楊惠
摘 要:本翻譯實踐報告翻譯和分析的文本系國際乒乓球聯(lián)盟初級教練培訓用書。從翻譯的角度來說,該文本類型有其自身的功能與特點,基于此,筆者在翻譯中選擇了不同的翻譯策略和翻譯方法。
關鍵詞:國際乒聯(lián)培訓用書 文本類型與功能 翻譯策略與方法
引言
本次翻譯的教材圖文并茂、內(nèi)容詳實,分別從教練基本素養(yǎng)、乒乓球運動技巧、乒乓球訓練活動、運動員體能訓練、乒乓球賽事組織等多個方面展開敘述。從翻譯的角度來說,該教材有其自身的特點:從文本類型和功能上講,作為一本體育培訓類教材,文本兼具教學功能和指示功能;從文本內(nèi)容上講,涉及乒乓球運動領域,多出現(xiàn)專有名詞和專業(yè)術語等,專業(yè)性強;從文本結(jié)構上將,文中有大量概括性很強的章節(jié)目錄和小標題。基于這些特點,筆者在翻譯中選擇了不同的翻譯策略和翻譯方法。[1]
一、翻譯任務描述
對翻譯任務的描述包括對翻譯文本的分析和翻譯過程的介紹:
本次翻譯文本系國際乒乓球聯(lián)盟初級教練培訓用書。參照德國功能學派和紐馬克的文本類型理論,有人將體育文本的功能粗略地分為四類[2]。從本書的翻譯上說,應該充分考慮到文本類型和文本功能。體育教材首先屬于信息型文本,翻譯的首要目標應該是傳達信息。同時,鑒于其培訓類教材性質(zhì),它又具有呼喚型文本的特征,兼具指示功能。其次,本書專業(yè)詞匯偏多,用詞平實。最后,各種小標題的翻譯也需要注意。
此次翻譯譯文總字數(shù)為3萬多字,翻譯過程持續(xù)了兩個月左右,包括了譯前準備、翻譯執(zhí)行以及譯后審校三個階段。接到翻譯任務后,筆者首先快速瀏覽了翻譯文本,大量閱覽了中文乒乓球運動教程(文本和視頻),對乒乓球運動有了一定的了解。其次,筆者試著進行了初步的翻譯,并將翻譯過程中遇到的難點標注于譯文中,以便進行進一步斟酌;再次,第一遍翻譯完成后,第二遍翻譯過程中借助于各種輔助手段(詞典、百科全書等)或者運用向他人求教的方式,著重解決第一遍翻譯過程中的難點部分;最后,通讀全部譯文,再次校對。
二、案例分析
1.文本功能的翻譯
上文說到,本文中使用的翻譯實踐對象為《國際乒乓球聯(lián)盟培訓用書》。首先,作為一本教材,其文本類型為信息類文本,同時,鑒于其培訓教材的性質(zhì),它又可以是呼喚型文本(或者感召型文本)。在文本語義功能上,兼具信息功能和感染功能。翻譯信息類文本時,需最大化傳達原文信息,實現(xiàn)信息功能,進而實現(xiàn)教學功能;而翻譯呼喚型文本時,表達需要具有感染性,實現(xiàn)感染功能,進而實現(xiàn)指示功能,以達到引導學生的目的。例如:
lPrise classique
1. La raquette est tenue dans la paume de la main…
橫拍握法
球拍拍柄握在手心……
例句中,原文涉及到的是關于乒乓球握拍相關概念,屬于信息型文本,譯者在翻譯中需要盡量最大化再現(xiàn)原文本的信息。因此,筆者在翻譯時,只是適當進行了句子拆分或詞語增減。
2.特殊詞匯的翻譯
這里所說的特殊詞匯的翻譯,包括體育專有名詞和專業(yè)術語的翻譯。本書中,專有名詞主要涉及到國際賽事、著名運動員名、證書名等,專業(yè)術語主要涉及到乒乓球技術要領的翻譯。在翻譯中,譯者在專有名詞和專業(yè)術語的翻譯中,主要運用了直譯、音譯等翻譯方法,遵循了約定俗成的原則。例如:
Les Championnats du monde 世界錦標賽
?valuation dHabileté en Tennis de Table : Dipl?me de Bronze
乒乓球技能評估:銅級證書(三級證書)
上述例子中涉及的是乒乓球賽事和證書名的翻譯。這里使用的是直譯,仍然是遵循約定成俗的原則,在第二個翻譯中,譯者之所以加上了括號里的內(nèi)容,是為了更加明確的說明這一證書的等級。
3.目錄標題的翻譯
按照奈達從翻譯原則的角度對語言交際功能的劃分, 文章標題和目錄翻譯中,占主導地位的為信息功能、祈使功能和審美功能[3]。就此次翻譯實踐對象而言,書中不僅各章節(jié)都有課程提綱,且在具體內(nèi)容上,都是以一個個的小標題引出相應的內(nèi)容?;诖耍g者在不同的標題目錄的翻譯中,遣詞造句的方法也會有所不同。例如:
Code Ethique de lEntra?neur
教練道德規(guī)范
例子中涉及到的是訓前須知的目錄,翻譯中,譯者首先在選詞的風格上,總體希望達到中文教材中目錄的效果。
結(jié)語
此次翻譯實踐中,筆者深感翻譯工作的不易,譯者不僅需要有良好的語言功底、文化積淀,還需要細心、耐心,更要有積極性、好學心和責任心。在面對不同類型的翻譯素材時,譯者需要“對癥下藥”,選擇最貼切的翻譯策略和翻譯方法。同時,譯者還要學會借助平行文本豐富自己的知識,進而為譯文增色。譯事雖不易,筆者在反復琢磨、不斷修改譯文的過程中,也收獲了寶貴的經(jīng)驗,體會到了奮斗之后的喜悅。[4]
參考文獻
[1]Philippe Molodzoff, Manuel de formation de cadres de niveau 1 FITT, 2005.
[2]羅永洲,《體育文本的類型與翻譯探析》,中國翻譯,2012年第四期。
[3]譚載喜,《新編奈達論翻譯》,中國對外翻譯出版社公司,1999年。
[4]張美芳,《文本類型、翻譯目的及翻譯策略》,上海翻譯,2013年第四期。endprint