• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      唐山市公共場合公示語英文譯寫規(guī)范化研究報告

      2018-01-23 11:02:56王穎段雪利張磊
      校園英語·上旬 2018年12期
      關(guān)鍵詞:公示語公共場合規(guī)范化

      王穎 段雪利 張磊

      【摘要】2017年6月20日《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《譯寫規(guī)范》)正式發(fā)布,并于2017年12月1日起開始實(shí)施。該《譯寫規(guī)范》是從2014年到2017年期間國家相關(guān)部門結(jié)合各地方公共服務(wù)領(lǐng)域公示語譯寫的相關(guān)規(guī)范而出臺的統(tǒng)一的國家標(biāo)準(zhǔn),填補(bǔ)了我國公示語譯寫的國標(biāo)空白,是我國深化對外開放,擴(kuò)大國際交流的迫切需要。

      【關(guān)鍵詞】公共場合;公示語;英文譯寫;規(guī)范化

      【作者簡介】王穎,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師;研究方向:翻譯;段雪利,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:翻譯筆譯;張磊,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯,英語教學(xué)。

      【基金項(xiàng)目】本文是華北理工大學(xué)研究生教育教學(xué)改革課題“基于現(xiàn)行公示語英譯規(guī)范的公示語英譯實(shí)踐研究”(K1609)”的成果論文。

      唐山是環(huán)渤海京津冀協(xié)同發(fā)展區(qū)域的重要開放性城市,規(guī)范本地區(qū)公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識語的譯寫情況對于優(yōu)化唐山對外開放水平、提升唐山國際形象具有十分重要的意義。國家標(biāo)準(zhǔn)的出臺對于衡量公示語譯寫質(zhì)量和糾正錯譯、差譯提供了重要參考。本文即依托課題“基于現(xiàn)行公示語英譯規(guī)范的公示語英譯實(shí)踐研究”而對唐山地區(qū)公共服務(wù)領(lǐng)域公示語英文譯寫的規(guī)范化情況進(jìn)行總結(jié)匯報。

      一、公示語譯寫規(guī)范綜述

      公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范起源于公示語翻譯(漢英雙語標(biāo)識)存在的問題以及由此而來的學(xué)術(shù)研究和政府規(guī)范行為。(王銀泉,2013)自我國改革開放以來,公共場所中公示語或標(biāo)識語的漢譯英(本課題研究僅限于研究漢語公示語的英語譯文)存在著非常嚴(yán)重的問題,錯誤觸目驚心,譯法五花八門,體現(xiàn)不出任何科學(xué)規(guī)范。因此相關(guān)部門、業(yè)界以及社會大眾對于制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的呼聲日益高漲。近十幾年,一些重要賽會舉辦地和主要開放城市以賽會為契機(jī),相繼出臺公共場所公示語譯寫的地方性規(guī)范。針對2018年奧運(yùn)會,北京市率先于 2007 年 8 月頒布了中國第一個公共場所雙語標(biāo)識英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn) (DB11/T 334)和實(shí)施指南。此后不久,作為北京奧運(yùn)會分賽場之一的青島市也著手制定了該市的《旅游外文標(biāo)識英語譯法與通用圖形符號規(guī)范》。山東省于 2008 年 10 月1日發(fā)布了公共場所雙語標(biāo)識英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)(DB37/T XXX-2008)。隨后,廣西區(qū)為舉辦中國—東盟博覽會和中國—東盟商務(wù)與投資峰會制定了《公共場所漢英標(biāo)識英文譯法》(DB45/T 578.1—2009)并于2009 年 3月1日發(fā)布。廣東省為迎接 2010年亞運(yùn)會也制定和頒布了公共場所雙語標(biāo)志英文譯法規(guī)范(DB44/T 603-2009)。2009年春夏,上海市聯(lián)合江蘇和浙江兩省著手起草為2010上海世博會服務(wù)的長三角地區(qū)公共場所英文譯寫規(guī)范(滬蘇浙分別為DB31/ T457.1-2009,DB32/T 1446.1-2009,DB33/T 755.1-2009) 并于2009年8月24日同時發(fā)布。為配合西安世界園藝博覽會,2011年1月24日,陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布了《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》(DB61/ XXX.2—2010)。這些地方標(biāo)準(zhǔn)為當(dāng)?shù)毓菊Z英文譯寫提供了規(guī)范依據(jù),規(guī)范的公示語翻譯也使當(dāng)?shù)毓矆鏊膰H形象得到極大提升。

      但上述地方標(biāo)準(zhǔn)在名稱、組成部分、具體條目譯文等方面都存在一些差譯,具有使用地域的局限性,從而催生公示語譯寫國家標(biāo)準(zhǔn)的出臺。教育部、國家語委于2011年5月19日在北京舉行了《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)的研制啟動儀式暨專家研討會。2011年8月,教育部語言文字信息管理司成立課題,正式開展《 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》的研制工作。經(jīng)過《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則》到《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(第2-10部分,即9個分則)的歷時6年的立項(xiàng)、研制、征求意見、鑒定、批準(zhǔn)等工作,終于于2017年6月正式發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,至此,我國公示語譯寫規(guī)范化工作上升到更高階段。

      二、公示語譯寫規(guī)范趨勢特點(diǎn)

      《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》是對各地方規(guī)范的總結(jié)、統(tǒng)一,既代表了國家標(biāo)準(zhǔn)同時也顯示了公示語英文譯寫規(guī)范的趨勢??傮w趨勢是:與國際接軌,語言地道。國家級的《譯寫規(guī)范》考慮了“讀者反應(yīng)一致”的原則,即真正做到外國讀者讀了公示語翻譯后作出的反應(yīng),與中國讀者讀了中文公示語作出的反應(yīng)趨向一致。(林克難,2018)

      課題組通過對《譯寫規(guī)范》與各地方譯寫標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行閱讀比較,總結(jié)出國家通用的譯寫規(guī)范在指導(dǎo)公示語漢英翻譯中具有以下特點(diǎn):

      1.規(guī)范的內(nèi)容更加具體化、細(xì)節(jié)化。地方標(biāo)準(zhǔn)對于專有名詞英譯規(guī)定了以下規(guī)范:1)專有名詞的專名部分一般使用漢語拼音拼寫,通名部分采用英譯。如同仁醫(yī)院譯為Tongren Hospital。2)來源于英文的原名,直接使用英文。如希爾頓酒店譯為Hilton Hotel。3)有實(shí)際含義并需特別說明其含義的專名,可使用英文翻譯。如玉佛寺譯為Jade Buddha Temple。

      但這些規(guī)定沒有考慮到如果專有名詞是獨(dú)詞,如黃山,是譯為Huang Mountain還是Huangshan Mountain?對此,《譯寫規(guī)范》規(guī)定“專名是單音節(jié)詞時,其通名部分可視作專名的一部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然后再用英文重復(fù)翻譯。故黃山應(yīng)譯為Huangshan Mountain。再如豫園譯為Yuyuan Garden。

      還有專有名稱中的限定修飾部分,《譯寫規(guī)范》也做了如下區(qū)分。即修飾成分如有實(shí)際意義就用英文翻譯,如北京南站譯為Beijing South Railway Station,“南”明確譯出。但若修飾成分已失去原屬性特點(diǎn),可用漢語拼音拼寫,如西安交通大學(xué)中的“交通”在該校名中已不具有“transportation”或“communication”的屬性,可直接譯為Xian Jiaotong University。

      以上譯例是國標(biāo)區(qū)別于地方標(biāo)準(zhǔn)更加細(xì)化的地方。類似案例還很多,鑒于篇幅,不再贅述。

      2.譯文按照國際慣例,更加規(guī)范化?!蹲g寫規(guī)范》中許多公示語是按照國際慣例來翻譯,而非僅僅遵循字面直譯。如藥店,按國際慣例譯為pharmacy,或英式英語Chemists,不再僅僅按字面翻譯成drug/medicine store。一提到“空中服務(wù)人員”,中國人的思維會想到“空姐/空少”Airhostess/Airhost;按照國際上通用說法,將“空中服務(wù)人員”或“機(jī)組成員”統(tǒng)稱為Flight Attendance。這些案例都體現(xiàn)了公示語譯寫規(guī)范作為通用標(biāo)準(zhǔn)的意義,即應(yīng)遵循國際上通用的做法。

      3.譯文簡單通俗化?!蹲g寫規(guī)范》中對公示語英文譯文采用最小字?jǐn)?shù),簡單通俗化原則。如在分別指同一事物的不同種類時,建議譯入語只將表示種類的詞譯出即可。如門票、普通票譯作ticket;而對于下分的各種票類,均可將ticket省略,即成人票、學(xué)生票、老人票可分別譯為Adult、Student、Senior。又如員工通道、貴賓通道、無障礙通道均可分別譯為Staff、VIP、Wheelchair Accessible,而將passage一詞省略。再如,關(guān)于“辦公區(qū)”一詞,《譯寫規(guī)范》中譯成Office Area,而非先前地方標(biāo)準(zhǔn)中出現(xiàn)的Administrative Area,顯得一目了然,通俗易懂。

      三、唐山地區(qū)公共服務(wù)領(lǐng)域公示語英文譯寫的問題

      時間節(jié)點(diǎn)

      1.大規(guī)模地方公示語譯寫規(guī)范出臺——《譯寫規(guī)范》

      本次課題主要研究的問題是在現(xiàn)行公示語英譯規(guī)范存在的背景下,一些公共場所公示語的英文譯寫還存在哪些問題?;谡n題組力量有限,將研究區(qū)域主要設(shè)定在唐山地區(qū)。對于唐山地區(qū)公示語翻譯狀況的調(diào)查我們主要按照以上提綱列表進(jìn)行研究:

      下面分別對于各個小標(biāo)題的問題進(jìn)行解答。

      1.自2007年8月至2014年7月期間,唐山舉辦的重大國際賽事、會議及項(xiàng)目主要涉及2010年-2014年唐山國際旅游島建設(shè)項(xiàng)目、每年一屆的唐山中國陶瓷博覽會、2008年7月奧運(yùn)會火炬?zhèn)鬟f唐山站儀式等重大事宜。

      2.經(jīng)查閱相關(guān)材料和走訪政府部門調(diào)得知2007年至2014年期間,唐山未出臺針對重大賽事、會議或項(xiàng)目的公示語譯寫規(guī)范性文件。主要是與舉辦會事的頻率、級別和國際開放程度有關(guān)。

      (1)自2014年7月至2017年12月,隨著唐山社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展,開放程度加深以及國內(nèi)國際影響力提高,此期間唐山迎來了最重要的一次國際盛會——2016年唐山世界園藝博覽會。隨之而來的還包括國際經(jīng)貿(mào)洽談會、中國—中東歐國家地方領(lǐng)導(dǎo)人會議、紀(jì)念抗震40周年、金雞百花電影節(jié)、中國—拉美企業(yè)家峰會、國際沙灘足球、馬拉松和全國自行車冠軍賽等一系列重大活動。同時唐山每年一度的中國唐山陶瓷博覽會仍按期舉行。

      (2)經(jīng)調(diào)查,此期間唐山并未出臺針對公共領(lǐng)域公示語譯寫的相關(guān)規(guī)范,但針對世園會一系列國際交流,籌備工作涉及到了園區(qū)公示語翻譯、宣傳資料翻譯和口譯志愿者的培訓(xùn)等項(xiàng)目。這些都保證了活動期間中外有效交流。但作為環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)圈重點(diǎn)城市,唐山的語言文化建設(shè)與其日益開放、國際影響力日益增長的勢頭是不相適應(yīng)的。以下小點(diǎn)的調(diào)查結(jié)構(gòu)可窺見一斑。

      (3)2014年7月國家《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(第1部分:通則)出臺實(shí)施到2017年12月《譯寫規(guī)范》全部10部分正式實(shí)施,語言界對公示語的翻譯又掀起一輪高潮,學(xué)者紛紛考查各地公共領(lǐng)域公示語的譯寫規(guī)范問題。課題組對唐山市的賽會環(huán)境和常規(guī)公共領(lǐng)域的公示語翻譯也做了調(diào)查,收集了大量案例。

      首先,從公示語符合規(guī)范的比率來看,課題組做了統(tǒng)計(如表一):

      說明:1)由于課題案例收集階段正值2016唐山世界園藝博覽會之際,故9個領(lǐng)域中交通、旅游、文化、體育和餐飲5個領(lǐng)域分別考察了世園會環(huán)境中的公示語譯寫情況和市內(nèi)常規(guī)環(huán)境的公示語譯寫情況。

      2)合規(guī)案例是制公示語具有漢英兩種語言的文本且符合《譯寫規(guī)范》(第1部分:通則)和后續(xù)實(shí)施的9大分則規(guī)定的案例。

      從以上表格得知,在課題組收集整理的9大領(lǐng)域共424條公示語英譯案例中共有314條符合規(guī)范,占比74.1%,可見唐山公共領(lǐng)域公示語漢譯英翻譯合規(guī)比率基本較高,尤其在賽會環(huán)境中的公示語英文譯寫合規(guī)率要普遍高出常規(guī)環(huán)境。說明唐山市在加快對外開放過程中公共場合的雙語環(huán)境建設(shè)較好,這與國際會賽的驅(qū)動、政府和高校語言領(lǐng)域?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)的服務(wù)有直接關(guān)系。

      但就具體案例來看,也不乏一些觸目驚心的公示語英譯錯誤和混亂。就幾例加以說明:

      1)拼寫錯誤。拼寫錯誤是唐山公共領(lǐng)域公示語英文譯寫的一個重大問題。如某商場的“弱電間”譯成“Week Curren Room”;某高校一學(xué)院英文名寫成“YISHENG Colloge”;小區(qū)的滅火器箱譯成“Fire Extinguisheb Box”等。這些帶有低級錯誤的英文標(biāo)識語未經(jīng)過專業(yè)人士認(rèn)真審核便在公共場所投入使用,真是畫蛇添足,貽笑大方。

      2)語法混亂。這種現(xiàn)象包含公示語的英語譯文不符合語法,或英語譯文中摻雜著漢語拼音兩種情況。南湖岸邊有一處警示語“水深危險,禁止游泳”,譯文是“Beware of Deep. No Swimming”。英語“beware of”后面應(yīng)與名詞性詞或短語連用,這里接deep這個形容詞,顯然不合符語法?!按竽粗赣變簣@”的英文名稱寫成“Da Mu Zhi You Er Yuan”,此處專名與通名全部都用漢語拼音,不符合規(guī)范要求。

      3)語義不對等。這種現(xiàn)象是唐山公示語翻譯中出現(xiàn)的最大問題,但不容易被人發(fā)現(xiàn)。語義即句子的含義。翻譯遵循語義對等就是“把一種語言表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言的恰當(dāng)形式表達(dá)出來”(王克非,1997)公示語翻譯的最普遍問題即原文字面詞匯意思翻譯出來了,但原文真正要表達(dá)的意思沒有翻譯出來。如“唐山八方購物廣場”被譯成“Ba Fang Shopping Square”,這里的“Square”顯然不能表示購物廣場的語義,不如使用“Center”。再如某酒店前臺登記入住標(biāo)牌的英文寫成“Registration”,該詞更側(cè)重在正式公文上登記、注冊;而入住酒店的登記只是記錄人員入住的過程,最合適的譯文應(yīng)為“Check-in”。

      4)翻譯不統(tǒng)一。對同一內(nèi)容的公示語有不同的翻譯方法即出現(xiàn)了翻譯不統(tǒng)一。此現(xiàn)象如果出現(xiàn)在同一場合,則愈發(fā)顯得公示語翻譯的不規(guī)范。某校教學(xué)樓中的“強(qiáng)電井”和“管道井”被分別譯成“High Voltage Well”和“Pipeline Shaft”?!杜=蛴h大詞典》對“well”的解釋為“a deep hole in the ground from which people take water”,可見“well”為水井;對“shaft”的解釋為“a passage which goes down through a building or down into the ground, so that someone or something can get in or out”,可見“shaft”為豎井。故以上兩個公示語中所用的“井”均應(yīng)譯成“shaft”。這種不統(tǒng)一體現(xiàn)了翻譯的不嚴(yán)謹(jǐn)。

      四、唐山地區(qū)公共領(lǐng)域公示語譯寫不規(guī)范原因與解決途徑

      以上不規(guī)范現(xiàn)象的原因總結(jié)起來無外乎以下四方面:一是譯者業(yè)務(wù)素質(zhì)低,出現(xiàn)錯譯或差譯。二是公示語發(fā)布單位責(zé)任心不強(qiáng),對譯文不進(jìn)行仔細(xì)檢查與核對。三是政府監(jiān)管力度不夠,不重視制定地方公示語譯寫規(guī)范,不重視國標(biāo)規(guī)范的指導(dǎo),任由不合規(guī)的公示語標(biāo)牌投入使用,缺乏排查治理。

      針對以上問題,如何對唐山市公共領(lǐng)域公示語譯寫加以規(guī)范,課題組認(rèn)為從以下兩方面著手:

      1.加強(qiáng)監(jiān)管 。政府和有關(guān)部門應(yīng)該建立相應(yīng)的監(jiān)管部門,成立一個專門的機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)標(biāo)識語的翻譯、審核、監(jiān)管工作。

      2.參照國際、國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范公示語翻譯。公示語在任何國家都隨處可見,享有類似的功能。因而,很多公共標(biāo)志,如交通指示標(biāo)志、道路牌,都可以按照國際標(biāo)準(zhǔn)翻譯。同時,嚴(yán)格遵循我國《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,依規(guī)進(jìn)行公示語的翻譯。

      五、結(jié)論

      標(biāo)識語的翻譯不僅關(guān)系到一個城市乃至國家的形象,還代表著國家語言政策及城市國際化的水平。針對唐山市公共領(lǐng)域標(biāo)識語翻譯的情況,各有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)盡早采取相應(yīng)的措施,遵章依規(guī)完善雙語標(biāo)識語的建設(shè),為唐山國際化發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]林克難.公示語翻譯與讀者反應(yīng)——對《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》提一點(diǎn)建議[J].2018(1):8-10,18.

      [2]劉澎,李嫦英.河北省公共場所公示語漢英翻譯調(diào)查報告[J].張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(6):10-16.

      [3]王克非.論翻譯研究之分類[J].中國翻譯,1997(1):10-12.

      [4]王銀泉.國家標(biāo)準(zhǔn)與公示語漢英翻譯規(guī)范[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2013(1):51-55,72.

      [5]公共服務(wù)領(lǐng)域英文英文譯寫規(guī)范[M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2014-2017.

      猜你喜歡
      公示語公共場合規(guī)范化
      銳詞
      《刑法修正案(十)》中“公共場合”的教義學(xué)理解——兼論刑事立法語言的統(tǒng)一性和模糊性
      刑法論叢(2018年4期)2018-05-21 00:44:20
      公共場合,別太放縱“我”
      家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:40
      價格認(rèn)定的規(guī)范化之路
      商周刊(2017年23期)2017-11-24 03:24:09
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      狂犬?、蠹壉┞兑?guī)范化預(yù)防處置實(shí)踐
      高血壓病中醫(yī)規(guī)范化管理模式思考
      杨浦区| 安宁市| 靖州| 施秉县| 满洲里市| 平安县| 湛江市| 五台县| 建宁县| 云霄县| 长垣县| 定安县| 万山特区| 大关县| 汉中市| 蓝田县| 定结县| 清远市| 加查县| 清镇市| 广元市| 宁远县| 襄樊市| 汝州市| 衡阳市| 政和县| 张家港市| 任丘市| 荥经县| 桦南县| 永和县| 隆子县| 延寿县| 江孜县| 红桥区| 仪陇县| 富阳市| 贵港市| 石楼县| 郸城县| 精河县|