• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “茶”文化翻譯在中醫(yī)國際推廣中的作用

      2018-01-19 01:45:09
      福建茶葉 2018年1期
      關鍵詞:醫(yī)藥學茶文化中醫(yī)藥

      黃 蕾

      (哈爾濱醫(yī)科大學大慶校區(qū)公共外語教研部,黑龍江大慶 163319)

      “茶”文化翻譯在中醫(yī)國際推廣中的作用

      黃 蕾

      (哈爾濱醫(yī)科大學大慶校區(qū)公共外語教研部,黑龍江大慶 163319)

      中醫(yī)藥學是我國傳統(tǒng)的科技文化,有極為燦爛光輝的歷史,有其自身的優(yōu)勢特點和神奇的臨床療效,隨著知識經(jīng)濟一體化的融合趨勢,各國之間的文化交流和合作不斷增多,為了更好地實現(xiàn)對我國中醫(yī)藥學的國際化推廣和弘揚,可以引入中國傳統(tǒng)茶文化,將茶文化與中醫(yī)藥學充分融合和鏈接,采用“茶”文化翻譯的方式和策略,較好地實現(xiàn)我國中醫(yī)藥學在國際上的推廣和應用,較好地消除文化之間的阻礙,以“茶”文化翻譯為媒介和橋梁,充分提升我國的文化軟實力。

      茶文化翻譯;中醫(yī)藥學;國際推廣

      中國傳統(tǒng)文化豐富多樣,極為突出的是中國傳統(tǒng)茶文化和中醫(yī)藥學文化內(nèi)容,在當前知識經(jīng)濟一體化的融合趨勢下,它們綻放出極為燦爛的文化光華,成為國際文化推廣的中國傳統(tǒng)文化的典型代表,我們要充分認識到中國傳統(tǒng)茶文化與中醫(yī)藥學之間的內(nèi)在關聯(lián)性,積極探索茶文化翻譯在中醫(yī)藥學國際推廣中的路徑,分析其中存在的困難,采用有效的茶文化翻譯策略和方法,較好地強化中醫(yī)國際推廣效果,提升我國的文化軟實力。

      1 茶文化及其翻譯分析

      茶葉是我國流傳極廣的飲品,自中國古代以來尤其盛行,它不僅有極為豐富的物質(zhì)文化,還有深邃厚重的精神文化內(nèi)容。在我國傳統(tǒng)茶文化對外傳播的歷史進程中,茶葉逐漸由中國傳入歐洲,為西方國家的人們所認識和接受,并逐漸成為了西方世界中不可缺少的重要生活內(nèi)容和習慣,尤其是在英國、荷蘭等國家,他們在歷史的演變和發(fā)展進程中,也逐漸吸納了自身的文化和思維習慣,衍生出具有特色的西方茶文化。

      中國傳統(tǒng)茶文化在對外翻譯的工作中,要充分尊重原有漢語文字的涵義,體味中國傳統(tǒng)茶文化內(nèi)蘊的思想境界和精神內(nèi)涵,要在翻譯工作中注重保留茶文化的精髓,并將茶葉的醫(yī)學功效、保健養(yǎng)生功能進行全面而完整的翻譯,使西方世界的人們認識到茶葉獨特的醫(yī)學功效和價值。可以在茶文化翻譯工作中研究傳統(tǒng)茶文化典籍《茶經(jīng)》的內(nèi)容,使西方國家的人們充分了解和認識到茶葉所特有的養(yǎng)生功效和機理,如:杜仲雄花的茶水中富含大量的氨基酸、生物堿、礦物質(zhì)等微量元素,攝取進入到人體之中,可以有效地補充人體所需的營養(yǎng)成分。茶文化翻譯者要采用適宜的翻譯原則和策略,將中醫(yī)藥學文化與茶文化翻譯相參照,汲取茶文化翻譯的經(jīng)驗,更好地彌補文化空缺,最大程度上消除文化折扣障礙,更好地推動中醫(yī)藥文化在國際推廣中的應用和傳播。

      2 中醫(yī)藥學在國際傳播和推廣的可行性與困境分析

      2.1 中醫(yī)藥學文化國際推廣和傳播的可行性分析

      中醫(yī)藥文化是我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化的代表,在當前知識文化融合的背景下面臨巨大的機遇和挑戰(zhàn),中醫(yī)藥文化在對于不同疾病的治療有獨特的療效,并且對于人體的傷害可以降到最低,在中醫(yī)藥文化應用的過程中,還使世界上的諸多疑難雜癥得到有效的攻克和突破,獲得了極為廣泛的人群的贊譽和認可,顯現(xiàn)出中醫(yī)藥文化在世界上的重要影響地位和作用,展示出其驕人的發(fā)展空間和方向。中醫(yī)藥文化集匯了我國古代醫(yī)學專家的智慧,有極為豐富的內(nèi)涵和體系,推崇和倡導道家的“重人貴生”、“相生相克”的思想和文化理念,追求養(yǎng)生、養(yǎng)性、養(yǎng)心的中醫(yī)文化境界和胸懷,隨著我國經(jīng)濟實力的不斷增長,在國際上的影響力日益深刻,我國的中醫(yī)藥學文化正在向世界傳遞自己的聲音和思想,有更為寬闊的發(fā)展方向和傳播渠道。

      2.2 中醫(yī)藥學文化國際推廣傳播中的困境

      然而,在我國傳統(tǒng)的中醫(yī)藥學文化向國際推廣和傳播的過程中,因其本土性特點而顯現(xiàn)出語言交流和溝通上的障礙,這種土生土長的傳統(tǒng)醫(yī)學正在受到東西方文化的差異影響,存在較大的“文化折扣”的障礙和阻撓,這就使我國傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化在國際上的傳播和推廣遭遇極大的困境,需要針對這一困境,努力消除和突破“文化折扣”的阻撓,盡可能地減少語言、思維的差異性對中醫(yī)藥文化推廣的影響,更好地加強中醫(yī)藥文化的推廣和傳播。

      3 “茶”文化翻譯在中醫(yī)藥文化推廣中的作用及策略應用

      3.1 明晰“茶”文化與中醫(yī)藥文化之間的內(nèi)在關聯(lián)性

      中國傳統(tǒng)茶文化與中醫(yī)藥文化都是優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化內(nèi)容,它們內(nèi)容豐厚、歷史悠久,有不可分割的密切關聯(lián)性,顯現(xiàn)出兩者共生之意。

      從茶文化的藥用價值來看,在我國的第一部藥學專著《神農(nóng)本草經(jīng)》之中,就極為明確地提及中醫(yī)藥文化與茶文化之間的關聯(lián)性,由“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之”可見,歷史悠遠的茶文化最初為人們所認識正是因其獨特而神奇的藥用價值而顯現(xiàn),而在著名的茶文化典籍《茶經(jīng)》之中,也將茶文化與中醫(yī)藥文化進行了聯(lián)系和闡述:“茶之為用,味至寒…….如有熱腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒,……與醍醐、甘露抗衡也?!保纱丝梢?,茶葉可以較好地解除人們的熱渴、目澀、四肢不暢、筋骨僵硬等不適之癥,有極為重要的藥用價值。另外,在陳藏器所著的《本草拾遺》、林洪所著的《山家清供》的茶文化典籍之中,也對茶葉的安神、解乏、明目等藥用價值進行了闡釋和描述。

      從茶文化的精神層面來看,茶文化以茶道為內(nèi)核和精髓,有極為深邃的哲理思想和內(nèi)涵,它融匯了佛家、道家、儒家三家的精髓,并以佛家的“中庸”思想為核心,充分體現(xiàn)和倡導“和”的思想內(nèi)涵。而中醫(yī)藥文化也以道家的陰陽說為理論基礎,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中就有關于中醫(yī)藥文化的內(nèi)容闡釋和解讀內(nèi)容,以辯證的、科學而客觀的態(tài)度,將人體生理的正常狀態(tài)加以描述,由此可見,茶文化體現(xiàn)出與中醫(yī)藥文化相通的哲理思想和思維方式,可以通過“茶”文化翻譯和傳播的方式和策略,較好地實現(xiàn)中醫(yī)藥文化的國際推廣。

      3.2 “茶”文化翻譯在中醫(yī)藥文化國際推廣中的“橋梁”作用

      我國傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化大多采用古漢語的記錄模式,顯露出晦澀難懂、用語模糊的特色和性質(zhì),如果要將古老而優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化向國際推廣和傳播,必須進入到原文特定的語境之中,才能實現(xiàn)對中醫(yī)藥文化的深刻體悟和理解。為了實現(xiàn)對中醫(yī)藥文化的國際化推廣,可以借鑒“茶”文化翻譯的方式和策略,深入到中醫(yī)藥文化典籍之中,用中醫(yī)的理念闡述和表達中醫(yī)術語,實現(xiàn)對中醫(yī)術語的反復研讀、推敲,較好地實現(xiàn)古文獻語義現(xiàn)代語的置換,找尋到中醫(yī)藥文化國際化傳播的切入點,減少文化排斥和文化折扣現(xiàn)象。

      在“茶”文化的對外翻譯實踐中,較為突出而成功的就是對著名茶文化典籍《茶經(jīng)》的翻譯和推介,這本著名的中國傳統(tǒng)茶文化典籍已經(jīng)被翻譯成多國的文字和語言,進入到全世界的范疇和視域之下,為世界各國的人們逐漸了解和熟悉,并在翻譯的原則和策略的適當運用之下,逐漸形成了較為完整、系統(tǒng)的體系,較好地實現(xiàn)了對中國傳統(tǒng)茶文化的對外傳播和弘揚。因此,中醫(yī)藥文化在國際化推廣和傳播的過程中,也可以借鑒“茶”文化翻譯的原則,依循準確性、簡潔性、文化性、針對性、回譯性等翻譯原則,形成自主的翻譯策略和方法,并培養(yǎng)中醫(yī)藥文化翻譯人才,最大程度上達成中醫(yī)藥文化傳播者與受眾之間的共識,在中醫(yī)藥文化的語義、術語的概念性應用上達成默契,更好地實現(xiàn)中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化在世界的跨越和突破。

      由此可見,“茶”文化翻譯要成為我國中醫(yī)藥文化國際化推廣和傳播的媒介和橋梁,要使中國古老的中醫(yī)藥文化在世界各地煥發(fā)出異樣的光彩,在借鑒“茶”文化翻譯的方法和策略的前提下,提升中醫(yī)藥文化國際化推廣的效果。

      3.3 采用有效的策略和方法實現(xiàn)對中醫(yī)藥文化的推廣

      為了更好地實現(xiàn)中醫(yī)國際推廣效果,要采用以下策略:(1)借鑒“茶”文化對佛家、道家、儒家思想的傳播,實現(xiàn)中醫(yī)藥文化中的哲學思想的國際推廣和傳播,可以將茶文化典籍《茶經(jīng)》中的“堪比醍醐、甘露”的古文翻譯,與中醫(yī)藥文化相鏈接,由其中的“甘露”之涵義與中醫(yī)的陰陽“相生相克”原理相整合,使國外的人們由此引發(fā)對中醫(yī)藥文化的興趣和感知,產(chǎn)生由此及彼的聯(lián)想和情感體驗。(2)借鑒“茶”文化翻譯在專用俗語方面的經(jīng)驗,填補中醫(yī)在國際推廣中的語言翻譯空白。由于我國古老的中醫(yī)文化大多晦澀艱深,都歸屬于醫(yī)學方面的專用術語,它們并沒有相對應的美英語言的比照,這就成為了中醫(yī)國際翻譯和推廣中的文化障礙和阻隔,為此,要借鑒“茶”文化的翻譯策略和技巧,參考“龍井茶”的音譯翻譯為“Longjing tea”的策略,對中醫(yī)之中的專業(yè)術語進行相應翻譯策略和技巧的運用,從而較好地彌補中醫(yī)在美英語言中的文化缺失現(xiàn)象,使更多的國外受眾認識并深入地感知中國博大精深的中醫(yī)文化精髓,促進中醫(yī)藥文化的國際化推廣和傳播。

      4 結束語

      綜上所述,“茶”文化翻譯可以在中醫(yī)藥文化的國際化推廣和傳播中起到極為重要的紐帶和橋梁作用,我們要充分認識到茶文化與中醫(yī)文化的相通性和鏈接點,在中醫(yī)國際化推廣的進程中,借鑒和學習“茶”文化翻譯的策略和技巧,使同樣博大精深的中醫(yī)藥文化向世界展現(xiàn),得到國外人們的認識和接受,充分體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化的非凡價值和理念,較好地消除跨文化交際中的文化障礙、語言障礙和思維障礙。

      [1]趙娣,周亞東,李卓.新形勢下中醫(yī)藥文化的國際傳播途徑[J].中醫(yī)藥臨床雜志,2017(8):1157-1159.

      [2]張宇.從中醫(yī)養(yǎng)生之道淺析儒釋道與中國茶文化之間的關聯(lián)性[J].福建茶葉,2017(7):28.

      [3]吳寧.中國茶道和中醫(yī)精神養(yǎng)生漫談[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2017(6):619-621.

      [4]吳寧.中國茶文化與中醫(yī)文化的淵源與聯(lián)系[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2016(11):1424-1426.

      [5]李娜.《茶經(jīng)》中的茶文化內(nèi)涵及其跨文化翻譯策略研究[J].福建茶葉,2016(4):397-398.

      [6]吳夢瑋,袁尚華,富斌.中醫(yī)體質(zhì)學和藥茶調(diào)理[J].中國臨床醫(yī)生雜志,2014(11):85-86.

      [7]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續(xù)茶經(jīng)》個案研究[J].宜春學院學報,2010(10):64-66.

      黃 蕾(1979-),女,黑龍江雞西人,碩士,講師,研究方向:英語教學法、跨文化交際。

      猜你喜歡
      醫(yī)藥學茶文化中醫(yī)藥
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應用
      中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      從《中醫(yī)藥法》看直銷
      中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
      中國民族傳統(tǒng)醫(yī)藥學現(xiàn)代傳承與高等教育
      論蒙醫(yī)藥學的挖掘與展望
      洪江市| 乌拉特中旗| 新余市| 通辽市| 洛川县| 攀枝花市| 莎车县| 永嘉县| 桑植县| 营口市| 淮南市| 黎平县| 吉木乃县| 高州市| 伊宁市| 墨脱县| 石门县| 佛山市| 新津县| 利辛县| 吉水县| 北川| 安龙县| 遂川县| 合肥市| 虎林市| 梁山县| 昂仁县| 上虞市| 石渠县| 武鸣县| 疏勒县| 四川省| 吴堡县| 宁强县| 玉林市| 顺昌县| 临汾市| 巩留县| 临漳县| 手机|