• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試論翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合方式

      2018-01-22 10:27陳岷婕
      湖北函授大學(xué)學(xué)報 2017年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論關(guān)系實踐

      陳岷婕

      [摘要]就翻譯領(lǐng)域而言,翻譯理論和實踐之間的關(guān)系也是一種辯證關(guān)系。所以我們需要了解當(dāng)前兩者之間關(guān)系的發(fā)展現(xiàn)狀,并且積極地尋找結(jié)合的方式,使其朝著更好的方向發(fā)展。

      [關(guān)鍵詞]翻譯理論;實踐;關(guān)系;結(jié)合方式

      [中圖分類號]G642 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2017)02-0155-02

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.072 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

      世界上每個國家的語言文化是不同的,而且在不同的時代也有著不同的表現(xiàn),當(dāng)前社會經(jīng)濟取得了快速的發(fā)展,對翻譯工作也提出了更高的要求。不僅需要了解科學(xué)技術(shù),還需要了解文學(xué)創(chuàng)作,可以說涉及到了各個方面的專業(yè)知識,使翻譯工作的難度大大增加。因此翻譯工作必須要使相關(guān)的理論知識和實踐活動結(jié)合起來,使翻譯水平不斷提高,這樣才可以提高翻譯工作的工作效率和準(zhǔn)確性,促進各個國家之間的文化交流。

      一、翻譯理論相關(guān)內(nèi)容論述

      (一)翻譯理論的主要內(nèi)容和作用

      翻譯理論主要是翻譯者依靠自身的經(jīng)驗以及對翻譯工作相關(guān)問題的思考,從而認識到一些翻譯工作的規(guī)律和性質(zhì)。翻譯工作主要針對對象是不同的思想、不同的文化和不同的語言,所以相關(guān)的工作者必須要充分的利用各個方面的經(jīng)驗和知識來使自己的視角得到進一步的豐富,如果在翻譯的過程中出現(xiàn)了對必要的知識不了解或者語言構(gòu)成方面不同所造成的翻譯錯誤,就會十分麻煩。翻譯工作并不是簡單的讓人看懂文字就可以了,而是要讓讀者可以了解到原作者所要表達的那種感情,原作的風(fēng)格必須要在翻譯的過程中得到保留,這就需要翻譯者具備必要的理論知識。

      (二)翻譯理論的發(fā)展過程

      我國最早進行翻譯理論研究的是在東漢時期,由于當(dāng)時我國有國外的佛經(jīng)傳人,所以學(xué)者道安就提出了最初的翻譯理論,即:“五失本,三不易”,這個理論就是要求翻譯工作需要貼合原著的內(nèi)容。到了唐代,著名的玄奘法師又提出了翻譯要意譯和直譯有機地結(jié)合起來,翻譯的工作不但需要做到準(zhǔn)確,而且還要讓人容易理解,比如他就提出“五不翻原則”,翻譯佛經(jīng)的時候不僅是把梵文翻譯為漢語,而是要把《老子》中部分內(nèi)容翻譯為漢語,傳播到國外,這些都為翻譯理論和實踐的結(jié)合起到了基礎(chǔ)作用。清朝時期,翻譯工作已經(jīng)發(fā)展的比較陳述了,比如嚴(yán)復(fù),這個著名的資產(chǎn)階級啟蒙思想家,它在把西方的文學(xué)著作翻譯成漢語的時候,就借鑒了古人翻譯佛經(jīng)的方法,他發(fā)現(xiàn)想要提高翻譯的質(zhì)量,一定要掌握獨特的翻譯理論。在1898年,他在翻譯《天演論》的部分內(nèi)容時,就指出翻譯工作要把原作本身所要傳遞的內(nèi)容表現(xiàn)出來,一定要忠實于原作的內(nèi)容,而且翻譯出來的文章需要做到通俗易懂。翻譯工作者需要了解原作的內(nèi)容和風(fēng)格,必須使翻譯的文學(xué)性得到保證。當(dāng)前各個國家的經(jīng)濟和社會都取得了不同程度的發(fā)展,國家和地區(qū)之間的交流也變得越來越多,翻譯工作的要求自然越來越高,所以一定要重視翻譯理論和實踐之間的結(jié)合,這樣最終翻譯出來的作品不但具有翻譯者自身的特點,而且也保留了原作的內(nèi)涵。

      二、翻譯理論和實踐的關(guān)系內(nèi)容概述

      (一)翻譯理論和實踐關(guān)系的主要內(nèi)容

      1.兩者之間的主導(dǎo)關(guān)系

      翻譯理論和實踐之間具備著主導(dǎo)關(guān)系,但是這種關(guān)系并不是一直不發(fā)生變化的。它們之間的關(guān)系會發(fā)生變化主要為了保障翻譯作品的質(zhì)量,既要符合原作的本義,也需要符合我們的習(xí)慣用法。翻譯理論雖然可以為我們實際的翻譯工作提供一些比較科學(xué)的翻譯方法,或者是對思維框架進行整理,但是卻不能夠直接對實踐中的語言組合進行直接的控制。如果翻譯者依照翻譯理論去找相關(guān)的翻譯方式,再和自己的翻譯實踐工作相結(jié)合,結(jié)合原作所表達的感情和傳達的思想內(nèi)容,進行翻譯,必然達不到理想的翻譯效果。但是如果翻譯者只是依靠自己的翻譯工作實踐來進行翻譯,只把原文的內(nèi)容進行了文字轉(zhuǎn)化,同樣也達不到理想的效果。

      比如我們平時可能會見到的翻譯作品,它們在翻譯的過程中沒有考慮到語言文化之間的差異和語言結(jié)構(gòu)的差異,翻譯出來的內(nèi)容雖然大家看得懂,但是由于不符合我國的語言表達形式,所以就算是看得懂,也理解不了原作者表達的思想感情。所以我們可以把翻譯理論看做是多次翻譯實踐活動之后進行的理論總結(jié)。至于翻譯理論和實踐活動,誰占據(jù)主導(dǎo)地位一定要結(jié)合具體的翻譯情況來定,有時以翻譯理論為主,有時可以以實踐為主。要做到具體問題具體分析。

      2.兩者之間均受錯位現(xiàn)象影響

      翻譯過程中理論和實踐之間的錯位原因有很多,不但是時代之間的差異,而且還有國家之間的差別、文化差別等。古文中往往會因為強調(diào)感情而把主謂賓的位置調(diào)換,這并不是語法上的錯誤而是時代出現(xiàn)了錯位,表達方式不同,側(cè)重的感情也是不同的。對于大部分的文章而言,其實都離不開心口不一的這種表達方式。這對翻譯者來說具有不小的難度。所以為了解決這種錯位現(xiàn)象,需要將翻譯理論和實踐結(jié)合起來,對錯位思想做出更文外的解釋。如果只是依靠實踐活動,必然無法對作品中所要表達的感情進行準(zhǔn)確的把握,也無法理解作品中的錯位思想,最終使翻譯出來的作品和原作強調(diào)的重點不相符合。所以翻譯者在翻譯的過程中一定需要具備足夠的理論知識和翻譯素養(yǎng),使得最后翻譯出的作品不但可以表達原作者的本義,而且也可以詮釋作品的思想。比如西方國家的文學(xué)作品浪漫色彩十分明顯,如果直接翻譯為漢語,會給人一種浮夸的感覺,這就需要依靠翻譯工作者的文學(xué)素養(yǎng)了,對文字進行修飾和加工。所以要借助翻譯理論來理解錯位關(guān)系,并且結(jié)合實際的翻譯工作,使翻譯出的作品符合人們的語言表達習(xí)慣。

      3.兩者皆受詞匯的影響

      語言的表達是十分有意思的,同樣的意思可以選擇使用不同的詞匯來表達,但是具體使用哪一個詞匯需要結(jié)合文中的語境,尤其是我國使用的漢語,可以說是世界上最為靈活的語言。在翻譯工作的過程中,翻譯理論和實踐可能會受到詞匯的影響出現(xiàn)一些沖突。翻譯理論所強調(diào)的是要貼合原著,但是在實際的工作中會受到詞匯影響,想要完全使用原作中的詞匯有些不太可能,兩者之間產(chǎn)生了沖突。所以這兩者之間必須要進行巧妙的配合,更加合理的對語言詞匯的順序、詞匯的內(nèi)容進行合理的改變,保留原作的風(fēng)格,使作品的文學(xué)意義大大提高,這樣人們不但可以更深入的理解作品,而且還可以體會到不同國家,不同文化之間的文學(xué)差異和特色。endprint

      (二)翻譯理論和實踐關(guān)系的發(fā)展現(xiàn)狀

      翻譯工作正在當(dāng)前的思想精神和語言形態(tài)的正向引導(dǎo)下涉足多個領(lǐng)域,而且還帶來了不少新的研究成果,其具體的實踐意義明顯得到了提高,自從改革開放之后,我國的翻譯家對翻譯工作的實踐和理論工作都進行了十分深刻的研究,而且也有不少的精辟論述,最為出名的及時曹明倫教授所提出的理論和實踐之間的關(guān)系,他不僅對兩者之間的辯證關(guān)系進行了詳細的論述,而且還從具體的應(yīng)用方面分析了它們所具備的優(yōu)勢。

      翻譯理論和實踐之間的關(guān)系經(jīng)過長時間的發(fā)展發(fā)生了很大的變化。傳統(tǒng)的語言探究行為是以翻譯為目的穩(wěn)定,但是當(dāng)前開始逐漸的轉(zhuǎn)向了思想、文化和情感的研究,由此我們發(fā)現(xiàn)翻譯和實踐之間是相互影響,卻也自成體系的。翻譯實踐活動可以在翻譯理論的指導(dǎo)下變得更加的科學(xué)合理,而經(jīng)過翻譯實踐活動,翻譯理論會變得更加充實和飽滿。

      三、促進翻譯理論和實踐之間結(jié)合的主要方式

      (一)構(gòu)建雙主體機制

      翻譯理論和實踐之間的關(guān)系是一種辯證統(tǒng)一的關(guān)系,因此兩者的作用是同等重要的。學(xué)者在進行翻譯研究的過程中必須要摒棄傳統(tǒng)的思想,不能再把理論作為研究的重點,而忽視實踐的作用。需要構(gòu)建雙主體的機制,把理論和實踐充分的結(jié)合起來。具體的路徑如下:第一,邏輯語言的地位和慣性需要進行改變,對這類詞匯我們需要在實踐過程中進行總結(jié),如果在一段時間內(nèi)無法發(fā)生改變,就把多余和豐富的思想填充進來,這樣可以方便翻譯者選擇使用;第二,使翻譯的實踐功能增強,理論和實踐活動要相互融合,使詞匯的飽滿度得到提升。第三,積極的創(chuàng)建理論規(guī)律,使翻譯語言的總體價值得到提升??偠灾?,翻譯者需要積極的融合翻譯理論和實踐活動,構(gòu)建資源共享平臺。

      (二)對翻譯理論的指導(dǎo)作用進行重新定義

      在現(xiàn)代語言翻譯中,原則是一種比較特殊的規(guī)則,實踐者把原則稱作是教條,而翻譯理論就具有很強的原則,任何的翻譯行為都是需要遵循相關(guān)的原則的。理論應(yīng)該進行重新的定義,也就說要讓語言的功能性在實踐的過程中得到體現(xiàn),翻譯者在翻譯的過程中也需要首先考慮譯文傳播的調(diào)和能力,當(dāng)然也可以適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)變理論的約束,讓翻譯者可以獲得自由發(fā)揮的空間。但是在實際翻譯的過程中,翻譯者不會完全按照理論在進行翻譯的,也需要按照一定的實踐原則來進行指導(dǎo),所以不管是實踐過程還是翻譯理論,翻譯者都不可以忽視他們的存在,應(yīng)該在翻譯的過程中,提高譯文的功能性。

      (三)對譯文的功能價值進行定位

      譯文的功能需求因為受到傳播途徑的不同而各不相同。在當(dāng)前的社會背景下,譯文卡伊按照原始文本的功能形態(tài)來確定其控制的標(biāo)準(zhǔn),比如文本的歷史觀念和社會背景比較明顯,那么在選擇的時候就應(yīng)該選擇符合當(dāng)時語言習(xí)慣的翻譯形態(tài)。另外在就提翻譯時,不要過分的考慮文本的詞匯能力,而是要對文本的權(quán)屬種類進行詳細的分析。

      總結(jié)

      在翻譯過程中,翻譯理論和實踐是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,兩者重要性需要根據(jù)所翻譯文本的特點來確定。但是必須要處理好兩者的關(guān)系,將其以更好的方式結(jié)合起來,翻譯出更加優(yōu)秀和貼合原著的作品。endprint

      猜你喜歡
      翻譯理論關(guān)系實踐
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      談?wù)劮g史的研究方法
      保加利亞媒體:飯局是中國搞定“關(guān)系”場所
      桦川县| 屯留县| 梓潼县| 张家口市| 汶上县| 搜索| 溆浦县| 中阳县| 边坝县| 通化县| 建始县| 合山市| 岳阳市| 阿克苏市| 兴文县| 陕西省| 石柱| 大渡口区| 万源市| 皋兰县| 托里县| 榆林市| 南和县| 锡林浩特市| 乐山市| 丰宁| 湄潭县| 河南省| 伊吾县| 绥中县| 石河子市| 民和| 吉林市| 綦江县| 左云县| 渝中区| 朝阳区| 什邡市| 高雄县| 保定市| 双桥区|