劉竹林
[摘要]博物館是典藏、陳列和研究人類文化遺產(chǎn)的場所,它具有記錄歷史、傳承文化的作用,博物館中的藏品更是外國游客了解我國歷史文明的橋梁。因此,博物館公示語的翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。本文通過實(shí)地考察、文獻(xiàn)研究等方法研究了徐州博物館公示語的英譯現(xiàn)狀。分別從語用型翻譯失誤、語言型翻譯失誤、文化型翻譯失誤三個方面來指出存在的錯誤,分析錯誤產(chǎn)生的原因并提出提高博物館公示語英譯質(zhì)量的有效途徑,以促進(jìn)我國歷史文化的對外傳播。
[關(guān)鍵詞]博物館公示語;實(shí)地考察;翻譯失誤;有效途徑
[中圖分類號] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2018) 21-0184-04
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2018.21.083 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
徐州作為“一帶一路”的重要節(jié)點(diǎn)城市,淮海經(jīng)濟(jì)區(qū)和長三角地區(qū)的中心城市,有著深厚的文化底蘊(yùn)和悠久的歷史。文化遺產(chǎn)和歷史遺址,特別是“漢代三大絕對”一漢兵馬俑、漢墓、漢石雕塑是以兩漢文化為代表、最引人注目的遺產(chǎn)。然而,筆者發(fā)現(xiàn)部分景點(diǎn)公示語英譯仍存大量的語法、零譯、漏譯、拼寫、文化信息傳遞失誤等方面的錯誤。本文聚焦徐州博物館公示語英譯問題,對公示語英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了研究,以期進(jìn)一步提高博物館公示語的翻譯質(zhì)量使徐州的外國游客更客觀地感受到徐州的悠久歷史,提升徐州的國際形象。
一、我國博物館公示語翻譯研究現(xiàn)狀
在我國,雖然近年來在博物館公示語的翻譯方面取得了一些成果,但總體來說,這方面的翻譯現(xiàn)狀仍然令人擔(dān)憂:要么成分缺失,要么錯誤百出,這對我國歷史文化的對外傳播以及文化建設(shè)工作都產(chǎn)生了惡劣的影響。通過檢索博物館公示語文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),趙小妹在發(fā)表的論文“公共場所公示語雙語應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查及分析——以蚌埠市博物館館藏為例”中指出公示語的英譯錯誤分為硬性翻譯錯誤、軟性翻譯錯誤、隱形翻譯錯誤;陳張帆在“中國博物館文物文本資料翻譯現(xiàn)狀淺析”中將英譯錯誤分為信息缺失、翻譯不當(dāng)、文本錯誤。這些學(xué)者對公示語翻譯研究的貢獻(xiàn)不容置疑,但研究的不足也顯而易見:對問題的解決措施針對性不強(qiáng)。
二、徐州博物館公示語翻譯及研究現(xiàn)狀
(一)徐州博物館公示語翻譯現(xiàn)狀
目前公示語英譯的情況在徐州博物館相對規(guī)范化。聘請了專業(yè)的翻譯人員,制作了清晰、準(zhǔn)確的雙語說明,公示語的英語翻譯具有較高的文化水平,提升了徐州市博物館的整體形象。但在實(shí)際調(diào)查中,我們也發(fā)現(xiàn)了仍有部分公示語的英譯部分存在著瑕疵。本文根據(jù)對徐州博物館的實(shí)地考察,著重分析了公示語翻譯中的語用型翻譯失誤、語言型翻譯失誤和文化型翻譯失誤。
(二)徐州博物館公示語翻譯研究現(xiàn)狀
以往學(xué)者對徐州博物館的英譯部分進(jìn)行過相應(yīng)的研究。鄒惠玲、張樹敏的“功能翻譯理論指導(dǎo)下博物館解說詞的英譯原則——以江蘇省徐州博物館的解說詞為例”一文從徐州博物館中解說詞的特點(diǎn)入手,對其進(jìn)行了分析,指出了翻譯中存在的問題,并提出了相應(yīng)的修改建議。
三、徐州博物館公示語英譯問題分析
(一)語用型翻譯失誤
英國著名語言學(xué)家Jenny Thomas(1983)在《跨文化語用失誤》中首次提出“語用失誤”的概念和定義并將其劃分為語用語言失誤和社交語用失誤。一般而言,語用型失誤是指文化背景不同的人們因?yàn)樗季S方式和表達(dá)習(xí)慣的不同,或是由于對另一方的社會文化背景不甚了解,由此在跨文化交際中發(fā)生誤解或沖突,影響交流效果的現(xiàn)象。
例1:徐州自古是兵家必爭之地,從新時期時代起歷經(jīng)二百余戰(zhàn)?!熬爬锷角肮艖?zhàn)場,牧童拾得舊刀槍”。斑駁銹蝕的銅鐵兵器令人聯(lián)想戰(zhàn)爭的血腥和殘酷,沉重的盔甲讓人感受到將士的壯懷激烈,槍炮義仿佛使人看到了摧城拔寨的硝煙。此處給出的相對應(yīng)翻譯為:Xuzhou has vital lines of communication andstrategic point of the military.It underwent more than 200 warssince neolithic age. When these rusty copper and iron weapons ap-pear in front of us, probably fierce fighting will swim into ourmind; when these cumbersome helmet and armor appear in, maybewe glimpse at the power of formidable warriors; when these heavycannons and guns appear in front of us, we seem to watch the vividand great war scene.除了段落中存在的語言錯誤之外,其中還存在著語用型失誤。在這段文字中,很明顯可以看出中間被引用的那句‘九里山前古戰(zhàn)場,牧童拾得舊刀槍并沒有被翻譯出來。這句話是出自《水滸傳》中的一首山謠,生動形象地描寫了楚漢之爭時的場景,也在這段文字中起到承上啟下的作用,使解說更具有說服力。因此,刪去這句話使整段文字的意思不能被讀者很好地理解,造成了語用上的失誤。
例2:生產(chǎn)力低下使方國間頻繁爭奪可以獲取的有限資源,兵器的地位愈益重要。翻譯為:Due to the war,the weapon'sfunction was more and more important.通過翻譯我們理解到的意思為“由于戰(zhàn)爭,兵器的地位愈益重要。”也就是說,在這句翻譯中,原文的前半句話完全被省略掉,被替換成別的意思。值得一提的是這塊公示欄主要介紹“方國兵武”這一概念,這一失誤導(dǎo)致整段話中完全不存在關(guān)于“方國”的內(nèi)容,也就是說全文意思由于這一句的缺失發(fā)生了改變。
例3:春秋時期,晉楚爭霸,宋晉結(jié)成同盟。公元前573年2月,晉國內(nèi)亂,楚、鄭趁機(jī)攻宋取彭城邑,留楚軍三百乘駐守。宋成公向晉告急,晉派正卿韓厥伐楚。第二年,晉聯(lián)合宋、魯、衛(wèi)、曹、菖、邾、滕和薛與占領(lǐng)彭城的楚軍角力,并最終逼退楚軍,協(xié)助宋國收復(fù)彭城邑。這次戰(zhàn)爭涉及十三國(吳、齊未參戰(zhàn)),歷時八月,是春秋時期規(guī)模較大、影響深遠(yuǎn)的一次戰(zhàn)爭。譯文為During the Spring and Autumn period, Jin and Chu statestrived for hegemony and Song allied with Jin state. This war in-volved thirteen states and took eight months, which was a large warand a far - reaching history event.先不談句子翻譯是否準(zhǔn)確,是否存在語言型失誤,首先從篇幅上就可以看出中英文絕對是不對應(yīng)的,英文部分只翻譯出了中文介紹的首句和尾句,而中間講述戰(zhàn)爭具體過程的一部分卻被整個省略掉了,留下一頭一尾,只看這兩句話完全是不搭界的意思,荒謬至極。
經(jīng)過取證發(fā)現(xiàn),類似的語用型的錯誤還存在不少,主要是譯者在翻譯的過程中對原文的意思理解不夠,同時翻譯也不夠規(guī)范化,對于此類古詩句無法精準(zhǔn)地翻譯出,不能夠有效準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所包含的信息。
(二)語言型翻譯失誤
語言型失誤是指違背了語言的基本規(guī)范,普遍反映在一些低級的錯誤中譬如拼寫錯誤、漢語拼音翻譯、語法錯誤、大小寫錯誤、詞語選用不當(dāng)幾個方面。這一方面的失誤絕大部分是在后期制作告示牌時產(chǎn)生的,博物館作為一個城市歷史的載體,應(yīng)該仔細(xì)校對,及時修訂,不能將錯誤的告示牌公之于眾。在徐州博物館中,這種類型的錯誤也是數(shù)不勝數(shù),因此本文會著重介紹這一類型的失誤。
1.漢語拼音式譯寫
整個博物館觀察下來,此類低級錯誤是出現(xiàn)最多的,很多地名或是大型事件直接用漢語拼音翻譯,這種現(xiàn)象是絕對不能出現(xiàn)的,外國友人憑借漢語拼音只能讀其發(fā)音,并不能理解其所附帶的含義,可以說這樣的翻譯是沒有意義的。
例1:新沂花廳遺址出土
譯文:Huating site at Xinyi
“花廳”一詞被直接翻譯成Huating?!盎◤d”一詞指舊式住宅中大廳以外的客廳,多建在跨院或花園中。如果直接用漢語拼音翻譯,大多數(shù)人不會理解其意。建議改譯為parlour,有“客廳、會客室”的意思,與原意更為貼切。
例2:銅山高皇廟遺址出土
譯文:Unearthed from the Gaohuangmiao site at Tongshan
“高皇廟”這一地點(diǎn)被譯為Gaohuangmiao。這也是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,“廟”被采用音譯法譯成miao,這也會讓外國游客一頭霧水?!皬R”既非專有名詞,義非中國特色詞,英語語言中有與之等值的temple,建議譯為Caohuang Temple site。
2.大小寫錯誤
同時,大小寫混用的現(xiàn)象在徐州博物館的公示語中也是屢見不鮮。比如對“朝代”的英譯,有時以大寫形式出現(xiàn),有時則以小寫形式出現(xiàn),有時甚至一句話中大小寫同時存在。這樣的錯誤會使人感到很不規(guī)范。
例3:徐州夏商為彭國,春秋戰(zhàn)國屬宋、楚。
譯文:Xuzhou belonged to Dapeng state in Xia and Shang dy-nasties. In the spring and autumn and the Warring States period,Xuzhou was a part of Song state and Chu state.
“朝代”有大寫,有小寫,這顯然是錯誤的,朝代名稱大多應(yīng)該大寫為Dvnasties。在這句話中,“春秋戰(zhàn)國”一詞翻譯的尤為混亂,“春”和“秋”都是小寫,而“戰(zhàn)國”則為大寫字母。正確的譯文應(yīng)為the Spring and Autumn Period and Warring States Peri-od,或直接翻譯為the Spring and Autumn Period即可。
3.拼寫錯誤
這類型的失誤看似是低級的小錯誤,無傷大雅,但正是這種錯誤會嚴(yán)重影響外國游客對景點(diǎn)的好感度,給人留下負(fù)面印象。
例4:漢朝初期楚國軍隊(duì)十分強(qiáng)盛,楚王劉戊和吳王劉濞等曾聯(lián)合發(fā)起吳楚[七國之亂]。
譯文:In the early time of Han, the army of Chu was vervstrong, and the prince of Chu Liu Wu sponsored“The Confusion ofSeven Countries”with he prince of Wu Liu Bi.
在這里,“吳王劉濞”的譯文為he prince of Wu Liu Bi,顯而易見,其中的he實(shí)際上應(yīng)該是定冠詞the,并無實(shí)際意義,這種失誤就屬于低級的拼寫錯誤。
4.語法錯誤
語法錯誤包括詞性錯用,單復(fù)數(shù)錯誤,句式雜糅,成分殘缺等等,這一類型的錯誤在徐州博物館也有不少。
例5: Due to the special location and history environment ofXuzhou, weapons couldn't have emerged systematic.
后半句話表達(dá)的意思是“武器不可能系統(tǒng)的出現(xiàn)”,這句話中形容詞systematic被放在了句尾,也就是動詞的后面。然而,從語法的角度來看,形容詞修飾名詞,應(yīng)放于名詞之前;副詞修飾動詞,放在動詞后面,由此可見,這里顯然犯了詞性錯用的語法錯誤。因此,這里的形容詞svstematic應(yīng)被替換成副詞sys-tematically。
例6:宋
譯文:Song Dynasties
這里是單復(fù)數(shù)錯誤,Dvnasties為Dynasty的復(fù)數(shù)形式。復(fù)數(shù)是指兩者及以上,而這里只有一個宋朝,因此使用單數(shù)形式即可。
5.詞語選用不當(dāng)
用詞不當(dāng)主要是由于譯者對單詞的含義沒有深入理解,只是按照字面意思選擇詞匯。
例7:徐州博物館兵器展廳入口處中英文簡介的英文標(biāo)題為Preface。而根據(jù)Oxford Advanced Leamer's English-Chi-nese Dictionarv的解釋,preface -般指an introduction to a book,especially one that explains the author's aims,此處是對該展廳的介紹,建議改譯為Introduction。
6.其他語言錯誤
上述幾乎是各類語言錯誤的萬花筒。元音音素開頭的em-inent前誤用冠詞a;countrv of Liu當(dāng)回譯為“劉國”,使中國游客都感到不知所云;將“楚王劉戊”和“吳王劉濞”譯為theprince of Chu Liu Wu,the prince of Wu Liu Bi屬于信息的嚴(yán)重不對等。建議譯為Liu Wu,King of Chu State和Liu Bi,King ofWu State。
(三)文化型翻譯失誤
翻譯是一種跨文化的交際活動。造成跨文化交流不成功的原因通常不是語言障礙,更多的則是文化差異的沖突。如果沒有遵從外國讀者的價值觀和文化期待,會有損目標(biāo)文本的接受程度。例如,在徐州博物館景點(diǎn)的介紹中,“七國之亂”的英譯是The Confusion of Seven Countries,這樣的譯文一定會給外國游客帶來困惑。對“七國之亂”更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為Rebellionof Seven States。此外,在正確翻譯的基礎(chǔ)上,我們還應(yīng)該對“七國之亂”加上注釋,以明確詞語的意義??傊?,對于我國特殊歷史的文化,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮翻譯的預(yù)期功能和預(yù)期讀者并對文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕庾x。
四、公示語翻譯錯誤原因分析
公示語翻譯問題背后的原因很復(fù)雜。一是政府的重視不夠。多年來,政府低估了語言服務(wù)能力,推動公示語翻譯研究工作的主要是高校的少部分專家或翻譯協(xié)會,而專家個人研究和協(xié)會的研討、調(diào)研活動得不到政府財(cái)政支持,科研成果難以轉(zhuǎn)化。二是缺乏統(tǒng)一規(guī)范。據(jù)《揚(yáng)子晚報》報道,截至2016年5月15日,江蘇省共有國有、民辦、行業(yè)館285座。全國博物館不少于幾千座??梢?,沒有統(tǒng)一規(guī)范,只能各自為政,各行其是。三是翻譯制作機(jī)構(gòu)資質(zhì)不夠。翻譯機(jī)構(gòu)是盈利性的,只注重經(jīng)濟(jì)效益最大化,批量產(chǎn)出的譯文質(zhì)量不言而喻。有些標(biāo)牌制作公司的員工也不合格,將字母刻錯、兩三個詞粘連在一起、無故斷詞、漏刻標(biāo)點(diǎn)符號而導(dǎo)致句法錯誤的案例屢見不鮮。四是譯者的素質(zhì)不高。責(zé)任心和翻譯水平是譯者素質(zhì)的核心組成部分。筆者的一位學(xué)生在南京工業(yè)大學(xué)就讀本科時就承擔(dān)過任課教師分配的南京博物院部分公示語的翻譯任務(wù)。無疑,在責(zé)任的落實(shí)方面存在著漏洞。五是市民的英語能力和語言服務(wù)意識不夠強(qiáng)。據(jù)調(diào)查,大部分市民對公示語的語言質(zhì)量漠不關(guān)心,外國游客能否看懂也不為人知。六是我國高校重理論、輕實(shí)踐、應(yīng)試的教育模式。很多院校翻譯專業(yè)學(xué)生唯一的實(shí)踐就是教材中的翻譯練習(xí)題,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能解決千變?nèi)f化的實(shí)際問題。
五、提高博物館公示語英譯質(zhì)量的有效途徑
(一)政、行、企、校要密切配合
筆者多年來對各類公示語的調(diào)查顯示,雖然雙語公示語數(shù)量在大幅增加,但質(zhì)量卻改觀不大。應(yīng)由各級政府牽頭,組織并鼓勵各級各類翻譯協(xié)會、標(biāo)識協(xié)會、翻譯公司、標(biāo)牌制作公司、高校的外語院系密切協(xié)作,打造譯、校、審、督的團(tuán)隊(duì)以負(fù)責(zé)博物館公示語的翻譯。高校的翻譯實(shí)踐課程,不能再形同虛設(shè)??山M織學(xué)生開展實(shí)地調(diào)查,獲取感知一手材料。高校翻譯或MTI專業(yè)也應(yīng)加強(qiáng)校企合作,促進(jìn)校企協(xié)同創(chuàng)新。
(二)建立博物館公示語翻譯規(guī)范
應(yīng)制定針對博物館公示語的譯寫規(guī)范。《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》共有10個部分,涵蓋交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療、衛(wèi)生、餐飲等13個服務(wù)領(lǐng)域共3700余條公示語的推薦譯文,但其中的博物館公示語非常有限。筆者呼吁盡快建立博物館公示語譯寫規(guī)范以助推中華歷史文化走出去,并促進(jìn)更多領(lǐng)域的中國文化走向世界。
(三)提高譯者專業(yè)素質(zhì)
博物館公示語翻譯工作要求譯者不僅要具備高度負(fù)責(zé)的責(zé)任心、扎實(shí)的雙語基礎(chǔ),掌握一定的翻譯理論和翻譯技巧、跨文化知識和技巧,而且要廣泛深入地了解博物館文化。最重要的是譯者要有五年以上的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。建議要求省級以上博物館公示語譯員具備較豐富的博物館公示語翻譯經(jīng)驗(yàn)或研究經(jīng)驗(yàn),以便能夠建立并比對國內(nèi)外、不同場館的平行語料庫。
(四)提高市民英語能力
國內(nèi)博物館公示語英譯的積極作用應(yīng)以市民為宣傳對象,促使市民參與到公示語英譯工作中來。在強(qiáng)化市民此方面意識的同時,還能為公示語英譯問題提供有效的解決對策。在這一過程中,市民應(yīng)主動學(xué)習(xí)英語知識,鞏固英語基礎(chǔ),以便督查公示語英譯的合理性,這能對專業(yè)譯者起到監(jiān)督作用。南京市中山陵園管理局的負(fù)責(zé)同志在第四次第四屆全國公示語翻譯研討會暨《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)推廣高端論壇發(fā)言時稱中山陵景區(qū)的不少公示語錯誤是市民發(fā)現(xiàn)并通過電話、電郵等方式反饋的,熱心的市民也因此獲得象征性的獎勵禮物。群眾的力量大,此舉值得借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]陳張帆.中國博物館文物文本資料翻譯現(xiàn)狀淺析[J].海外英語,2014(21):144-145.
[2]鄒惠玲,張樹敏.徐州市公示語英譯現(xiàn)狀與重譯策略[J].文化學(xué)刊,2016(6):179-184.
[3]趙小妹.公共場所公示語雙語應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查及分析——以蚌埠市博物館館藏為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2017(7):110-112.
[4]張曉紅.翻譯中的語用失誤及規(guī)避策略[J].課程教育研究(上旬刊),2014(12).
[5]崔沙沙.高校網(wǎng)頁英譯中的文化性翻譯失誤探析——以河南省本科院校為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015(8):170-171
[6]張永文.目的論視域下的徐州博物館景點(diǎn)介紹翻譯失誤淺析[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(4):84-86.