劉賀+張云玲+張姝
【摘要】功能對等理論在英語翻譯領(lǐng)域具有重要的指導(dǎo)意義??萍加⒄Z翻譯是英語翻譯的重要組成部分,具有自身的特點。論文介紹了著名科技論文寫作專家Matt Young的科技英語寫作翻譯技巧,并對其中的功能對等觀點進行了分析。結(jié)果表明,其觀點與功能對等理論十分契合,對于科技英語翻譯工作具有重要的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】科技英語 翻譯理論 功能對等
一、科技英語翻譯現(xiàn)狀及分析
隨著科技發(fā)展的全球化,科技英語翻譯的需求也越來越大。一方面,國內(nèi)科技成果的英文發(fā)表能夠提高其在國際上的學(xué)術(shù)地位;另一方面,我國的科技發(fā)展需要從大量英文文獻中汲取營養(yǎng)。隨著科技信息時代的來臨,言據(jù)性體現(xiàn)信息的來源,在英語交際過程中越來越重要。因此我們在進行科技語翻譯的時候,應(yīng)該體現(xiàn)源語信息來源主觀性。
科技英語翻譯面臨兩方面的突出問題:首先,由于強調(diào)譯文忠實于原著,導(dǎo)致譯本可讀性差,有時這種嚴格的形式對等甚至導(dǎo)致產(chǎn)生歧義;其次,中文科技文本多用第三人稱、被動式、多修飾語長句,其英文譯本往往語氣生硬、晦澀難懂,不被國外出版部門和期刊編輯認同。人們逐漸認識到,實用科技文本翻譯的目的是信息傳達,雖然科技語言具有簡潔和嚴謹?shù)奶攸c,但是如果以完全對等理論作為指導(dǎo),譯文將會很難理解。
早在20世紀80年代中期,奈達就提出了著名“功能對等”理論。該理論強調(diào)不同語言形式的功能性,進一步分為兩個層面:最大限度層面和最小層面。最小層面被定義為譯文讀者應(yīng)該理解的程度,也就是他們能夠構(gòu)想出按照原文本讀者能夠理解和欣賞這個文本的程度。而后者被描述為翻譯文本的讀者必須以原文讀者同樣的方式應(yīng)該能夠理解和欣賞它。功能對等論的最高層面是理想并且很難達到。最小層面實際而又真實,任何低于這個層面的翻譯都是不可接受的。一個完美的翻譯應(yīng)該是處于兩者之間。翻譯者不應(yīng)注重源語言和翻譯目標語言的一一對應(yīng)關(guān)系,而應(yīng)該注重翻譯目標語言接受者和翻譯目標語信息之間的關(guān)系。
國內(nèi)學(xué)者嘗試將功能對等理論用于科技英語翻譯。從不同角度對科技文本的特征和翻譯策略進行過研究,提出了理解科技英語的途徑,暢談了科技文本長句翻譯的模式與方法。這些研究多來自“非專業(yè)人士”,其觀點往往不能被“專業(yè)人士”認同,對于翻譯實踐的指導(dǎo)意義有限。
Matt Young具有科學(xué)研究背景,在光學(xué)領(lǐng)域的研究在國際上享有盛譽,是不折不扣的“專業(yè)人士”,曾擔(dān)任美國國家標準與技術(shù)研究院編委會主席,系統(tǒng)研究了科技英語寫作的技巧,著有《The Technical Writers Handbook》一書。本文系統(tǒng)介紹Matt Young的科技英語寫作觀點,并對其中的功能對等觀點進行了分析,希望能夠引起國內(nèi)科技英語翻譯、語言學(xué)等領(lǐng)域的關(guān)注,對科技工作者的英語翻譯工作起到具體的指導(dǎo)作用。
二、Matt Young科技英語翻譯功能對等觀點及其分析
1.用說話的方式去表述,然后修改。很多科技文本采用長而復(fù)雜的句式,比如:
“The square of the autocorrelation function of an edge-enhanced image of an object was obtained by generating a Fourier-transform hologram in a converging-beam optical correlator using a liquid-crystal display video monitor addressed by a charge-coupled device video camera, which has good rectilinearity.”
原文直譯的表述必然如原文一樣晦澀難懂,而加入了讀者理解,再按照自己說話的方式表達出來,效果就好得多,例如:
“實驗的目的是用光學(xué)方式識別物體。因為電荷耦合裝置具有較好的直線性,因此選擇其作為視頻輸入。我們將一個邊界加強了的圖像顯示在一臺液晶監(jiān)視器上,并將其放置于收斂光束相關(guān)器上,從而得到了傅里葉變換全息圖并進而獲得了自相關(guān)函數(shù)?!?/p>
2.面向更普通的讀者。切忌只有少數(shù)的幾個領(lǐng)域?qū)<也拍芎芸烀靼啄愕谋磉_,要面向更大眾的讀者。為更多讀者撰寫的文章更有可能被閱讀和引用,作者就會有更多的機會擴大研究成果的影響。
3.表述明確。原始資料一定要表述明確,不要有歧義,讓具有專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人員能夠深入理解,如此才能做到根據(jù)功能對等的翻譯,如果原始資料的表述就模棱兩可、晦澀難懂,甚至出現(xiàn)錯誤的觀點,將無法得到高質(zhì)量的譯文。
三、結(jié)論
綜上所述,Matt Young的科技英語寫作、翻譯的觀點是不追求形式的完全一致,并且認為復(fù)雜的長句和晦澀的修辭不應(yīng)是科技英語的屬性??萍加⒄Z翻譯寫作的目的是通俗、易懂的表述觀點。同時Matt Young觀點實施的一個不容忽視的要點是,科技英語翻譯一定是專業(yè)人士來做,絕不是只要懂英語的語法、修辭,借助科技字典就能完成的工作。因為只有真正理解原文的原理,才能真正做到翻譯的功能對等,譯者才有更多的空間針對讀者的需求去發(fā)揮。
參考文獻:
[1]張云玲.商務(wù)英語言據(jù)性的人際功能研究[J].外語學(xué)刊,2016,(1).
[2]金麗.功能對等理論指導(dǎo)下的科技英語長句翻譯[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010,8(1).
[3]苗錫璞,功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報,2011,9(1).
[4]Matt Young.The Technical Writers Handbook[M].Mill Valley,California,2009.