• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      互文視閾下的茶典籍翻譯研究

      2018-01-19 13:13:35潘景麗
      福建茶葉 2018年2期
      關(guān)鍵詞:互文互文性典籍

      潘景麗

      (欽州學(xué)院,廣西欽州 535011)

      我國是茶的故鄉(xiāng),歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展,形成了博大精深的茶文化。雖然茶已經(jīng)傳遍了世界各地。然而外國人卻很少了解我國豐富的茶文化。這些茶典籍蘊(yùn)含了不少受歷史、地理、風(fēng)土人情、習(xí)俗等影響的多重文化內(nèi)涵。茶典籍的翻譯具有較大難度,是非常關(guān)鍵的對(duì)外翻譯項(xiàng)目,也是國內(nèi)對(duì)外傳播中華文化的一種重要方式。

      1 互文性概述

      朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)是法國著名的文學(xué)評(píng)論家,她密切結(jié)合巴赫金創(chuàng)立的“復(fù)調(diào)”、“對(duì)話性”理論與索緒爾創(chuàng)立的符號(hào)系統(tǒng)理論,在此基礎(chǔ)上推演出了互文性(intertextuality)這個(gè)概念。她認(rèn)為,每個(gè)文本都是在轉(zhuǎn)換與吸收其它文本的基礎(chǔ)上形成的,……文本的意義形成于和其它相關(guān)文本的彼此作用中。閱讀與寫作任何文本,都必須依賴這個(gè)文本與其他文本之間的關(guān)系。互文性代表著一個(gè)諸多有關(guān)文本間的彼此影響、彼此接受、彼此整合與彼此開放的語義系統(tǒng)?!白髡咴趧?chuàng)作本身語篇的過程中,會(huì)借助對(duì)另一個(gè)(些)語篇的暗仿、重復(fù)、借用、模擬等,蓄意讓其它語篇向自己的語篇形成擴(kuò)散性的影響”。文本的意義形成于該語篇與其它文本彼此作用的過程中,互文性實(shí)際上已經(jīng)成為了語篇構(gòu)成的一個(gè)顯著特征。盡管國內(nèi)外已經(jīng)有不少翻譯者翻譯此類茶葉典籍與著作,但是此類茶典籍的譯入語著作水平卻不是很高。其中互文性是茶典籍翻譯工作的主要困難之一。在比勘唐、宋、明、清朝的茶典籍過程中,可以發(fā)現(xiàn)這些風(fēng)格迥異、內(nèi)容豐富多彩、特色鮮明的茶書在涉及到茶文化這個(gè)語域內(nèi)的共同研究主題,還存在著多層次、多維度的互文指涉。

      2 茶典籍中的固定用語表達(dá)翻譯

      在中國傳統(tǒng)茶文化中,有不少內(nèi)容都屬于固定的表達(dá),它們能夠形成多層次的內(nèi)在聯(lián)系,如形態(tài)、音系,語類、語義、句法等層面,都可以形成互文關(guān)系,而不是單一平面上的某種互文關(guān)系。譯者在翻譯這些茶典籍的過程中,應(yīng)該充分地把握多重互文關(guān)系,切不可望文生義。譯者應(yīng)該結(jié)合上下文的具體語境,予以合理的分析,辨析詞語之間的互文關(guān)系,審驗(yàn)這些詞匯的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,把握它們的各種內(nèi)在聯(lián)系。如在中華茶文化中,“七碗茶”從原來的典故變成了如今的固定用語,意義非常深刻,而決非七只碗,各個(gè)碗中均盛有茶水這樣的簡單內(nèi)容。它來自盧仝的一首《七碗茶詩》:“一碗喉吻潤,二碗破孤悶,三碗搜枯腸,惟有文字五千卷。四碗發(fā)輕汗,平生不平事,盡向毛孔散。五碗肌骨清,六碗通仙靈。七碗吃不得也,唯覺兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生?!彼鷦?dòng)地刻畫了飲用七碗茶后形成的不同感覺,隨后被人們廣泛流傳,因此《七碗茶》變成了一個(gè)固定表達(dá)的專有詞匯。假如將其譯為“seven cups of tea”或“the seventh cup of tea”,均不是非常貼切。蘇東坡詩云:“何須魏帝一丸藥,且進(jìn)盧仝七碗茶?”此處意欲表達(dá)作者以茶修德,樂知天命、高風(fēng)亮節(jié)、清新脫俗的感覺與情懷。所以在翻譯這些固定表達(dá)的過程中,只得依據(jù)語篇和上下文的具體語境,翻譯出不同的情感表達(dá)或者體驗(yàn),或?qū)庫o致遠(yuǎn)、以茶明德;或清新脫俗,不蔓不枝;或狂歌五柳,自由不羈;或一任平生,曠達(dá)自如等,不一而足。以貼合語篇、語境的表達(dá)為佳。

      3 茶典籍中意形兼?zhèn)涞牟栉幕瘍?nèi)容分析

      通常情況下,“意”與“形”的取舍關(guān)系比較難辨,這也成為了翻譯茶典籍的翻譯者所面臨的一個(gè)重大障礙。為了保護(hù)這些作品中獨(dú)特的表達(dá)模式,蘊(yùn)藏的文學(xué)價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,譯界一直在爭論翻譯過程中能否出現(xiàn)“因形損意”、“因韻損意”以及“因意折形”等多種問題。事實(shí)上,很多茶典籍同時(shí)具備了出色的“形”與“意”特征,它們的體裁在很大程度上逾越了古典詩詞格律的內(nèi)容以及題材,如《茶經(jīng)》以及《續(xù)茶經(jīng)》這兩部知名度較大的茶典籍,它們的作者都善于使用排比的修辭方式,彰顯了古典文學(xué)的字精句簡以及修飾能力,給讀者留下的印象非常深刻以及愉悅的審美體驗(yàn)。排比是中華傳統(tǒng)文學(xué)作品慣用的修辭方式,主要是為了增強(qiáng)茶語篇的語勢,強(qiáng)化其韻律感以及節(jié)奏感,使文章具有更鮮明的條理。這樣作者也能夠更強(qiáng)烈地抒發(fā)本身的思想與感情。如茶圣陸羽在《茶經(jīng)》這部茶典籍中論述品茶的內(nèi)容時(shí)寫道:“葉卷上,葉舒次。筍者上,牙者次。紫者上,綠者次?!?,又寫道:“蠲憂忿,飲之以酒;若救渴,飲之以漿;蕩昏寐,飲之以茶。”從美學(xué)的視角而言,此類修辭手法能夠讓讀者朗朗上口地閱讀這些文本,這些文句也具備了絕佳的形態(tài)美。在英語譯著的表達(dá)中,平行結(jié)構(gòu)(parallelism)和漢語中的排比修辭彼此呼應(yīng)。如果原文中有長短相間的排比句,如此處提到的這兩句表達(dá),在翻譯這些茶典籍的過程中,就能夠采取parallelism的表達(dá)方式,讓譯入語作品維持原來的形狀。

      4 巧妙處理茶典籍翻譯中時(shí)態(tài)與稱謂的關(guān)系

      茶典籍和常見的文字書籍之間有較大差別,茶典籍中的“旁征博引”是其互文性的一個(gè)主要特點(diǎn)。茶典籍的作者為了突出語句、語篇的生動(dòng)性與感染力,常常會(huì)把語法或者句法置于次要地位。通常情況下,區(qū)域文化的相關(guān)特征既能夠從語言表述中看出來,又可以直截了當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)在語句的相關(guān)格式中。中文文章的分析特色非常明顯,其顯著特點(diǎn)是沒有曲折變化或者陰陽之分等。如果只查看它的詞形,很難界定某個(gè)詞匯的詞性。漢語中的修辭與語法側(cè)重意義方面的切合,但是英語中的修辭與語法必須做到形式方面的切合。二者有著各不相同的語言特點(diǎn),體現(xiàn)了中西方審美與思想的差異。所以,在翻譯茶典籍的過程中,應(yīng)該牢牢地穿越空間、時(shí)間、地域文化之間的差異;既要以嫻熟的英語語言能力呈現(xiàn)我國傳統(tǒng)的茶文化,又能夠讓目標(biāo)語的讀者品味獨(dú)具特色的中華傳統(tǒng)文化。這就要求譯者盡可能關(guān)注原文與譯文在時(shí)態(tài)、稱謂方面的差異,切實(shí)增強(qiáng)自身的傳統(tǒng)茶文化素養(yǎng),和茶葉專業(yè)共同確定譯文的表達(dá)方式。

      5 茶典籍翻譯中的各種典故傳說

      茶典籍文本是非常具有代表性的高語境文化產(chǎn)物,具有深厚的文化底蘊(yùn),存在著大量用典。它的特色是寓意深刻、言簡意賅,具有強(qiáng)烈的互文性特征,與我國的傳統(tǒng)文化聯(lián)系密切,所涵蓋的大部分信息都儲(chǔ)存在特定的語境中。茶典籍面向了源語讀者,也就是為我國古代讀者而創(chuàng)作,在這其中,對(duì)中國古代的很多讀者而言,這些茶典籍是互文引用的一些常見的內(nèi)容。有關(guān)的語境信息可以有效地匹配起來,讀者與作者能夠完成有效交際的目標(biāo)。但是,在翻譯茶典籍的過程中,通常情況下這種和諧與自然的語境會(huì)被打破。從相應(yīng)的交際語境中剝離出源語的文本,承載的各種語境信息被轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換到另一套存在較大差異的語言符號(hào)系統(tǒng)中,而且被置于新式的交際環(huán)境中。在這種情況下,就會(huì)形成高語境、低語境文化之間的錯(cuò)層。比如在《茶經(jīng)》與《續(xù)茶經(jīng)》等多部茶典籍中都出現(xiàn)過“酪奴”這個(gè)詞匯。它也是茶的一種別稱。這個(gè)典故來自于北魏時(shí)期楊炫之所作的《洛陽伽藍(lán)記》,其中卷三記載:肅初入國,不食酪漿及羊肉等物,??曙嬡?,飯鯽魚羹。京師士子見肅一飲一斗,號(hào)為漏,經(jīng)數(shù)年已后,肅與高祖殿會(huì),食羊肉酪粥甚多。高祖怪之,謂肅曰“卿中國之味也,羊肉何如魚羹,茗飲何如酪漿?”肅對(duì)曰“羊者是陸產(chǎn)之最,魚者乃水族之長,所好不同,并各稱珍。以味言之,是有優(yōu)劣,羊比齊魯大邦,魚比邾莒小國,惟茗不中與酪作奴”(《茶經(jīng)·七之事》)。王肅覺得茶自身的品位并不低于奶酪,無法作為酪漿之奴。然而隨后人們將茶茗稱為所謂的“酪奴”,假如離開了具體的語言環(huán)境,采取直譯方式,就會(huì)完全顛倒它的本意。

      茶文化領(lǐng)域的不少典故傳說、成語俗諺、格言警句,都是我國茶文化發(fā)展過程中長期積累下來的產(chǎn)物,也是長時(shí)間彼此文化交流形成的產(chǎn)物,通常情況下蘊(yùn)含著豐富多彩的文化信息。不少茶名有著獨(dú)特的典故傳說或者歷史淵源,比如“離鄉(xiāng)草”、“不夜侯”、“草大蟲”等。對(duì)英譯文本的各位目標(biāo)語讀者而言,他們處于低語境文化中,在較大程度上缺乏古代中華茶文化的豐富背景。在這種語境文化的錯(cuò)層中,轉(zhuǎn)換中英語言中發(fā)生了顯著的不對(duì)等問題,非常容易產(chǎn)生低文化、高文化語境之間的較大落差,導(dǎo)致語境信息的誤解與流失。此外,茶典籍中的部分典故一經(jīng)翻新、仿擬、引用,通常情況下又會(huì)形成新的語境和意境。在翻譯茶典籍的過程中,如何才能有效地保留我國茶典籍原文的文化特征與互文性關(guān)聯(lián),是非常值得關(guān)注的事情。

      6 結(jié)語

      在這種情況下,譯者應(yīng)該切實(shí)提升自身的翻譯技能,盡可能多地學(xué)習(xí)與掌握中華傳統(tǒng)文化中關(guān)于茶文化的典故、習(xí)俗、禮儀等,從文化內(nèi)涵、歷史、地理、風(fēng)土人情、習(xí)俗、文化差異等多種角度出發(fā),把握和運(yùn)用茶典籍語翻譯的互文性。讓受眾通過譯入語著作中,感受譯者深厚的翻譯功底,向譯者呈現(xiàn)具有強(qiáng)烈的美感、原汁原味、文化底蘊(yùn)較深的中華茶文化。在把握和運(yùn)用互文性的基礎(chǔ)上,破除傳統(tǒng)茶典籍翻譯面臨的障礙,更好地傳播中華茶文化。

      [1]姜怡,姜欣,張祥瑞.中華茶典籍互文特質(zhì)及其模因傳播[J].農(nóng)業(yè)考古,2009(5):283-287.

      [2]歐陽文萍.現(xiàn)代茶典籍翻譯障礙點(diǎn)的互文性解析與文化增值研究[J].福建茶葉,2017,(09):378-379.

      [3]趙瑩.茶典籍翻譯中障礙點(diǎn)的互文性研究[J].福建茶葉,2016,(4),392-393.

      [4]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以Francis Ross Carenter英譯本為例[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(2).28-29.

      猜你喜歡
      互文互文性典籍
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
      《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      “谷歌退出中國”美方新聞報(bào)道的互文性分析
      圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
      略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
      沛县| 长兴县| 延吉市| 天峨县| 瑞昌市| 文山县| 兰溪市| 柯坪县| 阳城县| 柘荣县| 大新县| 九龙坡区| 延津县| 临高县| 汪清县| 称多县| 冀州市| 外汇| 噶尔县| 广汉市| 河间市| 芷江| 娱乐| 阿瓦提县| 达孜县| 桑植县| 满洲里市| 米泉市| 巢湖市| 富裕县| 和顺县| 封丘县| 五原县| 会泽县| 太仓市| 高碑店市| 定州市| 台北市| 鹤山市| 江城| 房产|