相關(guān)的內(nèi)容,也因此形成了許多的專有詞匯。而為了對上述語言進行更為準確的定位和翻譯,就要求學生對中文語境下的上述詞匯有更為全面地了解,只有真正理解詞匯的作用和價值,合理區(qū)分不同語言下的差別,才能更為完善地進行英語詞匯的翻譯工作。教師在進行教學的過程中,需要尤其注意不僅是應當將詞匯翻譯中的技巧和方法教授給學生,而是要以詞匯翻譯作為抓手和依托,將茶文化之中所蘊含的思想核心,結(jié)合茶學文化的特點展開教學,從而達到更為深層次的完善教學效果。
最后,盡管翻譯的目的是將茶學詞匯從一種表達形式轉(zhuǎn)化為另一種形式,但其中仍然存在實質(zhì)性的區(qū)別。從茶學詞匯的數(shù)量上看,英語存在一定漢語言沒有具體記錄的詞匯內(nèi)容,所以在具體教學的過程中,教師應當以更為靈活的姿態(tài)展開教學,不能僅死板地做到一一對應,反而降低學生的學習效果和質(zhì)量。例如,在語言使用的習慣中,英語往往使用名詞更多,而漢語中動詞的比例則更大。因此,在茶學詞匯翻譯的過程中,也要做到靈活轉(zhuǎn)變和應對,以求更貼合西方文化語言中的行為習慣,達到更好的翻譯效果。
教師為了深化茶學詞匯翻譯的教學任務,需要在有限的課堂時間內(nèi)做出一定的拓展,組織好學生的英語時間教學活動,提升教學的價值。首先,教師要讓學生意識到翻譯不僅是一項學習任務,更是文化交流互動的基礎(chǔ)與核心。所以,在進行相應的茶學詞匯翻譯實踐活動的過程中,教師的首要任務是讓學生理解中西方文化之間的客觀差異,從而進行更為高效的翻譯工作。教師可使用多元化的教學方法,例如教學游戲、教學比賽等,以此更好激發(fā)學生的學習興趣,并提升學生文化交流的頻率,在潛移默化間達到更好的翻譯效果。
其次,任何教學活動的有序開展,都需要完善的教學體制加以支持,茶學詞匯翻譯活動也不例外。所以,教師應當根據(jù)學生的學習情況、學習能力以及興趣所在,制定更有針對性的茶學詞匯翻譯計劃。制定內(nèi)容需要包括教學任務、教學目標、教學方法、教學作業(yè)以及教學反饋等具體的內(nèi)容。從表面上來看,茶學詞匯的翻譯學習只是學生學習過程中的一個環(huán)節(jié)和方法,但從根本上來看,鑒于茶文化自身獨特的性質(zhì)以及高度的普及型,通過茶學詞匯的翻譯,能夠更好助力不同文化的交融與互動,幫助茶文化以更好的姿態(tài)進行宣揚和傳播。
最后,在高校英語教學的過程中,完善的體系支持也是關(guān)鍵性的環(huán)節(jié)。教師應當以循循善誘的原則和姿態(tài),逐步引導學生進行茶學詞匯的翻譯學習,從基礎(chǔ)的詞匯認知到詞匯理解,最后達到文化上的通透和交流,以求最大化發(fā)揮茶學詞匯翻譯教學的價值和意義。需要注意的是,茶學詞匯區(qū)別于日用型詞匯,其具有獨一無二的特質(zhì),尤其是在學術(shù)性和專業(yè)性上有更高的要求。所以,在進行翻譯教學的時候,學生只具備翻譯的技巧和能力是遠遠不夠的,只有了解到不同文化之間的差異,才能更為精確、高效率、高質(zhì)量的完成翻譯任務。此外,為了獲得更好的翻譯效果,教師還需要做好一定程度上的茶文化知識的拓展,讓學生更好了解到茶文化的發(fā)展背景,以求更好了解到茶學的本質(zhì),做到更為完善的翻譯。
在總結(jié)了以上幾點之后,我們對大學英語教茶學詞匯翻譯有了一定了解,并明確了進行相關(guān)教學對策研究的重要性與具體實施方法,希望能夠為相關(guān)教育工作者提供一些建議。