董東謀
(河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 451450)
眾所周知,中國(guó)茶文化歷史悠久、博大精神,是世界上最璀璨的文化之一。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,國(guó)家不僅要尋求經(jīng)濟(jì)、軍事、政治上的發(fā)展,文化方面的發(fā)展也至關(guān)重要,因?yàn)槲幕菄?guó)家的軟實(shí)力代表。茶文化作為中華民族的傳統(tǒng)文化,其繁榮發(fā)展將會(huì)促進(jìn)社會(huì)發(fā)展。而且,茶文化在東南亞等地區(qū)極受歡迎,國(guó)際間的茶文化交流日益頻繁,凸顯了茶學(xué)英語(yǔ)翻譯的重要性。
我國(guó)自古以來(lái)就是飲茶大國(guó),從唐朝《茶經(jīng)》問(wèn)世后,茶文化自成一體并隨著社會(huì)發(fā)展不斷發(fā)展、融合其他領(lǐng)域的文化,逐漸發(fā)展成為一門成熟的學(xué)科,即茶學(xué)專業(yè)體系。發(fā)展至今,茶文化早已成為我國(guó)軟實(shí)力的代表之一。當(dāng)然,茶不是我國(guó)獨(dú)有的,英國(guó)、日本、韓國(guó)等國(guó)家也有茶,茶是一種世界性物質(zhì)。茶學(xué)專業(yè)形成以來(lái),茶文化內(nèi)容體系更系統(tǒng),內(nèi)涵也更豐富、深邃,其產(chǎn)生的社會(huì)影響日漸擴(kuò)大。茶學(xué)作為我國(guó)軟實(shí)力的代表,將其向外推廣是我國(guó)文化對(duì)外交流的重要途徑,也是我國(guó)文化滲透的主要方式。茶學(xué)對(duì)外交流過(guò)程中,首先要解決的是英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,只有做好了英語(yǔ)翻譯工作才能實(shí)現(xiàn)茶學(xué)文化對(duì)外交流。在現(xiàn)代翻譯學(xué)體系下,英語(yǔ)翻譯一般采用功能理論,茶學(xué)英語(yǔ)翻譯也應(yīng)當(dāng)采用功能理論。基于此,茶學(xué)英語(yǔ)翻譯策略主要包括以下幾個(gè)方面:第一,對(duì)中西文化尤其是茶文化、語(yǔ)言文化之間的差異有一個(gè)全面認(rèn)識(shí),了解這些文化差異可以提高茶學(xué)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性;第二,有茶學(xué)基礎(chǔ),熟悉茶學(xué)專業(yè)詞匯;第三,掌握英語(yǔ)翻譯的一般技巧,結(jié)合翻譯內(nèi)容靈活運(yùn)用翻譯技巧。如,結(jié)合讀音進(jìn)行翻譯,按照意思進(jìn)行翻譯等。此外,茶學(xué)專業(yè)中一些約定俗稱的專業(yè)詞匯應(yīng)當(dāng)遵守社會(huì)認(rèn)同的說(shuō)法,這樣便于英語(yǔ)翻譯得到認(rèn)可;第四,進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),了解所翻譯內(nèi)容的意思、內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上選擇適合翻譯策略。
茶學(xué)英語(yǔ)翻譯遵守著翻譯原則,一般情況下只要靈活運(yùn)用翻譯策略就能保證翻譯效果。但是實(shí)際中由于各種各樣的主客觀因素,茶學(xué)英語(yǔ)翻譯還存在不少問(wèn)題??傮w上看,當(dāng)前茶學(xué)英語(yǔ)翻譯中的主要問(wèn)題有翻譯不夠精準(zhǔn)、英語(yǔ)翻譯使用本土語(yǔ)言、翻譯人員缺乏茶學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)等。
中國(guó)茶學(xué)起源較早,可追溯至上千年前。在千年發(fā)展過(guò)程中,茶文化不斷融合其他領(lǐng)域的文化,茶學(xué)內(nèi)容日漸完善,內(nèi)涵也更為深刻。隨著茶文化的發(fā)展,茶學(xué)專業(yè)衍生出了很多學(xué)術(shù)用語(yǔ),這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)一定程度上反映了茶文化內(nèi)涵。茶學(xué)內(nèi)容博大精深,專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯也格外重要。茶學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),最突出的問(wèn)題是翻譯不精確,嚴(yán)重降低茶學(xué)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性。造成這樣的原因多種多樣,既有翻譯方法也有翻譯人員方面的,如翻譯方法選擇不當(dāng)、翻譯人員專業(yè)知識(shí)缺乏等。由于各種各樣原因,茶學(xué)英語(yǔ)翻譯達(dá)不到理想效果,甚至可能扭曲原意。
在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中,茶學(xué)早已形成了一些獨(dú)特的專業(yè)術(shù)語(yǔ),相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)方式也比較固定,出現(xiàn)了很多短語(yǔ)搭配的固定專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)方式。這些專業(yè)茶學(xué)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式約定俗成,備受社會(huì)認(rèn)可。但是現(xiàn)實(shí)中,隨著茶學(xué)英語(yǔ)翻譯工作不斷展開(kāi),一些專業(yè)茶學(xué)術(shù)語(yǔ)被當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)語(yǔ)言覆蓋,直接用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言替代原有的茶學(xué)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ),因而出現(xiàn)翻譯出來(lái)的英語(yǔ)意思與原意不符現(xiàn)象,造成英語(yǔ)翻譯不正確。特別是部分地區(qū)為了弘揚(yáng)本土語(yǔ)言,在茶學(xué)英語(yǔ)翻譯中加入當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)語(yǔ)言,忽略茶學(xué)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)用,造成茶學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)于混亂。此外,還有部分人不認(rèn)真分析茶學(xué)詞匯原意,采用直譯法直接把其譯成英語(yǔ),很難保證翻譯出來(lái)的英語(yǔ)意思符合原意。
茶學(xué)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,翻譯不僅要具備要具備良好的業(yè)務(wù)能力,懂得英語(yǔ)翻譯的理論、方法及技巧,還要對(duì)茶學(xué)有一定認(rèn)識(shí),但是很多翻譯人員缺乏茶學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),不了解茶文化及其內(nèi)涵,這樣一來(lái)很難保證茶學(xué)英語(yǔ)翻譯效果。而且,部分翻譯人員的文化素質(zhì)匱乏,缺乏良好的職業(yè)素養(yǎng),不能滿足茶學(xué)英語(yǔ)翻譯工作要求。如,茶學(xué)英語(yǔ)翻譯方法運(yùn)用的靈活性不高,不利于順利開(kāi)展茶學(xué)英語(yǔ)翻譯工作。
優(yōu)質(zhì)的茶學(xué)英語(yǔ)翻譯是我國(guó)茶文化對(duì)外交流的前提條件,只有做好了茶學(xué)英語(yǔ)翻譯工作才能為茶文化對(duì)外交流創(chuàng)造有利條件。面對(duì)當(dāng)前茶學(xué)英語(yǔ)翻譯中的主要問(wèn)題,必須采用有效措施加以解決。
茶學(xué)英語(yǔ)是茶學(xué)專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式,應(yīng)積極探究茶學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),最大程度的提高茶學(xué)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。因此,日常工作中基于英語(yǔ)翻譯理論和茶學(xué)知識(shí),結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣等,研究分析茶學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并把研究成果作為茶學(xué)英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)。如茶學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,及時(shí)進(jìn)行解決,避免翻譯混亂,保證翻譯質(zhì)量。
茶來(lái)源于生活,其英語(yǔ)翻譯要充分考慮茶學(xué)與大眾生活之間的關(guān)聯(lián)性,尊重當(dāng)?shù)夭栉幕恼Z(yǔ)言表達(dá)方式,提高茶學(xué)英語(yǔ)翻譯的區(qū)域性。當(dāng)然,不能一味的尊重當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言表達(dá)方式,還應(yīng)注重茶學(xué)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)用,保證茶學(xué)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確合理。
茶學(xué)用語(yǔ)包含著茶文化內(nèi)容,有著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,是一種極為特殊的專業(yè)語(yǔ)言表達(dá)方式。近年來(lái),茶文化繁榮發(fā)展,茶學(xué)英語(yǔ)翻譯難度也越來(lái)越大,對(duì)翻譯人員提出了更高的要求。進(jìn)行茶學(xué)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持準(zhǔn)確翻譯的原則,忠于茶學(xué)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),不隨意用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言覆蓋茶學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),以免降低茶學(xué)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。為做到這一點(diǎn),翻譯人員要秉持著實(shí)事求是的態(tài)度,尊重原意,不隨意變更茶學(xué)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后及時(shí)調(diào)整解決。
目前,茶學(xué)英語(yǔ)翻譯策略主要有三種,分別為音譯、意譯和約定俗成。前兩種翻譯策略比較常見(jiàn),后一種翻譯策略有待進(jìn)一步分析。所謂的約定俗成,指的是運(yùn)用茶文化長(zhǎng)期發(fā)展中由群眾實(shí)踐而得的詞匯,這些詞匯有的有規(guī)則、有的沒(méi)有規(guī)則,以人們習(xí)以為常的方式存在著。如,紅茶的英語(yǔ)翻譯是black tea,而不是rad tea。之所以這樣,主要源于17英國(guó)從我國(guó)福建購(gòu)買武夷茶,而武夷茶的外表是黑色,當(dāng)時(shí)被翻譯成black tea,這一習(xí)慣一直沿用至今。所以,進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要結(jié)合翻譯文本的實(shí)際內(nèi)容靈活運(yùn)用茶學(xué)英語(yǔ)翻譯策略,不能一味的使用某一種翻譯策略,以此提高茶學(xué)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。
茶學(xué)英語(yǔ)翻譯由于涉及專業(yè)的茶學(xué)術(shù)語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯知識(shí),翻譯難度比較大,特別是不常見(jiàn)的茶學(xué)術(shù)語(yǔ)不為人所熟悉,給翻譯人員造成很大的工作難度。而且,由于翻譯過(guò)程中不能
時(shí)刻保持一絲不茍,不可避免的出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。為了減少茶學(xué)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤率,翻譯人員除了有熟練的英語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)能力外,還要有一定的茶學(xué)基礎(chǔ),熟悉常用的茶學(xué)專用術(shù)語(yǔ),并對(duì)其意思有準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)。此外,翻譯人員在茶學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要秉持著認(rèn)真負(fù)責(zé)態(tài)度,遇到不熟悉的茶學(xué)專用術(shù)語(yǔ)要翻找資料研究,或請(qǐng)教茶學(xué)領(lǐng)域的專家學(xué)者,禁止毫無(wú)根據(jù)的隨意揣測(cè)。
綜上所述,茶文化視角下茶學(xué)英語(yǔ)翻譯要遵守實(shí)事求是原則,靈活運(yùn)用音譯、意譯及約定俗成等翻譯策略。同時(shí),提高茶學(xué)英語(yǔ)翻譯人員的業(yè)務(wù)能力,使他們對(duì)茶學(xué)知識(shí)有一定了解,降低翻譯錯(cuò)誤率,以保證茶學(xué)英語(yǔ)翻譯正確性。