【摘要】國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語結(jié)合了英語、經(jīng)貿(mào)知識(shí)以及商務(wù)環(huán)境,是屬于特殊用途的英語。國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語除了具有很多普通英語的特點(diǎn),還具有其自身的經(jīng)貿(mào)學(xué)的鮮明特點(diǎn)。國(guó)際經(jīng)貿(mào)從業(yè)人員要想順利的跟國(guó)外客戶進(jìn)行溝通,就要在洽談以及簽訂合同和執(zhí)行訂單的時(shí)候具備一定的翻譯能力。所以應(yīng)該對(duì)商務(wù)語言語境以及商務(wù)情景語境還有商務(wù)文化語境下應(yīng)該注意的問題了解清楚。
【關(guān)鍵詞】問題;國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語;商務(wù)語境
【作者簡(jiǎn)介】陳睿博,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語的作用越來越大,而商貿(mào)語境在國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語當(dāng)中的地位是非常高的,如果外銷人員能夠很好的結(jié)合語境進(jìn)行書面或者口語的翻譯能夠很大程度的把握和理解原本的語義。而語境也就是使用英語時(shí)的環(huán)境,對(duì)于書面或者口語話語的形成有著非常重要的影響,而不同的商務(wù)場(chǎng)合或者背景情景下也要結(jié)合具體的商務(wù)語境,對(duì)使用語言的各種客觀主觀因素進(jìn)行把握,同時(shí)結(jié)合語言之間的相互關(guān)系,對(duì)商務(wù)語境下國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯的問題加以了解。
一、商務(wù)語言語境下應(yīng)注意的問題
商務(wù)語言語境,簡(jiǎn)單來說就是商務(wù)會(huì)談之中對(duì)話的前后語或者書面語言中的上下文,也就是內(nèi)容層次的分明或者說通過語言層次看到背后的上下前后的關(guān)系。
1.商務(wù)語言語境有助于經(jīng)貿(mào)英語詞匯和短語的正確理解。就如前文所述,普通英語在商務(wù)情景當(dāng)中的使用就是經(jīng)貿(mào)英語,這是由于目的和過程環(huán)節(jié)的不同而產(chǎn)生的一門語言交際學(xué),對(duì)英語的學(xué)習(xí)自然離不開語言的語境,就算是簡(jiǎn)單的一個(gè)詞匯或者是一個(gè)短語如果離開了語言語境就很難理解其具體的含義。對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語來說很多詞匯都有兩重性,一方面是普通的意義,另一方面是經(jīng)貿(mào)當(dāng)中的意義,這從英語語義學(xué)方面分析,經(jīng)貿(mào)英語就具有兩方面的特征,即轉(zhuǎn)義和本義。而且有很多的詞匯和短語,在普通情景當(dāng)中表達(dá)為這個(gè)意思,但是在經(jīng)貿(mào)情景當(dāng)中就表現(xiàn)為大不相同甚至是截然相反的意思。比如說“book”,普通語義為書本,而經(jīng)貿(mào)語義為賬冊(cè),買進(jìn),訂妥,當(dāng)然類似的還有很多,它們都有一個(gè)共同的特點(diǎn)就是帶有很強(qiáng)的商業(yè)氣息。
除了上述的詞匯的普通語義和經(jīng)貿(mào)語義的差別,經(jīng)貿(mào)英語詞匯的多義性還表現(xiàn)在其組詞功能上,比如說market,名詞含義為市場(chǎng),動(dòng)詞含義為在市場(chǎng)上銷售,其可以組詞為市場(chǎng)正常:market healthy,市場(chǎng)活躍:market brisk,當(dāng)然除此之外還有很多。所以,需要將經(jīng)貿(mào)英語置于商務(wù)英語的語言情景當(dāng)中才能夠準(zhǔn)確的理解其含義。
2.商務(wù)語言語境有助于掌握主體思想。在英語的語篇當(dāng)中,知識(shí)系統(tǒng)的連貫概念是基礎(chǔ),一個(gè)主題思想對(duì)應(yīng)一個(gè)語篇,然后再用一個(gè)或者幾個(gè)層次將其表達(dá)出來。在經(jīng)貿(mào)英語語篇當(dāng)中,層次或者是中心概念以及其他概念之間可以是直接聯(lián)系,也可以是間接的聯(lián)系。比如說在一些經(jīng)貿(mào)英語的語篇當(dāng)中,句子的連貫性似乎不是很強(qiáng),并且前言后語在表達(dá)不同的層次語義,導(dǎo)致了對(duì)語篇中心的把握有所偏差,但是只要我們根據(jù)商務(wù)語境當(dāng)中給出的信息,換一個(gè)角度將其內(nèi)在聯(lián)系縷明分析,就能夠理解其層次,準(zhǔn)確把握其主題思想。經(jīng)貿(mào)從業(yè)人員要能夠從表面理解經(jīng)貿(mào)英語語篇的內(nèi)在聯(lián)系,不能單獨(dú)的推斷每一個(gè)句子,要善于聯(lián)系上下文掌握前后關(guān)系,準(zhǔn)確掌握其主體。
二、商務(wù)情景語境下應(yīng)該注意的問題
商務(wù)語言語境是有一種語言特征的語言變體,因?yàn)樯虅?wù)語言詞義會(huì)隨著其使用場(chǎng)合和使用情景的改變而改變,所以有的經(jīng)貿(mào)語篇還需要根據(jù)商務(wù)情景語境來進(jìn)行分析處理。經(jīng)貿(mào)英語的商務(wù)情景語境跟國(guó)際商貿(mào)的業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)之間有很大的聯(lián)系,包括時(shí)間發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)以及性質(zhì)還有參與者的關(guān)系等。而且不同的場(chǎng)景也決定了使用的語言和商務(wù)語境的不同,比如說詢盤、委托或者是道歉理賠等。當(dāng)買方和賣方因?yàn)閮r(jià)格而產(chǎn)生爭(zhēng)執(zhí)時(shí),就可以使用“Lets meet each other halfway”來試著促成交易。還有就是因?yàn)楫a(chǎn)品的質(zhì)量問題向其提出索賠的時(shí)候,就應(yīng)該根據(jù)這一情景來選擇語氣寫索賠信,買方應(yīng)該及時(shí)提出索賠,陳述事實(shí),然后提出申述的理由使對(duì)方信服,然后再提出合理的要求,解決問題。在書寫索賠信的時(shí)候,首先,索賠信的結(jié)構(gòu)應(yīng)該完整,在對(duì)客觀事實(shí)陳述之后要提出合理的要求,并且需要考慮對(duì)方的處境,語氣盡量客氣,這樣也有助于解決問題。當(dāng)然在國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語的翻譯當(dāng)中,需要注意的是商務(wù)活動(dòng)的目的在于促進(jìn)商務(wù)合作的形成,簡(jiǎn)單來說就是為了做生意,所以國(guó)際經(jīng)貿(mào)從業(yè)人員應(yīng)該熟悉的了解各種特定的情景,對(duì)相關(guān)的語境知識(shí)熟悉的掌握,外銷人員要想對(duì)商務(wù)語篇有一個(gè)深刻的了解就需要在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)景使用恰當(dāng)?shù)慕?jīng)貿(mào)書面語言或者是口頭的話語,對(duì)經(jīng)貿(mào)人員的交際能力進(jìn)行提高。
三、商務(wù)文化語境下應(yīng)注意的問題
商務(wù)文化是由商務(wù)語言表達(dá)出來的,也就是說商務(wù)語言是商務(wù)文化的載體和組成部分。可以說,商務(wù)語言的差異既表現(xiàn)在篇章結(jié)構(gòu)、語法以及句子后詞匯上,又在商務(wù)文化當(dāng)中有所體現(xiàn),所以對(duì)商務(wù)語言的理解的基礎(chǔ)就是對(duì)商務(wù)文化的了解。商務(wù)文化語境當(dāng)中涉及有商務(wù)交際過程中文化背景的差異,文化背景的差異也使得價(jià)值觀、交際禮儀以及思維方式都有所不同。在商務(wù)交際當(dāng)中。經(jīng)貿(mào)從業(yè)人員要尤其注意文化習(xí)俗的差異以及語言交際行為的差異以及非語言交際行為的差異。外銷人員如果不了解文化的背景差異很容易在商務(wù)交際當(dāng)中鬧出笑話或者是出現(xiàn)差錯(cuò),所以在跨文化商務(wù)交際當(dāng)中我們要對(duì)以下的問題進(jìn)行了解。
1.商標(biāo)語言的翻譯應(yīng)注意商務(wù)文化差異導(dǎo)致的不同思維方式。因?yàn)樯虅?wù)語言文化上存在的差異,對(duì)于好的商標(biāo)或者是商業(yè)廣告的完美翻譯對(duì)于其他民族來說并不一定是成功的,很多情況下,一字不差的照譯很難達(dá)到目標(biāo)的效果,所以說在進(jìn)行商務(wù)翻譯的時(shí)候應(yīng)該著重考慮文化的差異,比如說中國(guó)的“藍(lán)天牌牙膏”,在中國(guó)有藍(lán)天白云的美好寓意,但是如果一字不差的照譯過去“Blue Sky Toothpaste”就不是很妥當(dāng),因?yàn)閲?guó)外的商務(wù)英語文化當(dāng)中,“blue-sky”表示“無價(jià)值的,不保險(xiǎn)的”,這樣很可能會(huì)影響產(chǎn)品的銷售。當(dāng)然也有翻譯成功的例子,比如說“Goldlion”就是一個(gè)成功的例子,并沒有一字不差的照譯為“金獅”,而是翻譯成“金利來”,“Gold”翻譯為金,“l(fā)ion”音譯為利來,不僅寓意提升了許多,而且其形象變得很輝煌高大。當(dāng)然還有全球著名的運(yùn)動(dòng)品牌“Reebok”并沒有直譯為“短角羚(南非)”,而是基于中國(guó)的文化背景,翻譯為“銳步”,不僅比“短角羚(南非)”形象,而且朗朗上口,符合品牌輕盈快捷的特點(diǎn),在中國(guó)市場(chǎng)上也占據(jù)了很重要的地位。
2.對(duì)外經(jīng)貿(mào)交往中應(yīng)該注意中西方不同的商務(wù)習(xí)俗文化和價(jià)值觀。因?yàn)槲幕尘暗牟煌?,雙方的商務(wù)習(xí)俗也有很大的差異,雙方的價(jià)值觀和行為方式也會(huì)有很大的不同,所以在對(duì)外經(jīng)貿(mào)交際時(shí)我們應(yīng)該重視這些差異。比如說在拜見國(guó)外客戶的時(shí)候,我們準(zhǔn)備的一些小禮物希望對(duì)方收下的時(shí)候,我們不應(yīng)該說“Please accept it”這樣的語氣較重,可能會(huì)使對(duì)方產(chǎn)生不適的心理,可以將其換成“We hope you like it”這樣對(duì)方聽起來會(huì)比較自然舒服。又如,由于中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,我們?cè)诼犚娡馍炭洫?jiǎng)的時(shí)候可能會(huì)說“過獎(jiǎng)了”或者是“不敢當(dāng)”,這是因?yàn)槲覈?guó)的文化將謙虛作為一種美德,但是對(duì)于外商來說,他們聽到夸獎(jiǎng)的時(shí)候,“Thanks a lot”或者是“Thank you very much”,因?yàn)樗麄兊奈幕墙邮軇e人的夸獎(jiǎng)是對(duì)別人鑒賞力的肯定。
3.在翻譯的過程中要注意對(duì)方的商務(wù)文化準(zhǔn)則和民族背景。在翻譯外銷產(chǎn)品的時(shí)候,一定要注意對(duì)方的民族背景以及商務(wù)文化準(zhǔn)則,避免導(dǎo)致彼此商務(wù)談?wù)摦?dāng)中出現(xiàn)不快或者是因?yàn)閷?duì)外銷產(chǎn)品翻譯的不當(dāng)影響外銷產(chǎn)品的銷量。比如說在英國(guó),大象是蠢笨的象征,所以英國(guó)商品的包裝或者商標(biāo)都盡可能的避免大象的圖標(biāo)或者是相關(guān)的文字。另外江蘇有一家藝術(shù)絲織品的圖案和文字的包裝非常精美,絲織品中印有龍鳳呈祥的圖案,并配有相應(yīng)的漢字外譯,但是銷量不佳,因?yàn)椤褒垺彪m然在漢文化當(dāng)中表示尊貴和吉祥,但是在英語當(dāng)中“dragon”代表的意思并不是很好,并且在西方,龍是邪惡的象征,在現(xiàn)代的英語當(dāng)中,其更是有“兇暴的人”的意思,所以絲織品的銷量受到影響是有原因的,所以,外銷人員應(yīng)該對(duì)國(guó)外的文化背景了解清楚,盡可能的避免文化差異造成的損失,同時(shí)要理性看待文化背景的不同,對(duì)和自己不同文化習(xí)俗保持尊重。
四、結(jié)束語
總而言之,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語的基礎(chǔ)和前提是商務(wù)背景,外銷人員應(yīng)該善于發(fā)現(xiàn)國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語當(dāng)中的內(nèi)在聯(lián)系,了解商務(wù)語篇的主題。當(dāng)然,國(guó)際經(jīng)貿(mào)語言的使用離不開商務(wù)背景,外銷人員要了解到商務(wù)語言背景以及情景背景和文化背景當(dāng)中存在的商務(wù)交際問題,并且要對(duì)外商的語言習(xí)慣以及行為習(xí)俗還有文化背景、民族背景加以了解,避免因?yàn)槲幕呐鲎彩沟猛怃N產(chǎn)品的銷量下降。除此之外,外銷人員還需要重視國(guó)際商務(wù)文化和思維方式的培養(yǎng),這樣才能在國(guó)際經(jīng)貿(mào)交往當(dāng)中游刃有余。
參考文獻(xiàn):
[1]趙文桐.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯中應(yīng)注意的幾點(diǎn)問題[J].中國(guó)商論, 2016(10).
[2]程欣.商務(wù)語境下的國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語翻譯應(yīng)注意的問題[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2016(1).
[3]蘇哲.從跨文化視角淺析商標(biāo)英譯時(shí)應(yīng)注意的問題[A].中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)、國(guó)際跨文化交際學(xué)會(huì)、美國(guó)中華傳播研究學(xué)會(huì).第十屆中國(guó)跨文化交際國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)、國(guó)際跨文化交際學(xué)會(huì)、美國(guó)中華傳播研究學(xué)會(huì),2013.