• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從國內(nèi)期刊管窺《道德經(jīng)》英譯本研究現(xiàn)狀

      2018-01-26 15:08:49龍仕文廖晉饒
      關(guān)鍵詞:英譯本道德經(jīng)譯本

      龍仕文,廖晉饒

      (西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都610500)

      1 《道德經(jīng)》英譯

      據(jù)說《道德經(jīng)》(Tao Te Ching)有“西方第二《圣經(jīng)》”之稱,它既是中國人的驕傲,亦是世界人民的文化遺產(chǎn)。其譯本數(shù)量之多,非其他典籍著作所能比,而就具體譯本數(shù)量而言,各方說法不一。有學(xué)者稱西方網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)計該著作有300多個英譯本,但有譯本實物的網(wǎng)站收錄了170種《道德經(jīng)》第一章的英譯[1]??傮w來說,學(xué)者大多承認其譯本數(shù)量有一百多種。在我國文化軟實力和國際話語權(quán)日益提升的今天,國人愈加重視優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國際傳播的質(zhì)量和風(fēng)貌。根據(jù)中國知網(wǎng)(China National Knowledge Infrastructure)平臺搜索顯示,學(xué)者李貽蔭于1988年在外語教學(xué)刊物上發(fā)表了《評D.C.Lau英譯<道德經(jīng)>》[2],可謂是國內(nèi)學(xué)者研究《道德經(jīng)》英譯本的開山之作,此后便陸陸續(xù)續(xù)有學(xué)者研究和評論《道德經(jīng)》英譯本并公開發(fā)表研評作品。

      為分析目前國內(nèi)學(xué)者對《道德經(jīng)》英譯本的研究現(xiàn)狀,筆者于2017年11月通過中國知網(wǎng)平臺,檢索以“道德經(jīng) 英譯本”和“道德經(jīng) 英譯”為主題的期刊文章,分別出現(xiàn)157和121篇文獻。經(jīng)過篩選,去除重復(fù)出現(xiàn)的文章以及與本文研究內(nèi)容不相關(guān)的文章,最后納入研究對象的有133篇。筆者在研讀這133篇文章后,根據(jù)其研究內(nèi)容歸納分類如下:英譯本分析(86篇)、重點字詞和章節(jié)的翻譯分析(18篇)、《道德經(jīng)》英譯中文化負載語的翻譯研究(13篇)、《道德經(jīng)》英譯史縱向研究(4篇)、《道德經(jīng)》英譯本的讀者接受性分析(3篇)、老子和道德經(jīng)英譯本綜合研究(5篇)、《道德經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀綜述(4篇)。由于部分文章涉及多層面內(nèi)容,如結(jié)合了理論、重點字詞翻譯、譯本對比等方面,使其在分類時可被納入多個類別,所以筆者在分類時只能盡量按照各文章的核心思想和論證方向分類。

      本文即在此分類基礎(chǔ)上,對《道德經(jīng)》英譯本的國內(nèi)研究現(xiàn)狀及其不足展開討論。

      2 《道德經(jīng)》英譯本國內(nèi)期刊研究現(xiàn)狀探析

      中國知網(wǎng)上可查到的最早研究《道德經(jīng)》英譯的期刊文章是學(xué)者李貽蔭于1988年發(fā)表的《評D.C.Lau英譯<道德經(jīng)>》[2],遺憾的是,此后二十年之久,該類期刊文章僅有10篇左右,可謂寥寥無幾。但自2009年起,《道德經(jīng)》英譯的研究文獻驟然增多,年均有期刊文章10篇左右,2014—2016年甚至每年都有20篇左右問世,這在一定程度上反映出國內(nèi)學(xué)者對《道德經(jīng)》英譯研究越發(fā)重視。筆者研讀完歷時29年的133篇期刊文章后,將其分為上文提及的七大類,由于篇幅原因,本文僅從英譯本分析研究現(xiàn)狀、重點字詞和章節(jié)的翻譯研究現(xiàn)狀、文化負載語(culture-loaded words)的翻譯研究現(xiàn)狀、《道德經(jīng)》英譯文獻綜述研究現(xiàn)狀及其他三個方面的研究現(xiàn)狀這五個方面展開論述。

      2.1 《道德經(jīng)》英譯本的獨立、對比研究現(xiàn)狀

      在133篇文獻中,有86篇文章研究《道德經(jīng)》英譯本,其中單譯本分析的文章有11篇,多譯本對比分析的文章有9篇,基于某理論或某視角對各譯本進行分析的文章有66篇。

      單譯本的分析主要在于源語文本與某一英譯文本的對比分析以及對某一英譯本的翻譯策略(translation strategy)、優(yōu)劣之處展開討論。學(xué)者馮曉黎于2009年發(fā)表《帛書本<道德經(jīng)>韓祿伯英譯本芻議》一文,通過列舉該譯本對原文形式重塑的成功和不足,分析了其譯本的翻譯現(xiàn)象、策略和技巧,最后認為:該譯本雖有個別牽強翻譯,但總體來說,譯本行文流暢,亦保留了原作基本風(fēng)貌,值得學(xué)習(xí)和鑒賞[3]。

      多譯本對比分析主要有各譯本的風(fēng)格對比、翻譯策略對比、譯本的優(yōu)劣之處賞析等。學(xué)者吳賓鳳等(2011)曾對比分析了亞瑟·韋利(Arthur Waley)、斯蒂芬·米切爾(Stephen Mitchell)、陳愛琳(Ellen M.Chen)以及辜正坤等四個譯本中的字詞誤譯、句子結(jié)構(gòu)誤譯,并研究了誤譯原因,最后提出建議:由古文底子好的人先將其翻譯為白話文,再由英文底子好的人將其翻譯為英文,中西合璧,使《道德經(jīng)》以更全面、更精確的風(fēng)貌走出國門[4]。

      基于某理論或某視角對各譯本進行分析的文章數(shù)量非常多,幾乎占筆者本次研究對象的半數(shù),結(jié)合某理論、視角分析譯本的文章也是研究語言的文章中較為常見的一種,可以說是有理有據(jù),比較容易論述。如學(xué)者劉俠在《操縱視域下<道德經(jīng)>英譯的意識形態(tài)影響》一文中,論述了隨著時代變遷,宗教意識形態(tài)、哲學(xué)意識形態(tài)、審美意識形態(tài)均有所變化,無論譯者使用什么翻譯策略,其翻譯都會受到譯者個人意識形態(tài)和當(dāng)時社會主流意識形態(tài)的影響,所以不同時期的譯文必定有所差異[5]。

      直接分析研究譯本,是翻譯理論與實踐中的一個重要研究方法[6]。總體上看,近年來,國內(nèi)學(xué)者對《道德經(jīng)》英譯本的研究視域日益拓寬,從最初的一般翻譯理論擴展到翻譯美學(xué)(translation aesthetics)、生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)、哲學(xué)闡釋學(xué)(philosophical hermeneutics)、意象轉(zhuǎn)換(image conversion)、言語行為理論(speech act theory)、女性主義(feminism)視角等,多方位多視角地對《道德經(jīng)》英譯本展開研究,使譯本風(fēng)貌更為全面地展現(xiàn)在大眾眼前,不同視角的分析也給人眼前一亮的感覺。

      2.2 《道德經(jīng)》重點字詞和章節(jié)的翻譯研究現(xiàn)狀

      雖然在133個研究對象的分類中,筆者只將18篇文獻歸于重點字詞和章節(jié)翻譯的類別,但事實上,還有不少文獻提及到字詞和章節(jié)的翻譯分析,鑒于其研究和論述的重點不僅限于此,所以歸于別類。經(jīng)筆者統(tǒng)計,在這18篇文獻中,涉及“道”字翻譯的文章有13篇,涉及“天下”翻譯的文章有5篇,涉及“德”字翻譯的有6篇,著重研究第一章英譯的有8篇。在整個研究對象中,雖然這是不完全統(tǒng)計,卻也足以說明一些問題:目前國內(nèi)學(xué)者對重點字詞的翻譯研究集中在 “道”、“ 德”,對重點章節(jié)的翻譯研究集中在第一、三章。但是,筆者在其他研究對象中也看到不少涉及個別字詞或章節(jié)翻譯研究的文章,其中亦有對“?!薄ⅰ八?、“自然”、“天下”等字詞、對第7、26、63等章節(jié)的翻譯研究。例如:學(xué)者吳海燕在《詮釋學(xué)視域下林語堂<道德經(jīng)>英譯本探析》(2013)一文中,便研究了《道德經(jīng)》第十四章中“夷”、“?!薄ⅰ?微”等字詞的翻譯[7];學(xué)者徐冰在《冰山模型與<道德經(jīng)>的英譯》一文中,也提到了第五、十、十八、二十八等章節(jié)的翻譯[8]。

      總體來講,近年來,國內(nèi)學(xué)者對《道德經(jīng)》英譯本中字詞和章節(jié)的翻譯研究已經(jīng)不再只是人們耳熟能詳?shù)摹暗馈焙偷谝徽?,研究廣度呈分散之勢,筆者認為這是該研究領(lǐng)域近年來的一大進展。

      2.3 《道德經(jīng)》中文化負載語的翻譯研究現(xiàn)狀

      《道德經(jīng)》是我國的典籍著作,其中不乏中國傳統(tǒng)文化負載語,對這些文化詞匯的翻譯實屬一大難題,譯者稍有不慎便容易誤解原文的真實意圖和隱藏內(nèi)涵,鬧出笑話,所以對文化負載詞匯的翻譯研究很有必要。本次研究對象中,該類研究共有13篇論文,其中包含了文化意象移植(cultural image transplant)的研究、文化層面的翻譯補償(translation compensation)、英譯中本土文化流失(loss of local culture)的研究等。例如,學(xué)者肖志兵(2009)就曾論述了亞瑟·韋利(Arthur Waley)譯本中將“天下”譯為the world、the empire、under heaven的不同情境,及各種對“天下”譯法的不貼切之處,并表示盡管韋利想要擺脫基督化時期的影響,開拓一種新的翻譯方法,“但他給中國思想增加了一些無關(guān)的文化假設(shè)”,反而使其譯文遠離了源語文本的視域[9]。

      該類論文大多指出了在《道德經(jīng)》英譯中,譯者對于著作中飽含的宗教文化負載詞(如“道”)、社會文化負載詞(如“雌”“雄”“ 士”)、物質(zhì)文化負載詞(如“樸”)以及不同章節(jié)出現(xiàn)的數(shù)字等的豐富內(nèi)涵把握不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致其翻譯出現(xiàn)了偏差,使譯入語讀者無法獲取和源語讀者同等的感受,更使得我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在國際文化交流和傳播中呈現(xiàn)出不完整性。

      2.4 《道德經(jīng)》英譯文獻綜述研究現(xiàn)狀

      筆者在研讀完文獻后,也發(fā)現(xiàn)了該領(lǐng)域的一些進展與不足,既有與上述兩文中一致的結(jié)論,亦有一些出入,留到后文中再一一列舉。

      2.5 其他比較典型的三個方面的研究現(xiàn)狀

      除了上述較為大眾的研究,還有三類偏小眾但較為典型的研究類別,包括研究《道德經(jīng)》的英譯史,分析《道德經(jīng)》英譯本的讀者接受度,綜合研究老子和《道德經(jīng)》英譯本,這三類文獻共12篇。

      首先,談到該著作的英譯史研究,便不得不提及學(xué)者辛紅娟等《追尋老子的蹤跡》(2008)一文,該文在知網(wǎng)平臺的被引量和下載量都居高不下。該文詳細介紹了《道德經(jīng)》在英語世界的翻譯和流傳之旅,闡述了它在西方英語世界的三次譯介高潮,這也成為后來眾多文獻的參考依據(jù)[12]。

      學(xué)者吳冰《虛擬空間里的真實聲音》(2013)一文中,通過統(tǒng)計分析網(wǎng)絡(luò)購物平臺的176篇買家評論,最終提出自己的看法:翻譯的策略和形式都可以更為豐富多變,在意譯方法下產(chǎn)生的譯本的價值不容忽視[13]。雖然該文脫離了理論研究,但卻更為真實地分析了該譯本在讀者心中的接受度,所以筆者認為,在此基礎(chǔ)上得出的結(jié)論即便沒有理論支撐,但也不乏真實性和實際價值。

      學(xué)者崔長青曾發(fā)表《<道德經(jīng)>英譯本初探》(1997)一文,雖然文章發(fā)表年份較遠,但該文內(nèi)容豐富,參考價值頗高。該文既介紹了《道德經(jīng)》的核心思想,又簡述了《道德經(jīng)》在西方的百年英譯情況,還列舉對比了亞瑟·韋利(Arthur Waley)、林保羅(Paul J.Lin)、梅維恒(Victor H.Mair)、H.G.Ostwald等學(xué)者的英譯本,最后提出希冀:希望進一步加強中西方文化交流,提高翻譯水平,讓目的語讀者獲取與源語讀者相同的閱讀體驗,領(lǐng)悟老子的思想精髓[14]。

      這三類研究雖然目前來說數(shù)量并不多,但是都極具代表性。研究《道德經(jīng)》英譯史,從縱向了解《道德經(jīng)》在不同歷史時期所扮演的社會角色,不同時期的中西方譯者和學(xué)者對該著作的不同解讀;分析《道德經(jīng)》英譯本的讀者接受度,從讀者的角度解讀各譯本是否符合當(dāng)下文化的時代特點和讀者的接受力;綜合研究老子和《道德經(jīng)》英譯本,結(jié)合原作者的生平事跡和思想軌跡分析各譯作是否能向目的語讀者完整、準(zhǔn)確地傳達原作者老子的思想。這三類文獻無疑為該領(lǐng)域的長期和深入研究奠定了基礎(chǔ)。

      3 近年來國內(nèi)學(xué)者對《道德經(jīng)》英譯本研究的進展與不足

      一是對重點字詞和章節(jié)的研究有所擴展?!暗馈焙偷谝徽履嗽摃暮诵母拍?,所以對該字、該段落的翻譯研究自然不可避免,但近年來,不少學(xué)者已經(jīng)開始將目光放在了其他字詞和章節(jié)上,如學(xué)者趙麗莎(2009)就曾對第4、8、60章的不同譯本進行分析[15];學(xué)者鄧巨等在其論文中對比分析了第21章的不同翻譯[16]。此類研究還有很多,筆者不再一一列舉。

      二是研究視角更為開闊。近年來,諸如游戲視角(game perspective)、冰山模型(iceberg model)、哲學(xué)闡釋學(xué)(philosophical hermeneutics)、文化負載語轉(zhuǎn)換(culture-loaded words conversion)、辭格(figure of speech)研究、譯本注釋翻譯研究、譯本的讀者接受度調(diào)查等新視角讓《道德經(jīng)》英譯研究更為深入全面、更有新意,多視角評析也有利于譯者們推出更為精確的新譯本。

      三是研究方式方法多種多樣,學(xué)者們不再囿于譯本對比與評析,語料庫輔助研究、機器翻譯探析、問卷等研究方式方法嶄露頭角,互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的力量為《道德經(jīng)》英譯研究提供了一片更為廣闊的天空。

      近年來,雖然研究《道德經(jīng)》英譯本的論文如雨后春筍般涌現(xiàn),但本次133篇研究論文中,僅有2篇發(fā)表于《中國翻譯》的文章,分別是學(xué)者常青等的《安樂哲中國古代哲學(xué)典籍英譯觀——從<道德經(jīng)>的翻譯談起》[17]、學(xué)者吳文安的《典籍英譯訓(xùn)練的惑與德——以<道德經(jīng)>英譯為例》[18]。除此之外,也有極個別發(fā)表于《上海翻譯》和《中國外語》等核心期刊的文章,但其余大多都出自學(xué)報和普通期刊。這足以說明,目前該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究水平還不夠高,翻譯工作者和翻譯研究者還有很大的研究空間。

      此外,不少論文篇幅短、質(zhì)量低、出新少甚至抄襲。在133篇研究對象中,有13篇論文篇幅僅有一頁,其內(nèi)容多為前人屢屢論述之處,當(dāng)下再寫,已無新意和可考價值。

      4 結(jié)語

      《道德經(jīng)》既是我國經(jīng)典著作的典范,也是全人類的驕傲,自其走出國門的那一刻起,便不再僅僅屬于我們一個國家。在為它驕傲的同時,國人也能看到其被國際友人出于宗教借力的有意或出于文化誤解的無意,造成誤譯、誤讀的現(xiàn)象,除了通過對比分析指出譯本的不足之處,我們還有很多東西可以挖掘,如結(jié)合譯者時代背景的考量、更多新視角的展望、中西方譯者如何合作將該巨著譯得更好等。此外,我們還應(yīng)該加強中國文化傳播與中外文化交流,增進彼此了解,提高我國傳統(tǒng)文化的感染力,譯出越來越趨近于原文風(fēng)格和思想的英譯本,讓更多人聽到中國的聲音、讀到中國的故事、看到中華古人智慧的身影、了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓,讓《道德經(jīng)》真真正正地屬于全人類,也讓人類完完整整地了解老子思想。

      參考文獻:

      猜你喜歡
      英譯本道德經(jīng)譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      《易說道德經(jīng)》
      巴南区| 扎赉特旗| 聊城市| 鸡东县| 临朐县| 陇川县| 怀来县| 玉林市| 西丰县| 乡城县| 岫岩| 油尖旺区| 通化县| 修文县| 林西县| 沙坪坝区| 西贡区| 平泉县| 正阳县| 米泉市| 佛学| 孝义市| 新干县| 婺源县| 历史| 清流县| 宝坻区| 宁陵县| 会同县| 册亨县| 西平县| 伊宁县| 大理市| 金川县| 龙门县| 思南县| 高安市| 广灵县| 高雄县| 西安市| 淮滨县|