郭建鵬,姜紹澤
隨著西方文化思潮的涌進(jìn),在其男女平等、婦女解放等思想的影響下,晚清知識女性走出閨閣,參加社會活動,參與救亡圖存的國族話語之建構(gòu)。長期處在男權(quán)文化規(guī)范下的傳統(tǒng)女性典范形象與男權(quán)社會建構(gòu)的性別秩序因西方女權(quán)啟蒙思潮的東漸而逐漸被顛覆,男性掌控的政治書寫和文化言說的權(quán)力被一點(diǎn)點(diǎn)瓦解,男性與女性共同來播撒平等、自由的種子。女性除了接受新式教育外,開始主動地接觸、傳播西方文化,并在男譯者為主流的譯壇上出現(xiàn)了女譯者的名字。雖然在二十世紀(jì)前二十年①為行文方便,以下將二十世紀(jì)前二十年略為前二十年。的報(bào)刊上能夠查到的女譯者及其翻譯的作品極少,而且關(guān)于這些女譯者的生平事略更是少得可憐,但她們在女性文學(xué)發(fā)展史上的地位與作用卻是不可忽視的。
自1898年5月11日江蘇省第一份白話報(bào)《無錫白話報(bào)》誕生,它與其他國內(nèi)報(bào)刊最大的不同點(diǎn)是主辦人是一位女性:裘毓芳。“女子之服務(wù)于報(bào)界,我國以裘毓芳為最早,次之,則為陳擷芬和胡彬夏?!保?]115辦報(bào),帶來最大的影響是從此女性開始參與社會活動,也是她們走向獨(dú)立的第一步。晚清以來的稿酬制度,報(bào)刊業(yè)的發(fā)達(dá),使她們從經(jīng)濟(jì)上獲得獨(dú)立(女翻譯家黃翠凝就是一個顯著的實(shí)例,她不僅靠發(fā)表文學(xué)作品獲得生活來源,而且撫育遺孤,培養(yǎng)出翻譯家兒子張毅漢。)報(bào)刊為她們提供了發(fā)表作品的園地,改變了以往女性創(chuàng)作只流轉(zhuǎn)于閨閣,不能與男性創(chuàng)作互通交流。也讓她們的名字獨(dú)立地公布于世,這也是她們獨(dú)立的表征。裘毓芳的辦報(bào)活動,不僅開啟了中國女性辦報(bào)的先河,她也開啟了女性翻譯西方作品之門。第二位比較有名的女翻譯者是薛紹徽,她翻譯的《八十日環(huán)游記》是目前所見晚清以來第一部女性參與翻譯的小說①關(guān)于此部小說,研究者認(rèn)為是其與丈夫共同完成的,而且她屬于“林譯”式翻譯,故稱其是參與翻譯者。。1903年8月21日,《新民叢報(bào)》第36號起開始載《美人手》(法國某著,香葉閣鳳仙女史譯述),雖然目前不能查到鳳仙女史的生平履歷,但她卻是第一位在國外中文刊物上發(fā)表譯作的女性。隨著女性異邦留學(xué)風(fēng)潮的興起,走出國門的女性開始將國外思想通過翻譯活動輸入到國內(nèi)。
關(guān)于女性翻譯者及其翻譯作品情況,筆者作了粗略統(tǒng)計(jì),共出現(xiàn)39位女譯者,關(guān)于這些女譯者的身份確認(rèn),在當(dāng)前的史料研究中,能完全掌握前二十年女譯者的人數(shù)是困難的。其一是大部分女譯者也包括女創(chuàng)作者其生平簡歷很難覓得蛛絲馬跡,再加上筆名辨?zhèn)?、歸屬問題,同時,晚清以來的報(bào)刊難以翻閱,導(dǎo)致一般研究者不敢涉及。其二,大部分女譯者的翻譯作品不多,持續(xù)的時間短,除陳鴻璧、張昭漢等外,她們的翻譯作品所產(chǎn)生的影響并不大,這也是稱其為“翻譯家”的困惑所在。②有的學(xué)者將其稱為翻譯家,但目前能看到的僅一兩篇翻譯作品,而且她們翻譯的目的不詳,是否有意翻譯,還是帶有很大的隨意性,故暫且稱之為女譯者。以《女鐸》為例,發(fā)表翻譯作品的女學(xué)生有徐珠寶、高華珠、淡雪、劉儒珍、陳美玉、佩芬、瞿惠貞、德馨、蕭保靈、鄺翠娥、陳鄭玉嬌、張挹、李悅蘭、姜清如、林荀、許耐廬、劉發(fā)芝、洪啟靈、袁瑛、姚云仙、陳鳳姿、姚云仙、蔡蘇娟。故未將其列入女譯者名單。對這些女譯者擇其部分進(jìn)行簡要概述:
1.裘毓芳(1871-1902),江蘇無錫人,字梅侶,別署梅侶女史,為我國第一個女報(bào)人。1898年5月11日與叔父裘廷梁等創(chuàng)辦《無錫白話報(bào)》(第五期起改名為《中國官音白話報(bào)》)。同時她參與創(chuàng)辦第一個“白話學(xué)會”,第一份婦女報(bào)紙《女學(xué)報(bào)》主筆之一。早在1897年,她就用白話翻譯了《格致啟蒙》,而后,在《無錫白話報(bào)》的“海國叢談”“海外奇聞”等欄目中發(fā)表;翻譯介紹李提摩太寫的《俄皇彼得變法記》,撰寫《日本變法記》《化學(xué)啟蒙》《印度記》等。裘毓芳的翻譯活動并沒有持續(xù)多久,因其英年早逝,故在翻譯史上處在被人遺忘的角落。
2.張昭漢(1883-1965),字默君,湖南湘鄉(xiāng)人。曾就讀于上海務(wù)本女校、上海圣約翰女子書院。張昭漢通英文,除與陳鴻璧合譯作品外,還譯有英國沈威廉的《尸光記》,1909年由上海廣智書局出版。偵探小說《瞳影案》③《神州女報(bào)》從第1期至1913年7月停刊,未完。張默君翻譯前部分,后部分由涵秋翻譯?!独∶乐迌?nèi)幕》譯著,1945年由重慶五十年代出版社出版。另著《戰(zhàn)后之歐美女子教育》,1920年由江蘇省立第一女子師范學(xué)校出版。
3.陳鴻璧(1884-1966),原名陳碧珍,廣東新會人。少年時就讀于上海圣約瑟西童女校。1907年在上海女子中學(xué)和育賢女學(xué)校任教。先后任《神州日報(bào)》主編、《大漢報(bào)》編輯。1906年小說林社出版?zhèn)商叫≌f《印雪簃譯叢》(英國維多夫人著,女士陳鴻璧述);1907年《小說林》發(fā)表了她的三部長篇翻譯小說,1909年上海廣智書局出版《薛蕙霞》(法國加寶爾奧著,陳鴻璧譯)和《裴迺杰奇案之一》(英國查克著,張默君、陳鴻璧譯)《盜面》(美國白乃杰著,張默君、陳鴻璧譯);1912年上海廣智書局出版陳鴻璧自刊翻譯的偵探小說《捕鬼奇案》。
4.薛紹徽(1866-1911),福建侯官人,字香玉,號男姒。著有《黛韻樓詩集》四卷(《文集》《詞集》各二卷)《國朝閨秀詞綜》十卷(未成書)。輯有《清閨秀詞綜》10卷。1880年與陳壽彭結(jié)婚。1900年翻譯了《八十日環(huán)游記》(法國儒勒·凡爾納原著,陳壽彭口述,薛紹徽筆譯),是中國第一部翻譯的西洋科學(xué)小說。另譯有《格致正規(guī)》《雙線記》④《雙線記》(A Double Thread)出版于 1903年,薛紹徽在譯者序中指出:“貴易交而富易妻,豈得心心相???”“故準(zhǔn)風(fēng)俗于禮經(jīng),觀樂無譏鄶下;通人情以王道,刪詩何礙鄭音哉?!北磉_(dá)了她的性別觀念和如何處理“發(fā)乎情止乎禮”的傳統(tǒng)觀念。《外國列女傳》等。
5.吳弱男(1886-1973),安徽廬江人。1902年赴東京青山女子學(xué)院攻讀英語,1908年去英國,后長期旅居歐洲,精通日、英、德、意大利、拉丁等多門外語。吳弱男最早翻譯的小說是《大魔窟》,在《天義》報(bào)上登載《無政府共產(chǎn)主義之工人問答》,在《新青年》4卷6號的“易卜生專號”上發(fā)表《小愛友夫》(Litile Eyff)的第一幕,吳弱男是譯介易卜生戲劇最早的譯者。
6.沈性仁(1896-1943),浙江嘉興人,早年留學(xué)日本長崎活水女學(xué),后進(jìn)北京女高師。翻譯的文學(xué)作品中有戲劇和小說,如在《新青年》發(fā)表的王爾德的《遺扇記》(5卷6號、6卷1、3號)、卞爾生著的《新聞記者》(7卷5號8卷1號9卷2號);①1920年后翻譯的作品有沈性仁與丈夫陶孟和合譯坎斯的《歐洲和議后的經(jīng)濟(jì)》,1920年上海新青年社出版;德林瓦脫著六幕歷史劇《林肯》,1921年上海商務(wù)印書館出版;劇本《啞妻》收入1925年商務(wù)印書館出版的《法朗士集》中;1925年上海商務(wù)印書館出版她翻譯的房龍的《人類的故事》;與徐志摩合譯的英國占姆士·司蒂芬士的小說《瑪麗瑪麗》,1927年上海新月書店出版?!秵∑蕖罚ˋnatole France原著,刊《新潮》第2卷第2號)。
7.薛琪瑛,生卒年不詳,江蘇無錫人。畢業(yè)于蘇州景海女學(xué)英文高等學(xué)科,精通英語、拉丁語、法語,早年曾留學(xué)法國。1911年廣學(xué)會出版其翻譯的《藍(lán)窗》,1915年翻譯了《意中人》[2],這是王爾德戲劇作品第一次被譯介到中國。翻譯了屠格濕甫的《初戀》發(fā)表于《青年雜志》2卷2號;出版多部譯著,在《新潮》《女鐸》等刊物亦有譯作發(fā)表。
8.黃靜英,生卒年不詳,譯作有:《釣絲姻緣》《覆水》(《小說月報(bào)》6卷11號)《獨(dú)臂少尉》(《小說月報(bào)》7卷1號)《負(fù)心郎》(《小說月報(bào)》7卷2號)《雪子》(《小說?!?,2卷4號)。此外還譯有《妒婦遺毒》(原名《妻乎財(cái)乎》英·羅蘭斯著,冷風(fēng)校訂)1918年上海商務(wù)印書館出版。
9.黃翠凝,生卒年不詳,廣東人番禺人。最早翻譯的小說是《地獄村》([日]雨乃舍主人原譯,黃翠凝、陳信芳重譯,刊《小說林》第9-12期);1915年翻譯言情小說《牧羊少年》(英國卻而斯著(上、中、下三卷),上海中國圖書公司和記出版)。
10.湯紅紱,生卒年不詳,浙江仁和人。譯作主要有:《龍宮使者》(署紅紱女史,《民呼日報(bào)圖畫》1909.3.27-1909.4.11);《無人島大王》( 署小波節(jié)譯,紅紱重譯《民呼日報(bào)圖畫》1909.4.26-1909.5.10至15節(jié)完);《旅順雙杰傳》,日·押川春浪著,湯紅紱女士譯,1909年世界社出版;《女露兵》(日·龍水齋貞著)載波羅奢館主人的《中國女子小說》,1919年上海廣益書局出版。
以上僅是簡單介紹了幾位女譯者情況,從已知生平的女譯者履歷看,大致可以分為三種:(1)本土培養(yǎng)的新女性。這些新女性既接受過傳統(tǒng)文化教育,又曾就讀新式學(xué)堂,使得她們有接觸、學(xué)習(xí)外語的機(jī)會,這也是她們早期的翻譯采用文言的主要原因,同時也彰顯了她們深厚的傳統(tǒng)文學(xué)功底。(2)有過留洋經(jīng)歷的新女性。(3)教會學(xué)校的女學(xué)生。她們在傳教士的影響下進(jìn)行翻譯活動。最為突出的是《女鐸》上發(fā)表譯作的女性,可以稱之為教會女譯者群體,她們與以上兩種翻譯者有著明顯的區(qū)別:她們翻譯文本帶有明顯的隨意性,(從她們發(fā)表的作品看,選材傾向于宣揚(yáng)宗教思想,帶有說教傾向,不排除她們是將翻譯后的作業(yè)拿去發(fā)表的可能性。)大多與宗教作品有關(guān)??傮w上看,這些女譯者與當(dāng)時男性翻譯家(如林紓、周桂笙、惲鐵樵、包天笑、周瘦鵑等)所選擇的帶有政治色彩或者文學(xué)之大成者的文本相比,她們更多地選擇了蘊(yùn)含女性生活述求的作品。
前二十年女性進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,并非偶然的現(xiàn)象,它載著不同歷史時期女性獨(dú)特的文化內(nèi)涵。女性主義翻譯者西蒙堅(jiān)持“在翻譯中,女性應(yīng)該在字里行間顯現(xiàn),她們的形象應(yīng)被看見,她們的聲音應(yīng)被聽見”[3]140。清末民初的女譯者沒有試圖去發(fā)掘和打破男性主義和性別歧視,而是卷入到男權(quán)話語下的國族救亡運(yùn)動中。
中國近代第一份白話報(bào)紙是《民報(bào)》,創(chuàng)刊于上海,時間是1876年3月30日。它附于《申報(bào)》隔日出版,出版不久即???,以初識文字的店員為對象。1897年上海創(chuàng)刊的《演義白話報(bào)》《蒙學(xué)報(bào)》和無錫創(chuàng)刊的《無錫白話報(bào)》成為資產(chǎn)階級改良派“白話為維新之本”的工具,晚清白話文運(yùn)動由此興起。作為《無錫白話報(bào)》主編裘廷梁的侄女裘毓芳,率先在《無錫白話報(bào)》發(fā)表翻譯作品《海國妙喻》(今譯《伊索寓言》),這是中國翻譯文學(xué)史上最早使用白話為譯入語體的譯作。①郭延禮先生認(rèn)為裘譯《海國妙喻》版本來自張赤山1888年發(fā)表在《天津時報(bào)》上的《海國妙喻》版本,不屬于翻譯,但沒有提出相關(guān)論據(jù),若真是如此,也應(yīng)該歸于“林譯式”翻譯。關(guān)于裘毓芳的白話成就,在其去世后,高旭在《政藝通報(bào)》第2年第2號上發(fā)表《吊裘女士梅侶三首》,其一“高岡鳳噦彩云鮮,報(bào)界詳明白話傳??v使須眉也心折,那教男女不平權(quán)?!苯o予其高度評價。而后出現(xiàn)的《美人手》(鳳仙女史譯)《影之花》(競雄女史譯)《鐵假面》(聽荷女士譯),雖然是文言翻譯,但卻出現(xiàn)了語言上的“歐化”。如“小時”(裘毓芳譯《海國妙喻·蒼蠅上學(xué)墨吃汁》),“主東想生所犯罪孽已無可逃飾于昭鑒矣。生再無顏見主東,更不敢一刻尚留故土。”(《美人手》)“我這么問你,你卻一言不答。”(《鐵假面》)這些譯句出現(xiàn)了主語使用頻繁。同時,在她們的譯作中關(guān)聯(lián)詞語“如果”“雖然”“但”等亦頻頻出現(xiàn)。這些“歐化”表現(xiàn)也是白話文運(yùn)動中的一部分,可見其受到西方語言的影響。而后,女譯者雖然回歸了文言翻譯,但翻譯過程中不自覺地出現(xiàn)“歐化”表征。1912年,《女鐸》創(chuàng)刊,作為女譯者集中發(fā)表譯作的報(bào)刊,出現(xiàn)了不少采用白話的譯作,促進(jìn)了白話翻譯活動的前進(jìn)。1915年薛琪瑛翻譯的戲劇《意中人》,1917年鄭申華翻譯的戲劇《薏波》,1918年吳弱男翻譯了《小愛友夫》和沈性仁翻譯的的《遺扇記》這些作品雖然文言白話摻雜,但都是早期使用白話翻譯戲劇的代表,從中也可以看到與文言翻譯戲劇相比,白話是更適合的語言。到1919年沈性仁譯的《啞妻》,全劇已全是白話語言。與同時期男性翻譯的戲?、谌珩R君武譯《威廉退爾》(西喇原著,刊《大中華雜志》第1卷第1期至第6期,1915年1月20日到6月20日),陳嘏譯的《傀儡家庭》(易卜生原著,1918年商務(wù)印書館出版)。還保留文言語體相比,更能體現(xiàn)女譯者的獨(dú)立性,即保持了傳統(tǒng)文化文字符號的特征,又體現(xiàn)了她們在傳統(tǒng)與現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中對現(xiàn)代性的追尋。
前二十年女譯者翻譯活動的最大特點(diǎn)是呈現(xiàn)出多元化發(fā)展。從原著語種看,有英、法、德、日、俄、西班牙語、波蘭語等語種。從體裁看,占據(jù)主流的是小說和戲劇,其他還有詩歌、電影等。從內(nèi)容上看,涉及宗教、家政、衛(wèi)生、婚姻、科技等領(lǐng)域,但主要的還是那些反映婦女參與國家政治、平權(quán)、自由、個體救贖的作品。雖然女性寫小說在1900年代之前就存在,但翻譯小說卻是發(fā)生于之后。在前二十年的翻譯小說中,偵探小說占據(jù)了主流,尤其是在民國初寫情小說濫觴的“鴛鴦蝴蝶派”時期,她們依然青睞于偵探小說,與當(dāng)時的社會環(huán)境、女性生存境遇有著不可分割的關(guān)系?!爱?dāng)是由于資本主義在中國的抬頭,由于偵探小說,與中國公案和武俠小說,有許多脈搏互通的地方?!保?]198阿英先生只說出了一點(diǎn),還有兩點(diǎn)沒有指出,其一是“小說界革命”主張開通民智、改良社會,其目的是配合維新派的政治改革運(yùn)動,所以才出現(xiàn)了繁雜的小說報(bào)刊;其次是社會對法制與科學(xué)的需求,“偵探小說宣揚(yáng)的是一種法治,而不是人治;要求的是科學(xué)史證,而不是主觀臆斷。”[5]771改變權(quán)大于法、草菅人命的中國訟獄制度。如羅季芳譯《三玻璃眼》寫范勃雷殺害妻子蒲愛梅,然后偽造證據(jù)嫁禍于黑特生。黑特生受審過程中,因英國法制完善而避免了嚴(yán)刑拷打,譯者插論曰:“英國公堂,素稱平正。裁判員不偏聽原告,亦不左袒被告。不論情節(jié)輕重,必由下議員,大公至正,查有實(shí)據(jù),云為信讞?!蓖瑸閭商叫≌f,因譯者的角度與選取的文本不同,表現(xiàn)的主體亦不同。如毛秀英譯的偵探小說《邂逅緣》,講述的是女主人翁米爾特來女士偶遇一少年,被其“豐姿英發(fā),意態(tài)溫和”的儀表打動,產(chǎn)生情愫,最后倒出真相:原來此少年乃一偵探,小說以“惟有一言相囑,嗣后如遇溫存可喜之少年,所遇邂逅緣者,須慎防機(jī)械,不可輕與訂交也。今日之事,若不有余,汝其殆哉”結(jié)尾。從這篇小說中可以看到譯者在勸誡女性與男性交往要慎重,勿輕信于人。當(dāng)時社會上存在的打著男女自由戀愛、婚姻解放的幌子來欺騙、玩弄女性的風(fēng)氣,這不失是一篇女性勸誡文。
戈達(dá)爾德認(rèn)為“在女權(quán)主義語篇中,翻譯是生產(chǎn),而非再生產(chǎn)!”[6]作為連接原著者思想與讀者閱讀期待之間的紐帶,譯者不僅要充當(dāng)媒介,而且在傳播的過程中融入了自己的政治情感。她們必須讓原作在異域獲得生存的空間,既滿足讀者的期待視野,也要將自己的主觀能動性發(fā)揮至極點(diǎn),實(shí)現(xiàn)兩種文化背景的融合。她們的翻譯體現(xiàn)了晚清以來整個翻譯文學(xué)的發(fā)展歷程,語言上由文言過渡到白話,翻譯文本采取轉(zhuǎn)譯到直譯,不管采取哪種方式,最終在她們尊重原作的基礎(chǔ)上,讓譯作通過“移就”的方式轉(zhuǎn)嫁到中國。所以,在早期的翻譯作品中,出現(xiàn)異化與歸化的現(xiàn)象,刪節(jié)、篡改、修飾成為譯者必備的翻譯手法。表現(xiàn)最為突出的是翻譯小說,她們不僅按中國傳統(tǒng)小說的結(jié)構(gòu)加以題目,還將人物的稱謂、生活環(huán)境、社會背景移就到中國模式中來。①在女性的翻譯活動中,還存在一種獨(dú)特的現(xiàn)象:以譯代作(隱性翻譯),詳見熊輝.以譯代作:早期中國新詩創(chuàng)作的特殊方式[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2010,04:92-102;郭延禮.女性小說書寫中的“以譯代作”——兼論中西文化交流早期的一個傾向性問題[J].文史哲,2014,03:151-165如鳳仙女史譯《美人手》、陳鴻璧譯《蘇格蘭獨(dú)立記(二)》、佩芬譯《公主之提倡女學(xué)》等,均采用章回體小說模式。另外,為迎合中國人的接受心理,直接將文中的人名、地名替換成中國人名、地名,而且插入典故、俗語、詩句等。如羅季芳譯《三玻璃眼》的人物溫蘭馥、費(fèi)蘭、羅乃福,用語“苦其心志,勞其筋骨”等。
針對女譯者來說,她們是被男性強(qiáng)硬地推上政治、社會生活的大舞臺,在男性駕馭下被動參與民族話語下的文化共建,所以要適應(yīng)這種突如其來的變奏,她們需要尋求一個支持點(diǎn),給她們走向社會一個充足的理由。所以,當(dāng)女性的文字書寫作為產(chǎn)品于公共領(lǐng)域發(fā)表時,她們渴望得到大眾的認(rèn)可,與之產(chǎn)生互動,為女性僭越新舊性別話語秩序交替階段提供破解的依據(jù)。所以她們選擇了小說作為翻譯的母本,并在翻譯的過程中融入來自她們靈魂深處的性別意識。與男性譯者將目光鎖定在“女豪杰”“女政治家”的翻譯不同,她們的譯作中只是普通的人物,通過這些小人物來凸顯她們的內(nèi)心之聲。這也是她們翻譯作品影響不大的主要原因。也因此,她們很快被五四新女性翻譯家所替代,淡出文學(xué)活動場域。
用“浮出歷史地表”來詮釋晚清以來女性文學(xué)的發(fā)生,將女性文學(xué)置身于西方女性啟蒙主義、女權(quán)主義的框架下來研究女性文學(xué),給人一種生拉硬套的感覺,正如將現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義強(qiáng)加于杜甫、李白身上一樣。如何看待晚清民初女性文學(xué),則需要從發(fā)生學(xué)的角度來考察比較它存在的客觀性和科學(xué)性。從女性的身份來看,晚清女性發(fā)生了三種變化,一從閨閣隱性學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)向社會學(xué)校公開合法學(xué)習(xí);二從完全依附于家庭轉(zhuǎn)向社會新女性,即從經(jīng)濟(jì)上成為一個獨(dú)立的個體;三從男性的附屬品轉(zhuǎn)換成與男性同等地位的新國民,雖然這個歷程非常地漫長,從某種意義上說直到現(xiàn)在還沒有完全實(shí)現(xiàn),但在晚清民初的場域,女性能跟隨男性出國到獨(dú)立出國留學(xué),這已經(jīng)是質(zhì)的跳躍。這三種變化揭開了中國女性社會史的新篇章。
女性從事翻譯,將西方文化思潮引入到中國,但她們在文本的選擇上,卻與當(dāng)時男性推崇的女性家國觀念出現(xiàn)了嚴(yán)重的錯位。同時也與女性創(chuàng)作的主體思想產(chǎn)生偏差。從目前掌握的女性翻譯作品來看,沒有一部西方女性創(chuàng)作的作品,更沒有一部關(guān)于西方女權(quán)主義的譯作。究其原因,是中國女性受傳統(tǒng)家國同構(gòu)的思想壓抑太深,雖然她們上的教會學(xué)校,雖然她們有著留學(xué)出洋的履歷,雖然現(xiàn)代學(xué)校給她們提供了男女兩性共同構(gòu)成的社會空間,雖然她們販賣著西方思想,但她們還未完全脫離這個家國同構(gòu)的社會體系。晚清經(jīng)歷了“洋務(wù)運(yùn)動”“百日維新”“三界革命”的歷史喧嘩之后,男性意識到女性是他們失敗言說的擋箭牌,于是,梁啟超說:“治天下之大本二,目正人心,廣人才。而二者之本,必自蒙養(yǎng)始。蒙學(xué)之本,必自母教始。母教之本,必自婦學(xué)始?!保?]40-41金一在《女界鐘》分十節(jié)來論述婦女問題,批判封建道德、提倡女子教育、爭取婦女權(quán)利與婚姻自由,提倡這一切的目的是為了號召廣大女性參加反清革命,并沒有從鉗制女性一切的根源——夫權(quán)制度來談?wù)撆缘慕夥?。根本問題得不到解決,女性無法擺脫生存的困境,她們還依然是男性國族革命的附屬者,沒有走出自己的路。所以,無論是女性翻譯小說還是創(chuàng)作小說,都不能超越歷史與傳統(tǒng)女性的書寫,只能徘徊于“賢妻良母”的語境中。改變女性命運(yùn),成為獨(dú)立個體的時機(jī)還未到來,“娜拉的出走”還處在萌芽狀態(tài)。
同時,前二十年女性文學(xué)與西方女性文學(xué)存在“本質(zhì)區(qū)別”。第一,早期西方女性的作品發(fā)表并沒有署名權(quán),“她們的譯文在發(fā)表時必須采用匿名形式,否則譯文就只能以手稿的形式在家族中傳閱?!保?]47與西方女性不同的是,中國女譯者的誕生,源自傳統(tǒng)女性的辦報(bào)活動,報(bào)刊給予了她們公開發(fā)表譯作的園地。第二,西方女性通過男女的愛情關(guān)系獲得“社會人”的地位,她們的不平等來自政治、經(jīng)濟(jì)關(guān)系的不平等,追求的是女性的生存和發(fā)展的政治、經(jīng)濟(jì)空間。因此,西方女性在“自由、平等、博愛”啟蒙運(yùn)動之后,很快進(jìn)入由女性個人主義走向女性集體主義階段,走上了一條不斷回歸自我、回歸女性的社會之路,凸顯出女權(quán)主義文化理論與女性主義文學(xué)中彰顯的性別特征。中國前二十年女性一直囿于政治敘事中,她們?nèi)鄙僮晕要?dú)立的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),所以她們選擇的是規(guī)避,尤其在女譯者群體中,她們翻譯的作品必須緊隨報(bào)刊的政治性、社會性的需求,滿足閱讀者的期待視野(包括教會女學(xué)生的翻譯作品,宣傳宗教成為主流。)但是,我們不能否認(rèn)的是,沒有西方文化的介入,就不會有中國女性文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生??梢哉f中國女性文學(xué)孕育的女權(quán)主義與女性獨(dú)立意識等這些具有現(xiàn)代性表征的“特質(zhì)”,是在西方文化的催發(fā)下凸顯出來,造成了前二十年女性文學(xué)與之前女性文學(xué)的差異。這種差異的表現(xiàn)就是女譯者及女性翻譯文學(xué)的產(chǎn)生,這是歷史上不曾出現(xiàn)的如井噴似的文學(xué)現(xiàn)象。
回歸晚清,隨著政治空間被西方列強(qiáng)的肢解,文化空間也遭遇到侵犯,原有的儒家體系被打破。在男性主導(dǎo)的國家救亡運(yùn)動中,女性被推到了政治空間的前沿,成為男性解脫政治困境的符號。被“三綱五常”壓制下的女性獲得進(jìn)入公共領(lǐng)域的機(jī)遇與權(quán)力,也因此,女性突破性別秩序的枷鎖,成為異域文化與本土傳統(tǒng)的沖突焦點(diǎn)。女性浮出歷史地表成為社會“存在”、國族建構(gòu)的文化主體,與女學(xué)的興起有密切的關(guān)系。反觀前二十年出現(xiàn)的女譯者,她們能進(jìn)行翻譯活動的前提是在社會結(jié)構(gòu)發(fā)生裂變的大時代,男權(quán)掌控的社會體系出現(xiàn)顛覆狀態(tài),在開放的、多元化、流動性的建構(gòu)過程中獲得社會文化身份。在女性走出傳統(tǒng)性別秩序,探尋文化身份認(rèn)同進(jìn)程中,外來文化的性別平等意識拓開了橫亙于兩性“內(nèi)外有別”的界限,穿越于地域空間與文化空間之間,在文化空間不同思想的撞擊下,她們拋卻“內(nèi)言”的束縛,成為提供異域文化的傳導(dǎo)者。究其原因,主要是這些女譯者是在以男性為主導(dǎo)的啟蒙、革命與倡導(dǎo)新文學(xué)運(yùn)動中覺醒,當(dāng)她們一接觸到新文學(xué)形式和思想觀念時,便主動參與到國族話語下的政治革新運(yùn)動中來。從女譯者的自身?xiàng)l件來看,她們的思想體現(xiàn)出雙重性,她們既是傳統(tǒng)思想培育下的最后一代“才女”,又是在救亡的國族話語下彰顯女權(quán)、啟蒙等特征的第一代“新女性”。她們對外求知的欲望與內(nèi)蘊(yùn)的家國情懷,促使她們在參與翻譯活動過程中,將翻譯被男性掌控的“啟蒙”“教化”的主題進(jìn)行性別剝離,走上女性自我解放的文學(xué)救贖之路。雖然她們翻譯的作品在整個前二十年的翻譯作品中所占甚微,但她們對異域文化的吸納與性別問題的敘述中,凸顯了中西文化思潮相互撞擊下的時代與政治的交鋒,也是她們在轉(zhuǎn)型時期對現(xiàn)代性的接納與體驗(yàn),使得她們的翻譯行為充滿了政治文化意義。
通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)2018年11期