• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      魯迅與赫爾德翻譯思想比較研究

      2018-01-23 21:50:44黃夢(mèng)賢
      關(guān)鍵詞:赫爾德民族語言異化

      王 雪, 黃夢(mèng)賢, 孟 鑫

      (天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,天津 300350)

      魯迅與赫爾德翻譯思想比較研究

      王 雪, 黃夢(mèng)賢, 孟 鑫

      (天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,天津 300350)

      魯迅與赫爾德是富有民族責(zé)任感的思想家和翻譯家,盡管他們處于不同時(shí)代和不同國度,但就翻譯而言,他們所持的觀點(diǎn)卻有著許多驚人的相似之處。他們都認(rèn)為,翻譯的首要原則是“信”或“忠實(shí)”;翻譯的最佳途徑是異化翻譯;翻譯的最終目的是發(fā)展自身民族語言和文化。二者翻譯思想的相似性不僅體現(xiàn)了人類思想共同關(guān)心的核心問題,而且反映了人類思想某些共同的通性。

      魯迅; 赫爾德; 翻譯原則; 翻譯方法; 翻譯目的

      一、 翻譯原則

      翻譯原則是譯者在翻譯過程中必須遵循的標(biāo)準(zhǔn)或準(zhǔn)則,是一切翻譯行為的指南。那么,譯者究竟以什么樣的準(zhǔn)則作為翻譯原則呢?在此方面,首先探究魯迅的觀點(diǎn)。魯迅在《關(guān)于翻譯的通信》中寫道:“我是至今主張‘寧信而不順’的。自然,這所謂‘不順’,絕不是說‘跪下’要譯作‘跪在膝之上’,‘天河’要譯作‘牛奶路’的意思,乃是說,不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼。這里就來了一個(gè)問題:為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?……我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”[1]。透過這段文字,可以看出,魯迅將“信”看作是翻譯的首要原則。為求“信”,魯迅堅(jiān)決主張將原文有些地方可以譯得不順,不順的目的是為了保留異域的文法、句法,為漢語增添新鮮血液。他說“翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意完全正確地介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于英俄日德法”[1]381,“任情刪易,即為不誠”[2]。在他看來,譯文必須忠實(shí)于原文,充分再現(xiàn)原作的內(nèi)容和思想,譯者不得隨意篡改原文。魯迅還身體力行,并將“寧信而不順”的翻譯原則付諸翻譯實(shí)踐。雖然在這種原則指導(dǎo)下的譯文導(dǎo)致了某些句子在文法上的不通順,但是這樣的譯文由于忠實(shí)于原文,從而保留了異域文化特色。然而,魯迅也因?yàn)閷?duì) “寧信而不順” 強(qiáng)烈推崇而遭到當(dāng)時(shí)許多人的反對(duì)之辭。其“寧信而不順”的譯文被認(rèn)為文字艱深,晦澀難解。面對(duì)這些批評(píng),魯迅回?fù)舻溃骸白g得‘信而不順’的至多看不懂,想一想也許會(huì)懂,譯得‘順而不信’的卻令人迷誤,怎么想也不懂,如果好像已經(jīng)懂得,那么你正是入了迷途了”[2]195。這進(jìn)一步說明了魯迅把“信”看成是翻譯的第一要義,并痛恨不負(fù)責(zé)任“順而不忠” 的亂譯。相比較而言,“信而不順”的譯文或許讀起來晦澀,難解之處甚多,但一經(jīng)消化、吸收,其所帶來的益處是得以顯現(xiàn)的。

      關(guān)于遵循什么樣的翻譯原則,赫爾德在《文學(xué)信扎》中已表達(dá)了類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為翻譯中最重要的兩個(gè)元素是“忠實(shí)與擴(kuò)充”。忠實(shí)是翻譯的基本原則,亦是擴(kuò)充自身民族語言和文化的先決條件。論及翻譯的忠實(shí)問題,赫爾德說:“翻譯不應(yīng)該添加任何裝飾,原文是什么樣,就應(yīng)該是什么樣。如果不這樣的話,就會(huì)失去對(duì)原文意義的捕捉”[3]。 也就是說,為了再現(xiàn)原文精神和風(fēng)貌,譯文應(yīng)該百分之百地忠實(shí)于原文。怎樣做到完全忠實(shí)于原文?赫爾德認(rèn)為,譯文既要忠實(shí)于原文內(nèi)容,又要忠實(shí)于原文的音樂形式,這是因?yàn)橐魳沸问酵ǔW杂猩钜?,而且情感蘊(yùn)藏于其中,特別是翻譯荷馬、埃斯庫羅斯等人的經(jīng)典作品時(shí),要保留其作品中本有的音步和韻律。赫爾德這樣主張的目的是希望把原文“真正的與眾不同的特質(zhì)、表達(dá)方式、異域風(fēng)味、顯著特征、作品才華和詩體特征”[3]40如實(shí)地呈現(xiàn)給讀者。他特別反對(duì)任意刪減原文,“美而不忠”的譯文。他甚至批評(píng)路德的《圣經(jīng)》翻譯有些地方不夠準(zhǔn)確,沒有完全忠實(shí)于原文的意義。他說:“路德是一位偉大的《圣經(jīng)》翻譯者,但是我們不能因此忽略了其翻譯中存在的錯(cuò)誤,如果路德的《圣經(jīng)》應(yīng)該被繼續(xù)使用的話,那只能是經(jīng)過修改之后”[4]。赫爾德反對(duì)“美而不忠”的翻譯與魯迅反對(duì)“順而不忠”的翻譯如此相似。翻譯就應(yīng)當(dāng)忠實(shí)地再現(xiàn)原文,不忠實(shí)的翻譯就不能算作是理想的翻譯??梢?,赫爾德將“忠實(shí)”亦看做是翻譯的重要準(zhǔn)則。翻譯就應(yīng)該亦步亦趨,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。

      總的來說,赫爾德所推崇的“忠實(shí)”就是魯迅所提倡的“信”。換言之,魯迅與赫爾德皆認(rèn)為“信”或“忠實(shí)”是翻譯的基本原則。他們這一完全一致的觀點(diǎn)是由翻譯的實(shí)質(zhì)所決定的。翻譯是基于原作的二次創(chuàng)作,脫離了原作的翻譯就不是真正意義上的翻譯。因此,遵循“信”或“忠實(shí)”這一信條是譯者的天職。如果譯者背離了這一信條,翻譯時(shí)任意發(fā)揮就會(huì)破壞原文的要義?!靶拧被颉爸覍?shí)”也可以說是魯迅與赫爾德為譯者設(shè)立的行為規(guī)范,譯者只有遵循這一行為規(guī)范,才能準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文的精神和風(fēng)貌。即使“信”或“忠實(shí)”的翻譯讀起來令人感到費(fèi)解,影響閱讀效果,但是從長遠(yuǎn)的目的看,這樣做是值得的。

      二、 翻譯方法

      “異化”與“歸化”是處理源語文化和目的語文化差異的兩種翻譯方法。在近代中國,這兩種翻譯方法是魯迅最先提出的。他說:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”[2], 也就是說,翻譯中,譯者應(yīng)采用“歸化”,還是“異化”的翻譯方法呢?關(guān)于這個(gè)問題,魯迅表明了自己的態(tài)度,他說:“我的意見卻兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時(shí)何地,有這等事,是很相像的,它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣”[2]352。由此可見,魯迅堅(jiān)決主張異化翻譯方法。那么在實(shí)踐中如何做到呢?魯迅在《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》譯者附記中談到自己對(duì)譯文的感受時(shí)說:“譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路——就是所謂‘沒有出路’了,所余的唯一的希望,就在讀者還肯硬著頭皮看下去而已”[5]。這里所說的“硬譯”是魯迅為了踐行異化翻譯方法的一種策略,即不打亂原文的句子結(jié)構(gòu)“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”[2]200。這種譯法顛覆了目的語的表達(dá)規(guī)則和習(xí)慣。例如“ Behind the hill set the sun.” 應(yīng)譯為“山背后太陽落了下去”,而不是“日落山陰”。這樣譯的原因在于原文強(qiáng)調(diào)的是“山背后”而不是“太陽”。這種“硬譯”既保留了原文內(nèi)容,又保留了原文形式。更重要的是這樣的譯文“不失原來的精悍的語氣”。這不僅僅是魯迅提倡的一種翻譯方法,也是對(duì)待翻譯的一種態(tài)度。世界上沒有顛覆不破的規(guī)范,語言也是如此。新的語言文化的誕生需要這種開拓的精神,哪怕原文譯起來費(fèi)力,譯文讀起來吃力,也在所不惜。

      闡述到這里,有一點(diǎn)不能忽略的是,魯迅的異化翻譯思想是受德國闡釋學(xué)之父施萊爾馬赫的影響。魯迅在日本留學(xué)時(shí)曾拜讀過施萊爾馬赫的論著并支持他的異化翻譯主張。魯迅提倡保留原文的“洋氣” 與施萊爾馬赫推崇尊重原文的“異質(zhì)性”極其相似。實(shí)際上,根據(jù)邁克福斯特的考察,施萊爾馬赫的異化翻譯思想深受赫爾德異化翻譯主張的影響。那么魯迅與赫爾德異化翻譯思想具有一致性也就不足為奇了。早在施萊爾馬赫之前,赫爾德就倡導(dǎo)異化翻譯,他主張翻譯要使目的語文本的語言和思想適應(yīng)原文本的語言和思想。也就是說,譯文要緊貼、遵循原文,并準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文的語言形式和思想內(nèi)容。那么,在翻譯中如何做到呢?他認(rèn)為,既然詞的意義或概念都是詞的用法,那么為了在目的語中重現(xiàn)(或至少最大程度上接近)一個(gè)來自源語言而在目的語中當(dāng)前不存在的概念,譯者應(yīng)該在目的語中使用一個(gè)最為接近原文中那個(gè)相應(yīng)的詞,然后“變通”(bend)這個(gè)詞的用法。這種“變通”是為了能夠模仿源語言的詞的用法[6]。 比如,赫爾德在翻譯莎士比亞的《暴風(fēng)雨》時(shí),為了模仿原詩形式,采用了與原文聲音效果類似的德語詞匯,將德語的Totenglock(喪鐘)譯英文的knell(喪鐘),用德語動(dòng)詞Wandeln(變化)和名詞Zaubermeer譯英語的sea-change(海的變化)[7]。他認(rèn)為這種“變通”的方法會(huì)不可避免地導(dǎo)致翻譯版本較為難懂,甚至出錯(cuò)。但是為了達(dá)到最大程度上語義精確之目的,這樣做是值得的。由此可見,赫爾德的“變通” 與魯迅的“硬譯”,在忠實(shí)原作,保留源語言文化異質(zhì)性方面沒有差別。它們都是與歸化相對(duì)而言的,是尊重他者文化的異化翻譯方法。他們之所以主張異化翻譯方法就在于他們都承認(rèn)語言的發(fā)展需要變革,而這種變革,只有通過打破目的語中現(xiàn)行的文化準(zhǔn)則才能得以進(jìn)行。而“硬譯”或“變通”是打破目的語文化準(zhǔn)則的必要途徑,其價(jià)值不僅有助于語言的完善和進(jìn)步,而且反映了不同語言需要互相補(bǔ)充的渴望和追求。在這一點(diǎn)上,他們所推崇的異化翻譯思想有著積極的價(jià)值。

      三、 翻譯目的

      根據(jù)費(fèi)米爾的目的論理論,翻譯目的與翻譯行為密切相關(guān),翻譯目的決定翻譯行為的各個(gè)層面。赫爾德推崇“忠實(shí)”的翻譯原則,并采用“變通”的翻譯方法都與其設(shè)定的翻譯目的緊密關(guān)聯(lián)。在赫爾德所處時(shí)代,德語雖然是德國的民族語言,但其地位卻遠(yuǎn)不及法語。自16世紀(jì)法國文化侵入德國以來,法語便成為其中上層階級(jí)通行的語言。政府采用法語作為公務(wù)語言;科學(xué)界也將法語作為工作語言。德語只是在受教育程度不高的“粗鄙”的下層人之間使用,長久以來無法得到發(fā)展。這種情況是赫爾德所不希望看到的。他認(rèn)為語言是天然的民族紐帶,民族精神往往蘊(yùn)藏在民族語言之中,要喚醒德意志民族精神,重塑德意志民族國家,首先要完善和發(fā)展德意志民族語言和文化。因此,他在多部著作中強(qiáng)調(diào)重視德語發(fā)展,擴(kuò)充民族語言。他強(qiáng)烈呼吁在翻譯實(shí)踐中要忠實(shí)地翻譯其他民族的優(yōu)秀文學(xué)作品,不斷吸收其他民族語言文化精華,以充實(shí)自身民族的語言和文化。他說:“翻譯好比一面鏡子能感知自身語言的局限性”[4]37,特別是“翻譯其他語言的優(yōu)秀作品時(shí),語言的豐富和貧窮的真正試金石就會(huì)出現(xiàn),這樣你就會(huì)清楚地看到自身語言的欠缺之處……”[3]37。他還進(jìn)一步指出,“通過翻譯,德語可以從其他語言學(xué)到許多東西:比如希臘語的純樸莊重,拉丁語的溫和適應(yīng),法語的生動(dòng)活潑,英語的簡練豐足,以及意大利語的詩情畫意”[2]40。在他看來,翻譯的真正意義比純粹文字翻譯的意義深遠(yuǎn)得多。它就像一面鏡子從中折射出自身民族語言的缺陷和不足。德語應(yīng)該學(xué)習(xí)其他民族語言的優(yōu)點(diǎn)和長處,彌補(bǔ)自己之短處。翻譯的目的不僅僅只有交流,還有借鑒的作用。以借鑒他人之長為目的,首先要使自己獲得有效的開放。因此,在翻譯中只有忠實(shí)于原作的精神,字對(duì)字地,甚至采用“變通”的方法生產(chǎn)譯文,德語才能向其他語言文化開放,并在開放的同時(shí)達(dá)到擴(kuò)充和豐富自身民族語言與文化之目的。

      時(shí)隔兩個(gè)世紀(jì),魯迅在中國遇到了與赫爾德在德國所面臨的類似問題。當(dāng)時(shí)代表封建思想的八股文言文占主導(dǎo)地位,文言文不僅難,而且?guī)в凶鸨暗纳?,“全國的人們十之九不識(shí)字”[2]337。面對(duì)這種情況,魯迅號(hào)召用白話文代替文言文。然而文字的改革并非易事。魯迅通過中國文與外文比較發(fā)現(xiàn),“中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章,講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)詞不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆”[1]391-392。要醫(yī)治漢語的毛病,將漢字由難轉(zhuǎn)易,魯迅主張,唯有“陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)一些異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有”[1]391-392。也就是說,中國文有許多缺陷,要進(jìn)行改良,必須引進(jìn)、借鑒外來的語言表達(dá)方式,經(jīng)過消化吸收,將有益的部分保留下去。魯迅說:“沒有拿來的,人不能自成為新人,沒有拿來的,文藝不能自成為新文藝”[2]65。魯迅這種“別求新聲于異邦”[8]的思想在翻譯外國的文學(xué)作品方面表現(xiàn)的最為突出。他遵循“寧信而不順”的翻譯原則,并采用“硬譯”的翻譯方法,面對(duì)外國文化,“一面盡量的輸入,一面盡量地消化、吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里”[3]383。魯迅的這種攝取外來文化的方法體現(xiàn)了其對(duì)外開放的文化觀。這種文化觀,可以說是魯迅翻譯主張背后的真正目的,即吸收外國的文學(xué)創(chuàng)作方式和方法,從而促進(jìn)中國語言的變革,推動(dòng)中國社會(huì)文化的進(jìn)步和發(fā)展。

      由此看來,赫爾德與魯迅的翻譯初衷不僅僅是為了忠實(shí)地再現(xiàn)原作的思想和風(fēng)格,而是以此為基礎(chǔ)向本民族語言輸入外來文化,從而推進(jìn)自身民族語言與文化的發(fā)展??v觀人類文明史,各個(gè)民族社會(huì)和文化的發(fā)展和進(jìn)步都離不開外來文化的引進(jìn),恰恰是外來文化的引進(jìn)促使各個(gè)民族的社會(huì)和文化體系發(fā)生變化,進(jìn)而推動(dòng)各個(gè)民族的社會(huì)和文化的變革與發(fā)展。誠然,外來文化的引進(jìn)主要依賴外來語言的引進(jìn),而異化翻譯則是引進(jìn)外來語言的重要渠道。譯者借助異化翻譯引進(jìn)外來語言表達(dá)方式的同時(shí),也必不可免地引進(jìn)外來文化。無論是德語還是白話漢語,都可以通過異化翻譯引進(jìn)、汲取其他民族語言和文化的養(yǎng)分,并且在實(shí)際的運(yùn)用中取得長足的發(fā)展。翻譯的目的就在于擴(kuò)充發(fā)展本民族語言,從而進(jìn)一步豐富發(fā)展本民族文化??梢哉f,他們對(duì)于翻譯的總體目標(biāo)設(shè)定是一致的,可謂“殊途同歸”。

      四、 翻譯思想產(chǎn)生的歷史條件

      魯迅與赫爾德翻譯思想如此相似究其原因是他們的思想所產(chǎn)生的歷史條件亦十分相似。在赫爾德所處時(shí)代正值18世紀(jì)的德國,封建專制統(tǒng)治異常黑暗,國家分裂,民族意識(shí)渙散,受傳統(tǒng)桎梏束縛的人民愚昧不堪。同樣,在20世紀(jì)初的中國,映入魯迅眼中的是:列強(qiáng)入侵使得國家積貧積弱,人民飽受苦難,民族精神麻木渙散。與此同時(shí),與二者國家相鄰的異域番邦卻發(fā)生了翻天覆地的變化,這猶如一股巨大的湍流,給二者所處時(shí)代帶來巨大的沖擊。法國大革命、啟蒙運(yùn)動(dòng)與英國工業(yè)革命的日新月異使得德國先進(jìn)的知識(shí)分子備受震動(dòng),他們要求擺脫封建傳統(tǒng)偏見的束縛,希望個(gè)性得到解放,喚醒民族的麻木意識(shí),由此掀起了一場(chǎng)暴風(fēng)雨般的狂飆突進(jìn)運(yùn)動(dòng)。同樣,在20世紀(jì)初的中國,廣大知識(shí)分子在俄國十月革命的影響下,高舉“五四”反帝反封建大旗,提倡民主與科學(xué),掀起一場(chǎng)新文化運(yùn)動(dòng)。在這兩場(chǎng)運(yùn)動(dòng)中,中德兩國具有強(qiáng)烈民族情感的知識(shí)分子都試圖通過思想啟蒙與文化運(yùn)動(dòng)來激發(fā)國民的民族情感,喚醒民族意識(shí),促成國家統(tǒng)一。此時(shí),赫爾德與魯迅分別作為這兩場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的重要參與者清醒地認(rèn)識(shí)到,要擺脫封建統(tǒng)治,改造國民思想,喚醒國民意識(shí),應(yīng)首推民族語言與文化的建設(shè)。要實(shí)現(xiàn)這一目的,只有“別求新聲于異邦”,借助外來文化的力量。于是他們不約而同地將目光投向“翻譯”,并寄希望于借助翻譯引來“異域文術(shù)新宗”[9];借助翻譯廣收博采異域文化。

      然而,在他們各自所處的時(shí)代,意譯之風(fēng)頗為盛行,大量的外國優(yōu)秀作品以意譯的方式被譯介,在德國,就連被認(rèn)作神圣文本的《圣經(jīng)》都難逃被意譯的命運(yùn)。在中國,以清末民初林紓為代表的翻譯家在翻譯外國文學(xué)作品時(shí),由于過度意譯造成曲譯或誤譯。面對(duì)這種翻譯情形,魯迅與赫爾德又不約而同地提出翻譯的意義應(yīng)作用于語言與文化的擴(kuò)充,翻譯是為了改造社會(huì)服務(wù),不是為了翻譯而翻譯。為了達(dá)到此目的,譯者就應(yīng)該以“信”或“忠實(shí)”為翻譯原則,采用“硬譯”或“變通”的異化翻譯方法,以此保留原文的語體色彩和風(fēng)格。由此看來,魯迅與赫爾德的翻譯思想的產(chǎn)生并非憑空而至或異想天開,而是有著歷史、現(xiàn)實(shí)、社會(huì)等方面的因素。二者翻譯思想的一致性除了有其對(duì)中德傳統(tǒng)文化落后的否定和對(duì)異域文化先進(jìn)的認(rèn)同,更有中德社會(huì)現(xiàn)實(shí)的逼迫。他們的思想產(chǎn)生于特定的社會(huì)歷史時(shí)期,正因如此,他們的思想也反映了那個(gè)特定社會(huì)歷史時(shí)期對(duì)翻譯的需求和期待。

      五、 結(jié) 語

      綜上所述,盡管魯迅與赫爾德對(duì)翻譯基本問題的探討,諸如翻譯原則、翻譯方法、翻譯目的所采用的譯論術(shù)語有所不同,但在認(rèn)識(shí)論的深層,他們對(duì)問題的理解與剖析卻達(dá)到了高度的一致性。這些一致性內(nèi)容,在相似的社會(huì)歷史背景下,不因時(shí)間、空間及語言的差異而發(fā)生改變。因?yàn)?,這些一致性的內(nèi)容是人類思想所共同關(guān)心的核心問題,它們反映了人類思想某些共同的通性。而這些通性亦成為人類思想發(fā)展史上極其寶貴的財(cái)富。

      [1] 魯 迅. 魯迅全集[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2005:391-392.

      [2] 魯 迅. 魯迅全集[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 1981:157.

      [3] Berman, Antoine.TheExperienceoftheForeign:CultureandTranslationinRomanticGermany[M]. New York: State University of New York Press, 1992:40-41.

      [4] Forster, Michael.AfterHerder:PhilosophyofLanguageintheGermanTradition[M]. New York: Oxford University Press, 2012:397.

      [5] 魯 迅. 魯迅著譯編年全集[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2009:24.

      [6] Forster, Michael. Herder’s Importance as Philosopher[EB/OL].http://philosophy.uchicago.edu/faculty/files/forster/HerdersImportance.pdlf/,2012-12-09.

      [7] 譚載喜. 西方翻譯簡史: 增訂版[M].北京:商務(wù)印書館,2006:104.

      [8] 姚小平. 17—19世紀(jì)的德國語言學(xué)與中國語言學(xué)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:45.

      [9] 馮玉文.魯迅翻譯思想研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2015:20.

      AComparisonBetweenTranslationThoughtsofLuXunandHerder

      Wang Xue, Huang Mengxian, Meng Xin

      (School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University, Tianjin 300350, China )

      Lu Xun and Herder both are great national ideologists and translators. Although they are from different countries, and living in different eras, they share a similarity in philosophy of translation. They believe that “ faithfulness” or “ fidelity” is the foremost principle of translation; the best way to do translation is foreignizing translation; The ultimate goal of translation is to improve native language and culture. These similarities not only embody the common concerns of human thought, but also reflect some of the common features of human thought.

      Lu Xun; Herder; translation principle; translation method; translation purpose

      H0-06

      A

      1008-4339(2018)01-057-04

      2017-05-14.

      王 雪(1963— ),女,教授.

      王 雪,wx_ina@163.com.

      猜你喜歡
      赫爾德民族語言異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      三元互動(dòng)下的德宏民族語言輿情探究
      中等數(shù)學(xué)(2019年8期)2019-11-25 01:38:16
      異化圖像的人文回歸
      中國民族語言的標(biāo)準(zhǔn)與數(shù)字化
      伙伴(2019年5期)2019-06-18 05:34:03
      《赫爾德著作指南》
      民俗研究(2017年4期)2017-08-31 12:11:19
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      赫爾德:啟示與啟蒙之間
      詩書畫(2016年3期)2016-08-22 03:17:52
      論新中國廣西各民族語言和諧的社會(huì)成因
      西宁市| 鹤山市| 稷山县| 洛南县| 手机| 城口县| 龙山县| 南皮县| 大方县| 涡阳县| 沂源县| 米脂县| 陈巴尔虎旗| 定日县| 胶南市| 榆林市| 鄂州市| 罗平县| 海门市| 资阳市| 大名县| 万全县| 灵丘县| 孟村| 漾濞| 兴仁县| 崇明县| 仪征市| 定日县| 凉山| 礼泉县| 武宣县| 吴堡县| 德昌县| 梨树县| 江阴市| 济南市| 石泉县| 临夏市| 乐亭县| 启东市|