• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      談?wù)劮g史的研究方法

      2016-11-10 21:39:41劉洋
      人間 2016年28期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論研究方法規(guī)范性

      摘要:翻譯史研究是近年來(lái)翻譯研究的一大熱點(diǎn),因其關(guān)涉史學(xué)和翻譯學(xué)兩個(gè)學(xué)科,其方法論具有明顯的跨學(xué)科、多層次的特征,既體現(xiàn)一定的哲學(xué)基礎(chǔ)及史學(xué)與翻譯學(xué)研究的一般原則,也體現(xiàn)在一般的研究方法上,對(duì)于翻譯史研究方法論的的討論有助于加深我們對(duì)翻譯是研究性質(zhì)的了解,提高翻譯史研究的有效性、規(guī)范性、適當(dāng)性。從史識(shí)觀,翻譯理論,研究問(wèn)題和研究方法等四個(gè)方面對(duì)翻譯史研究進(jìn)行思考。

      關(guān)鍵詞:有效性;規(guī)范性;適當(dāng)性;史識(shí)觀;翻譯理論;研究方法;研究問(wèn)題

      中圖分類號(hào):H315. 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)10-0044-02

      一、翻譯史研究的勃興

      人類的翻譯活動(dòng)歷史悠久,這已是不爭(zhēng)的事實(shí)。當(dāng)我們從實(shí)踐的角度對(duì)翻譯在不同歷史階段所表現(xiàn)的具體形態(tài)加以考察時(shí)可以看到,翻譯活動(dòng)本身不是靜止不變的,而是根據(jù)不同歷史階段的實(shí)際交流需要,在形式上不斷豐富,發(fā)展的,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也會(huì)不斷變化。翻譯的能力是發(fā)展著的,隨著社會(huì)的發(fā)展,不同時(shí)代對(duì)翻譯提出新的要求,翻譯目的和功能會(huì)發(fā)生變化。(許鈞:2003 16)。翻譯的這種歷史屬性成為翻譯史研究的基礎(chǔ),翻譯史研究包括對(duì)翻譯的文獻(xiàn),翻譯組織機(jī)構(gòu),翻譯家,翻譯主張,翻譯事件,翻譯流派等各方面的研究。眾多中外議論學(xué)者對(duì)翻譯史研究的重要性都進(jìn)行過(guò)充分的論述,認(rèn)為翻譯史研究是翻譯學(xué)的基本要?jiǎng)?wù)之一,是譯學(xué)研究的一項(xiàng)基本建設(shè)。

      二、我國(guó)翻譯史研究現(xiàn)狀

      中國(guó)翻譯史特別是文學(xué)翻譯史著述僅20年來(lái)取得了很大的進(jìn)展,不僅涵蓋了綿延中國(guó)幾千年的翻譯活動(dòng),其研究視角和類型也體現(xiàn)了多元化的特點(diǎn),如譯介學(xué)視角、文化思想史視角、文文體類型視角、國(guó)別研究、時(shí)期研究、譯者研究等,在研究方法上也不斷從社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、教育學(xué)等相鄰學(xué)科汲取養(yǎng)料,顯示出學(xué)科對(duì)這一領(lǐng)域的關(guān)懷和開(kāi)拓。但正如顧問(wèn)研究學(xué)家錢(qián)伯城先生10多年前談及中國(guó)文學(xué)史的研究狀況時(shí)所言:關(guān)于中國(guó)文學(xué)史的研究,究其著作出版情況來(lái)看,可以說(shuō)兩多兩少。兩多是通史和專史多,兩少是斷代史和專題研究少。這種情況說(shuō)明,中國(guó)文學(xué)史研究長(zhǎng)期以來(lái)有一種追求大而全的宏觀氣勢(shì)的風(fēng)尚。同時(shí)也反映一種忽視具體課程研究,不肯做扎實(shí)、細(xì)致、艱苦工作的傾向。(轉(zhuǎn)引自衛(wèi)茂平,2004:“導(dǎo)言”第一頁(yè))

      這種局面在今天中國(guó)翻譯史研究中大體依舊,但近年來(lái)翻譯斷代史研究專著的出版使這種情況有所改變。研究者逐漸走出通史情節(jié),放棄大而全的宏觀視野,重新回到具體、實(shí)證的專題研究,著手進(jìn)行斷代史、專題史的研究工作。這一研究路徑有助于跳脫收集、羅列翻譯史料的窠臼,使研究者得以對(duì)某個(gè)歷史節(jié)點(diǎn)中的翻譯主體、作品、事件、現(xiàn)象等要素進(jìn)行深入細(xì)致的剖析和解讀,并在有限的篇幅內(nèi)實(shí)現(xiàn)寫(xiě)作體例、敘述風(fēng)格的統(tǒng)一,及理論與事實(shí)的融合。

      三、翻譯史方法論意識(shí)

      德國(guó)著名的社會(huì)科學(xué)家馬克思·韋伯(1999:108)曾指出:“一門(mén)學(xué)科方法論應(yīng)屬于該學(xué)科的最高層次。從某種意義上來(lái)說(shuō),一門(mén)學(xué)科的方法論常常是不完善的,但是,在有關(guān)方法論的探討,對(duì)于該學(xué)科的自我認(rèn)識(shí)而言,或許更有用?!币簿褪钦f(shuō),翻譯史研究方法論意識(shí)的增強(qiáng)有助于加深我們對(duì)翻譯是研究性質(zhì)的了解,提高翻譯史研究的有效性、規(guī)范性、適當(dāng)性。翻譯史研究關(guān)涉史學(xué)和翻譯學(xué)兩個(gè)學(xué)科,其方法論具有明顯的跨學(xué)科、多層次的特征,既體現(xiàn)一定的哲學(xué)基礎(chǔ)及史學(xué)與翻譯學(xué)研究的一般原則,也體現(xiàn)在具體的研究方法上。通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我們深刻的感受到,從事翻譯史研究非但不能淡化或回避方法論,反而應(yīng)增強(qiáng)方法論意識(shí)。翻譯史研究方法論意識(shí)的增強(qiáng)涉及諸多方面,其中包括史識(shí)觀、翻譯理論、研究問(wèn)題和史學(xué)方法等方面意識(shí)的增強(qiáng)。

      (一)史識(shí)觀意識(shí)。

      史識(shí)“是一個(gè)隨代意識(shí)流動(dòng)的變動(dòng)體”(熊篤,1994,74)。每個(gè)研究者都有自己的學(xué)術(shù)個(gè)性和學(xué)術(shù)定位,都有受世界觀影響而形成的史學(xué)立場(chǎng)和觀點(diǎn),他們對(duì)紛繁復(fù)雜的史實(shí)的解釋往往遵從自己的史學(xué)觀念,史實(shí)的意義并非是歷史文本背后不變的客觀實(shí)在,而是隨著解釋主體及其視角的變化而變化的主觀認(rèn)定,研究者對(duì)史實(shí)的價(jià)值判斷決定著他們對(duì)史實(shí)的發(fā)現(xiàn),取舍和認(rèn)知方式,并最終決定著史實(shí)的圖景呈現(xiàn)。因而,史識(shí)觀是史實(shí)研究的根本問(wèn)題所在,增強(qiáng)翻譯是研究方法論意識(shí)首先要增強(qiáng)翻譯史識(shí)觀意識(shí)。史識(shí)觀和翻譯史研究方法論是相互作用、不可分離的兩個(gè)方面。沒(méi)有與史識(shí)觀相脫離的孤立的翻譯史方法論,也沒(méi)有不具備方法論意義的單純的史識(shí)觀。史識(shí)觀既決定了學(xué)者展開(kāi)研究的程序及對(duì)史料的研究和取舍,也決定了表述思想、闡明主張的模式和風(fēng)格。史識(shí)觀的建立常常需要方法論的支持,史識(shí)觀的變化或者改變又常常帶來(lái)翻譯史研究方法以及在此基礎(chǔ)上形成的方法論的革新。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),有什么樣的史識(shí)觀,就有什么樣的翻譯史研究方法與方法論。在秉承科學(xué)主義史識(shí)觀的研究者看來(lái),歷史認(rèn)識(shí)與自然科學(xué)無(wú)原則性差別。在這種史識(shí)觀的關(guān)照下,研究者只收集和堆砌史事,避免涉及個(gè)人觀點(diǎn)的介入,史料自己會(huì)說(shuō)話。人文主義實(shí)施史識(shí)觀則認(rèn)為,歷史認(rèn)識(shí)與自然科學(xué)有著根本的差別,自然科學(xué)認(rèn)識(shí)中的主客體是不同的,而人文歷史科學(xué)的研究者與對(duì)象之間存在統(tǒng)一性。自然科學(xué)面對(duì)的是具有普遍規(guī)律的客觀存在,史學(xué)則研究單個(gè)、不可重復(fù)的獨(dú)特對(duì)象及其變化。因而,在研究方法上,自然科學(xué)從特殊現(xiàn)象中歸納、抽象出特殊法則、而史學(xué)則運(yùn)用個(gè)別、具體描述的方法。不同的史學(xué)觀還表現(xiàn)在對(duì)歷史規(guī)律不同的認(rèn)識(shí),一是認(rèn)為歷史規(guī)律是決定縱向歷史宏觀發(fā)展路徑的唯一必然法則,二是認(rèn)為歷史規(guī)律是社會(huì)歷史現(xiàn)象橫向的普遍、一般聯(lián)系。這兩種不同的認(rèn)識(shí)必然導(dǎo)致翻譯史研究中對(duì)不同歷史規(guī)律的追求。有效的翻譯史研究離不開(kāi)明確的史識(shí)觀,后者凸顯的是歷史哲學(xué)的認(rèn)識(shí)論,它是特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物。因此,增強(qiáng)翻譯史識(shí)意識(shí)離不開(kāi)史學(xué)史、翻譯史研究史的了解,離不開(kāi)對(duì)歷史認(rèn)識(shí)的性質(zhì)及獨(dú)特性、歷史認(rèn)識(shí)的客觀性、歷史普遍規(guī)律等的問(wèn)題的認(rèn)識(shí)。

      (二)研究問(wèn)題意識(shí)。

      從事翻譯史研究應(yīng)有問(wèn)題意識(shí)。所謂問(wèn)題意識(shí),就是按照一定的科學(xué)方法和步驟進(jìn)行研究并加以解決的矛盾、疑難。研究問(wèn)題不同于日常需要解答的題目,前者需要經(jīng)過(guò)科學(xué)方法的實(shí)驗(yàn)、檢驗(yàn)、推理或論證才能找到答案,而后者可能是顯而易見(jiàn)的客觀事實(shí)。所謂問(wèn)題意識(shí),則是指“主體在進(jìn)行認(rèn)識(shí)活動(dòng)時(shí),通過(guò)主體對(duì)認(rèn)識(shí)對(duì)象的深刻洞察、懷疑、批判等多種方式,產(chǎn)生了認(rèn)知沖突,經(jīng)過(guò)深入思考仍迷惑不解時(shí),出現(xiàn)了一種具有強(qiáng)烈的探索情境的真實(shí)問(wèn)題或想做出發(fā)現(xiàn)式創(chuàng)新的一種心理狀態(tài)?!保ǚ繅鄹?,吳星,2006:24)。研究的意義不僅在于積累已有的知識(shí),更在于研究問(wèn)題的提出與解決?!把芯窟^(guò)程就像是與大自然或‘現(xiàn)實(shí)的對(duì)話。我們提出問(wèn)題,并設(shè)法理解我們所發(fā)現(xiàn)的答案,隨著對(duì)話的深入,我們會(huì)懂得越來(lái)越多。研究的‘秘訣之一就是要學(xué)會(huì)怎樣提出好問(wèn)題,由這些問(wèn)題導(dǎo)向可能的答案。從事翻譯史研究從確定具體的研究主題到提出研究問(wèn)題需要經(jīng)過(guò)一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,在此過(guò)程中研究范圍不斷縮小,研究對(duì)象從籠統(tǒng)到具體、從模糊到清晰。在大量的文獻(xiàn)閱讀后,研究者需要對(duì)已有的觀點(diǎn)不斷發(fā)問(wèn),尋找問(wèn)題。研究問(wèn)題需具體、明確、反映出論題相關(guān)領(lǐng)域的最新進(jìn)展,同時(shí)具有理論和現(xiàn)實(shí)的真實(shí)性。和其他人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域一樣,翻譯史中研究對(duì)某個(gè)課題可以提出一系列的研究問(wèn)題,但并非無(wú)序的清單式羅列,而是按照研究問(wèn)題之間清晰的邏輯聯(lián)系,分層逐級(jí)展開(kāi),從而漿研究引向深入、指導(dǎo)研究計(jì)劃的實(shí)施,確保從問(wèn)題到假設(shè)再到研究結(jié)論的連貫性。

      (三)翻譯理論意識(shí)。

      理論是“一組邏輯地聯(lián)系著的假設(shè)”,是“借助一系列概念、判斷、推理出來(lái)的關(guān)于事物的本質(zhì)及其規(guī)律性的知識(shí)體系”(馮契 1992:1400)。理論的主要內(nèi)容是解釋它們的主題,或規(guī)定與建議人們應(yīng)該怎么做,因而一般可分為解釋性理論和實(shí)踐性理論。很多認(rèn)為翻譯理論無(wú)用的人往往將翻譯理論限定為實(shí)踐性理論,而忽略翻譯理論的解釋性屬性。他們之所以貶低翻譯理論,是因?yàn)槠娴恼J(rèn)為翻譯理論屬于應(yīng)用理論范疇,只關(guān)注翻譯理論的行動(dòng)指導(dǎo)功能,如果認(rèn)為只有翻譯的技巧總結(jié)才是好理論的話,無(wú)疑會(huì)得出現(xiàn)代翻譯理論無(wú)用的錯(cuò)誤結(jié)論,翻譯理論絕不是翻譯方法的匯總,實(shí)用技術(shù)成分只不過(guò)是翻譯理論中的表層結(jié)構(gòu)而已。翻譯理論的規(guī)范只能不僅是對(duì)翻譯方法科學(xué)性的規(guī)范,同樣也是對(duì)翻譯目的適切性的規(guī)范,我們應(yīng)認(rèn)識(shí)到深層次的翻譯理論不提供解決具體翻譯操作問(wèn)題的具體方法,所謂的翻譯方法必須在譯者深刻理解翻譯理論的基礎(chǔ)上,在由原理、原則、價(jià)值所構(gòu)成的翻譯觀的前提下自己去探索。因而,從本質(zhì)而言,翻譯史研究是一項(xiàng)理論性很強(qiáng)的工作。要增強(qiáng)翻譯理論意識(shí),必須進(jìn)行翻譯理論的學(xué)習(xí),翻譯理論可以幫助我們形成個(gè)人翻譯史研究信念,如果我們不想成為“盲目的翻譯史料堆砌者”,就必須對(duì)翻譯是什么,翻譯有什么功能等涉及翻譯本質(zhì)與意義的問(wèn)題進(jìn)行追問(wèn),不僅僅因?yàn)檫@些問(wèn)題本身就是一系列的翻譯理論問(wèn)題,更因?yàn)樗P(guān)涉到翻譯史研究者的認(rèn)知狀態(tài),通過(guò)翻譯理論我們可以對(duì)翻譯史及其學(xué)科屬性有深刻的理解和把握。但我們也應(yīng)看到,盡管翻譯史研究者對(duì)翻譯理論有需求,研究者對(duì)翻譯理論的解釋和期待還存在個(gè)體的差異性,這其實(shí)就是一個(gè)理論取向和素養(yǎng)的問(wèn)題。翻譯史研究的真正和價(jià)值并非在于如實(shí)地呈現(xiàn)史實(shí),而在于加深我們對(duì)人類翻譯活動(dòng)性質(zhì)的理解,存在于翻譯史研究者視域內(nèi)的并非作為“歷史的實(shí)在”的史實(shí)。翻譯史研究的學(xué)科屬性要求我們從翻譯學(xué)的角度去解釋存在于各種文獻(xiàn)中的翻譯的歷史,從而推動(dòng)翻譯理論的進(jìn)步和翻譯學(xué)科的發(fā)展。

      (四)史學(xué)方法意識(shí)。

      翻譯史研究是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,選定之后首先涉及到的就是考據(jù),即史料的搜集、考訂、整理、甄別與取舍,使史料能客觀反映歷史真實(shí);其次是以思辨的方法對(duì)所選的史料進(jìn)行分析、綜合、歸納、演繹,使史料抽象上升為理論假設(shè);再次是用考據(jù)和思辨混合的的方法研究范圍,從不同的視角以新的史料證實(shí)或偽證現(xiàn)有研究結(jié)論,最后又以思辨的方式在新舊史料上形成新的綜合,使原有理論假設(shè)嚴(yán)密化、完善化,上升為新的理論。所以,從事翻譯史研究不僅要從翻譯理論上著眼,更要關(guān)注每一研究環(huán)節(jié)前后步驟步的相互關(guān)系和相互影響上著眼。翻譯史研究以跨學(xué)科方法為基本特征,需要思辨、描述,也需要實(shí)地調(diào)查和實(shí)物佐證,但毫無(wú)疑問(wèn)的是,搜集和考據(jù)史料乃是翻譯史研究最基本的方法,只有通過(guò)對(duì)史料的搜集、整理、考證,才能對(duì)翻譯史問(wèn)題作出令人信服的解釋。全面而系統(tǒng)地占有史料是研究翻譯史的基礎(chǔ)。如果不以史料為基礎(chǔ),而只以思辨和描述來(lái)解決問(wèn)題,得出的成果則不能稱為翻譯史研究,而只能成為翻譯理論研究。隨著社會(huì)的變遷和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,史學(xué)方法亦在不斷的發(fā)展,社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、計(jì)量學(xué)、心理學(xué)、控制學(xué)、系統(tǒng)學(xué)、信息學(xué)都成為歷史研究新的理論和方法。翻譯史研究的范圍得以擴(kuò)大,個(gè)案的史實(shí)研究不再是翻譯史研究的全部,取而代之的是宏觀綜合與微觀分析的結(jié)合,以認(rèn)識(shí)翻譯時(shí)的流變性和同一性。學(xué)科內(nèi)翻譯史事件的歷時(shí)性發(fā)展描述也輔之以中外跨學(xué)科或多學(xué)科間翻譯現(xiàn)象的共時(shí)性結(jié)構(gòu)對(duì)比,以探索人類翻譯活動(dòng)的統(tǒng)一性、多樣性及聯(lián)系、本質(zhì)、特征和規(guī)律。翻譯史研究方法呈現(xiàn)多樣化、科學(xué)化的特點(diǎn),從而對(duì)從事翻譯史研究者提出了更大的挑戰(zhàn)。

      作者簡(jiǎn)介:劉洋(1991-),女,漢族,山東青島,碩士研究生,畢業(yè)于山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(院校),研究方向英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯理論研究方法規(guī)范性
      自然資源部第三批已廢止或者失效的規(guī)范性文件目錄
      作為非規(guī)范性學(xué)科的法教義學(xué)
      法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:20:38
      我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)判例的規(guī)范性探討
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      關(guān)于“學(xué)案導(dǎo)學(xué),分層互動(dòng)”教學(xué)模式中學(xué)情的研究
      社會(huì)主體研究方法在中國(guó)特色社會(huì)主義體系中的運(yùn)用
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:23:59
      天津游泳運(yùn)動(dòng)員思想政治現(xiàn)狀調(diào)查與分析
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      福建省| 靖江市| 太白县| 揭西县| 朔州市| 斗六市| 杭锦后旗| 油尖旺区| 集安市| 宣威市| 林西县| 沙坪坝区| 保山市| 福海县| 昌平区| 盐亭县| 花莲县| 英德市| 临泽县| 阿勒泰市| 伊宁市| 永仁县| 比如县| 荔波县| 平安县| 庄浪县| 石棉县| 黄冈市| 吴堡县| 沙坪坝区| 淮南市| 北安市| 灵丘县| 如皋市| 灯塔市| 乌兰浩特市| 普兰县| 高青县| 孟连| 郁南县| 梅州市|