• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《仁力西》中譯本人名翻譯

      2018-01-25 11:29:48黃秀君
      關(guān)鍵詞:閩南文化

      【摘 要】《仁力西》一書涉及人物較多,許多名字蘊涵著廈門本土文化信息,翻譯時需要恰當(dāng)還原,不能僅作指稱符號對待。該書英文人名大致可分為三類:原生英美人名,意譯的中國人名,羅馬字音譯人名。翻譯策略遵循名從主人、約定俗成、適度靈活的總體原則,翻譯手段上采用音譯、意譯相結(jié)合的方式,尤其是增詞法翻譯羅馬字音譯人名,準(zhǔn)確傳遞閩南人名所包含的文化信息。

      【關(guān)鍵詞】《仁力西》;文化特色詞;閩南文化;廈門白話音譯

      【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

      【文章編號】2095-3089(2018)32-0028-01

      一、引言

      人名是抽象化了的符號系統(tǒng),具有特指、符號的屬性,也具有功能和意義上的變異性。作為特殊的語言,人名是文化的組成部分,是文化的載體和鏡像。人名既包含文化的顯性形態(tài)——語言文字形式及結(jié)構(gòu)模式,也包含文化的隱性內(nèi)涵——反映背后的信仰、習(xí)俗、道德觀、價值觀、文化心理、美學(xué)觀念等。各民族文化交融的契機也會在人名系統(tǒng)中留下印記,透過人名的跨文化鏡像可以觀照到彼此的文化在社會心理、社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的影響。

      源語與譯語的文化特色詞項具有雙重的影響,任何一方概念的缺失或偏離都會給翻譯的結(jié)果與讀者效應(yīng)帶來差異。《仁力西》一書文化特色詞分類至少包括人名、地名、方言特色詞匯、宗教詞匯、文體語義差別等。作為文化負(fù)載詞的人名,其翻譯突破了語言特指性和符號性,不再僅僅是符號系統(tǒng),而是帶有語境附加的文化意義,對這一層意義的關(guān)照或彌補才能突顯人名翻譯是否準(zhǔn)確、到位。

      因本文涉及的人名,許多是由拉丁字母拼寫的漢字讀音,所以有必要對白話字作一介紹。白話字,是一種拉丁字母拼音方案,又稱教會羅馬字。中國第一個拉丁字母拼音方案的嘗試,當(dāng)屬1605年利瑪竇的《西字奇跡》,現(xiàn)存殘篇《明末羅馬字注音文章》。

      二、翻譯原則與策略

      《仁力西》是一本人物傳記,難免出現(xiàn)主人公生活交往中的人物、地點和事件。學(xué)術(shù)界關(guān)于譯名的討論很多,其中陳??稻徒榻B過明末清初學(xué)者章士釗、胡以魯、胡適、劉半農(nóng)、朱自清等人的譯名論辯??偨Y(jié)歸納起來,本書比較適用的譯名方法是音譯、意譯和適當(dāng)變通為主,翻譯原則為名從主人、譯音統(tǒng)一、遵循規(guī)范、約定俗成。

      三、人名翻譯

      統(tǒng)計顯示,純粹人名可分為三類:原生英美人名;意譯的中國人名;羅馬字音譯的人名。

      1.原生英美人名的翻譯。

      對于英語常見的人名,大多依據(jù)新華社編《英語姓名譯名手冊》,采取規(guī)范譯音的策略。如果英美人士擁有中文名字則以腳注的方式標(biāo)明,并增加簡短的介紹。

      這一類人名中,唯有Talmage沒有采用《英語姓名譯名手冊》的規(guī)范譯法“塔爾梅奇”,而是譯成“打馬字”,這是對約定俗成譯名的尊重,打馬字一般僅用于J.V.N.Talmage一家。

      2.意譯的中國人名的翻譯。

      意譯的中國人名,大多采取漢語復(fù)字對應(yīng),如Joy阿歡、Pure阿清。有些英文單字名譯成雙字漢語,更符合中國文化特點,還能消除歧義,具有平衡感,韻律也更好。

      3.羅馬字音譯人名的翻譯。

      書中提及仁力西所接觸的人除了打馬字一家等知名人物外,多數(shù)是廈門及周邊地區(qū)的本地人,尤其以女學(xué)生和孤兒院低幼的女孩居多。翻譯這樣的人名意味著將音譯成英文的華人名字再次翻譯回漢語。其難點在于:一、當(dāng)時婦女社會地位低下,名姓不全,僅用一兩個字稱呼女孩們,更別說是小女孩子。二、自1885年始,至1904年杰西返回英國,學(xué)生們盡管各盡其才,但是,沒有出現(xiàn)知名政治人物,因而也鮮有文獻(xiàn)記載。加上仁力西英年早逝,孩子們和學(xué)生成人后沒有后續(xù)故事,導(dǎo)致無法對號入座。三、最為困難的是,羅馬化的漢字標(biāo)音體系缺乏自身統(tǒng)一性,缺乏現(xiàn)代漢語拼音的準(zhǔn)確性。如果說羅馬化運動,借拉丁字母近似地給漢字注音是第一次偏離,而現(xiàn)在根據(jù)并不準(zhǔn)確的摹音,逆譯回漢字,碰巧漢語同音字、假借字、一詞多義現(xiàn)象極其普遍,可謂雪上加霜。

      羅馬字音譯人名按照字符多寡和構(gòu)成特點,第一個分類是獨字/詞人名,如,Hoe、Iu、Nui等。依據(jù)閩南習(xí)俗,當(dāng)?shù)厝朔Q呼單名時經(jīng)常在前面加上“阿”,表示親昵,或在形容詞前加上“阿”構(gòu)成名詞。因為仁力西對學(xué)生的喜愛與親近,加“阿”的處理合乎情理。

      音譯人名的第二類為單字或多字人名加詞尾構(gòu)成,共20個。名字后綴有-a,-so,-niu等。詞尾的使用體現(xiàn)出閩南地區(qū)人名文化的又一特色。-a對應(yīng)漢字為“仔”?!白小庇米雒~詞尾,除指小的事物,如船仔(小船)之外,還可置于人名姓氏和稱謂之后,表示親昵、呼喚,戲謔,或輕蔑、憎惡等。

      音譯人名的第三類為雙字結(jié)構(gòu)。翻譯時用雙字漢語對應(yīng),因為雙字名字是國人最喜歡的起名方式,例如,Hoai-tek懷德、Sui-soat瑞雪、Bo-gi謀義等。

      4.主人公名字的翻譯。

      作者在書中以多種方式指稱主人公。

      第一是用英文全名Jessie M. Johnston,按照譯音表處理為“杰西·M·約翰斯頓”。

      第二是用Jin Lek-se,這是正式的漢語名字,翻譯成“仁力西”,取義“仁愛”,“西方的力量”。作為變化之一,把姓名拆開分別使用。書的前言中提到“仁力西”的來歷,說是“仁”與英國姓氏“Johnston發(fā)音最為接近”,“力西”與Jessie諧音。“仁”字的音譯問題,Johnston讀音向“仁”貼近,從詞典史上加以考證,利瑪竇書中用jen對應(yīng)“仁”,金尼閣《西儒耳目資》用jin,翟理思用jen,馬禮遜、打馬字、麥嘉溫、杜嘉德都采用jin來對譯。從她起名的過程看,是入鄉(xiāng)隨俗的表現(xiàn),既求音似,又求中國人經(jīng)常賦予名字美好寓意的風(fēng)俗。但是,來華外國人,尤其是漢學(xué)家們,起中文名時大多缺乏所謂真正音似,也缺少音-字-義的必然聯(lián)系。不過,仁力西的中文名恐怕只能以“仁”為姓,因為,她父親(James Johnston)比她早30年來廈門傳教(1853-55),中文取名“仁信”。這一點,原文中并沒有交代。外國人取中文名,中文姓氏跨代相承的案例很多,如,英國傳教士馬禮遜和長子馬儒翰;美國傳教士文惠廉,長子文恒理,小兒子小文惠廉。

      第三是用Ko-niu來稱呼。Ko-niu為“姑娘”的羅馬字拼讀,廈漳泉特色方言,“天主教指出家修道的女子,一般不能出嫁,‘老姑娘比喻老修女、老處女”?!杜_灣閩南語辭典》標(biāo)音為koo-nioo,音近但意義略有不同,指“未出嫁的女孩子,以前稱‘姑娘,現(xiàn)在稱‘小姐”,它與普通話一樣僅有未婚年輕女孩之義,沒有特指修士的義項。所以,仁力西這樣外國來的年輕女傳教士被廈門當(dāng)?shù)厝朔Q作“姑娘”,英文對應(yīng)詞為lady。Lady/ladies出現(xiàn)22次,16次意為姑娘。在書中,作者尊重廈門本土文化,嚴(yán)格執(zhí)行Ko-niu一詞只用于洋教士,而中國女孩或遠(yuǎn)在英國本土的女孩則一律用girl指稱。仁力西被稱為仁姑娘,上文的麥克拉根小姐叫安姑娘,打馬字的大女兒“清潔”人稱“大姑娘”,二女兒瑪麗叫“二姑娘”,the Ladies House則叫“姑娘樓”。而且,洋教士不用“姑娘”稱呼彼此,仁力西稱Mary為M。

      Ko-niu一詞出現(xiàn)20次,其中5次為Jin Ko-niu(仁姑娘),4次為泛指女傳教士們,例如,鼓浪嶼上有the seven “ko-niu”(七個姑娘,請注意,此處受漢語影響,ko-niu后面沒有加復(fù)數(shù)s),她們周六聚會叫ko-niu le-pai (姑娘禮拜),余下的11次,Ko-niu有2次做稱呼語,9次,以帶定冠詞the居多,特指仁姑娘。

      由于英文書名就是Jin Ko-niu,那么,Ko-niu和Jin Lek-se形音意如何匹配,事關(guān)書名如何翻譯的問題。本書全名為Jin Ko-niu:A Brief Sketch of the Life of Jessie M. Johnston for Eighteen Years W. M. A. Missionary in Amoy, China。如果把主題名直譯,應(yīng)該是“仁姑娘”,這符合翻譯的忠實原則,但是,“仁力西”區(qū)分度會更好,在漢語中獨有,而前者卻不能保證唯一性;同時,在原著封面上赫赫然,藍(lán)色底子上一條長方形橙色區(qū)域,突顯僅有的三個豎排的黑體漢字“仁力西”,扉頁上英文題目下也是豎排的同樣的漢字,據(jù)此判斷,原著作者給出了強烈暗示,她們主張仁力西作為譯名,這部分地支持采用后一譯法。依據(jù)漢語習(xí)慣,書名不宜過長,整個題目可以簡化譯成“仁力西——廈門生活憶略”。

      四、結(jié)語

      從以上討論可以看出,《仁力西》中譯本注重文化信息的傳遞,充分展示英語原文承載的廈門本地文化特色,還原本地人名的文化蘊含。其翻譯策略是以遵循英漢人名譯音規(guī)范為基礎(chǔ),留意漢學(xué)家和傳教士中文姓名的使用習(xí)慣,用增詞法彌補音譯與意譯人名的本地風(fēng)俗和文化信息,對人名的翻譯效果進(jìn)行整體考慮。人名內(nèi)涵之外,還有地名考證與翻譯、本地特色詞匯等方面文化信息,其應(yīng)對策略留待另文討論。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王建華.文化的鏡像——人名[M].長春:吉林教育出版社,1990:9.

      [2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:250.

      [3]張豈之,周祖達(dá).譯名論集[C].西安:西北大學(xué)出版社,1990:10;58;70-74;215;241.

      [4]新華通訊社譯名資料組編.英語姓名譯名手冊[Z].北京:商務(wù)印書館,1985.

      [5]辛華.譯音表[Z].北京:商務(wù)印書館,1973.

      [6]新華通訊社譯名室編.世界人名翻譯大辭典[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.

      [7]周長楫.閩南方言大詞典[Z].福州:福建人民出版社,2006:65-66;107.

      [8]國立編譯館主編.臺灣閩南語辭典[Z].五南圖書出版股份有限公司,2001:663;1161.

      [9]吳炳耀.百年來的閩南基督教會[A].載中國人民政治協(xié)商會議福建省廈門市委員會文史資料研究委員會.廈門文史資料第13輯[J].1988:80.

      作者簡介:黃秀君,女,副教授,應(yīng)用語言學(xué),翻譯研究。

      猜你喜歡
      閩南文化
      閩南風(fēng)格老黃歷的設(shè)計
      青年時代(2018年4期)2018-03-21 10:03:40
      基于歌仔戲歷史與現(xiàn)實創(chuàng)作問題的思考
      開發(fā)閩南歌謠資源 優(yōu)化中學(xué)音樂課堂
      考試周刊(2017年61期)2018-01-31 16:38:10
      閩南文化 一以貫之
      引閩南文化之活水潤初中政治之教學(xué)
      幼兒開展閩南特色文化課程的探索和思考
      本土文化與園本課程建設(shè)初探
      如何利用文創(chuàng)館來推廣閩南文化
      閩南文化下惠安女服飾的適應(yīng)與變遷
      千年梨園,傳承經(jīng)典
      藝苑(2014年3期)2014-08-07 00:31:28
      泗水县| 孝义市| 宜都市| 永丰县| 丹棱县| 凤山县| 曲阳县| 含山县| 佛冈县| 松桃| 伊川县| 凤冈县| 达日县| 搜索| 佛教| 合水县| 和平区| 黔西| 怀柔区| 额敏县| 策勒县| 石柱| 日土县| 小金县| 历史| 赤水市| 蒲城县| 贵州省| 上犹县| 龙井市| 台北县| 铜梁县| 枣庄市| 广平县| 仁化县| 柘荣县| 临漳县| 清远市| 通江县| 礼泉县| 高平市|