【摘要】本文結(jié)合文本類型理論,從信息、表情和感染功能對比分析了“2008年希拉里在民主黨全國代表大會上的演講(部分)”兩個中譯文。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),網(wǎng)上譯文存在部分表意錯誤,情感表達(dá)和感染力稍顯平淡,李明譯文更勝一籌,但在少數(shù)細(xì)節(jié)上仍需進(jìn)一步修改。
【關(guān)鍵詞】文本類型理論;演講;中譯文;對比賞析
【作者簡介】李曉云,湖北理工學(xué)院。
一、引言
演講詞是事先準(zhǔn)備的口述書面材料。它一般具有規(guī)范性、通俗性、生動性以及演講者個人風(fēng)格等口頭語言的基本特征。2008年8月26日,希拉里在民主黨全國代表大會上發(fā)表的演講中回顧了致力于孩子們的利益、老百姓的衛(wèi)生保健、婦女權(quán)利的戰(zhàn)斗,呼吁民主黨人支持奧巴馬競選總統(tǒng)。稱謂詞多次使用“I”,“we”,“us”和“you”。句式表達(dá)上使用了排比和反復(fù)的修辭手法。本文擬結(jié)合文本類型理論對比賞析該演講的兩個英譯文,英譯文選自《翻譯批評與賞析》,分別為網(wǎng)上譯文和李明譯文。
二、文獻(xiàn)綜述
演講翻譯的國內(nèi)研究總體數(shù)量不多。代表學(xué)者例如:王軍平(2009)以2009年4月27日美國總統(tǒng)奧巴馬在美國科學(xué)院發(fā)表的一篇演講為例,探討了演講翻譯的尺度,包括理解準(zhǔn)確,避免誤譯;語言通暢,邏輯清晰;語氣貼切,措辭精當(dāng)。李國華(2013)結(jié)合詞源學(xué)分析奧巴馬演講辭的詞匯,認(rèn)為正式用詞、同義詞疊用及各種平行結(jié)構(gòu)可以進(jìn)行對譯、減譯、改譯、增譯、轉(zhuǎn)譯等。譚夢(2015)歸納了演講詞翻譯的原則,即簡潔精煉,符合邏輯;通俗平易,便于理解;生動形象,感召力強(qiáng);傳達(dá)譯風(fēng)格,譯出韻味。宋燕,鄭璇(2017)以奧巴馬就職演講為例,分析了其中的文化現(xiàn)象,包括宗教、社會背景、歷史事件,總結(jié)了直譯、意譯、增譯等翻譯技巧。
三、“2008年希拉里在民主黨全國代表大會上的演講(部分)”中譯文對比賞析——文本類型視角
20世紀(jì)70年代,Katharina Reiss提出了文本類型理論,將文本類型分為信息型、表情型、感染型和視聽型。希拉里的這篇演講為混合型文本,具有信息、表情和感染功能。
1.信息功能。信息型文本的語言功能為表現(xiàn)事實與事物,譯文應(yīng)傳遞原文指稱的內(nèi)容。該演講的兩個譯文大體上都傳遞了原文的基本信息,但在部分詞匯和句子的翻譯上存在差異。
(2)詞匯層面。
如表1所示,“take back”表示收回?!敖庸堋睂?yīng)“take over”。“in the trenches”為介詞短語,網(wǎng)上譯文未譯,李明譯文使用了動賓結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了漢語的動態(tài)性。“at home and around the world”應(yīng)為“國內(nèi)乃至全世界”,網(wǎng)上譯文理解錯誤。結(jié)合上下文語境,“privilege”譯為“榮幸”更符合演講者的語氣,“優(yōu)先考慮”太過生硬,給人居高臨下的感覺?!癮utism”應(yīng)為“自閉癥”,網(wǎng)上譯文理解錯誤。
(2)句子層面。例1:ST: When the polls have closed, and the ads are finally off the air, it comes down to you – the American people, your lives, and your childrens futures.
TT: 當(dāng)投票結(jié)束、廣告消失,就輪到為你們美國人、你們的生活、你們的未來而努力了。(網(wǎng)上譯文)
TT: 當(dāng)投票結(jié)束、最終不再進(jìn)行廣告宣傳時,總統(tǒng)選舉就意味著你們——意味著美國人民,意味著你們的生活,意味著你們孩子的未來?。ɡ蠲髯g文)
網(wǎng)上譯文“廣告消失”有歧義,原文特指總統(tǒng)選舉的廣告。“come down to”表示歸結(jié)為,結(jié)合前句回顧選舉總統(tǒng)的意義,李明譯文更佳。
例2:ST: Your stories reminded me everyday that Americas greatness is bound up in the lives of the American people – your hard work, your devotion to duty, your love for your children, and your determination to keep going, often in the face of enormous obstacles.
TT: 你們的故事每天都在提醒我,美國的偉大與美國人的生活緊緊相連,你們的努力工作,你們的對責(zé)任的獻(xiàn)身,你們對孩子們的愛,你們持之以恒的決心,經(jīng)常面對巨大的阻力。(網(wǎng)上譯文)
TT: 你們的經(jīng)歷曾每天讓我想起,美國的偉大同美國人民的生活密切相連——生活中的你們,工作上兢兢業(yè)業(yè),忠于職守,熱愛自己的孩子,并且在面臨巨大挑戰(zhàn)時,仍然堅毅地奮然前行。(李明譯文)
原文使用了四個以“your”開頭的名詞短語,介詞短語“in the face of”,體現(xiàn)了英語的靜態(tài)性。“reminded”為過去時,給讀者距離感,削弱了動詞的動態(tài)性。還使用了被動式“is bound up”。對于這四個名詞短語,網(wǎng)上譯文和原文結(jié)構(gòu)保持一致,而李明譯文增譯了動詞,更符合漢語的動態(tài)性。對于介詞短語,兩個譯文都轉(zhuǎn)換為動詞。對于被動式,兩個譯文都轉(zhuǎn)換為主動句,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,漢語常使用主動的形式表示被動。
例3:ST: I will always remember the young man in a Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said to me: …. And then will you please help take care of me?”
TT: 我經(jīng)常想起一個等候數(shù)月等待醫(yī)療、身穿海軍陸戰(zhàn)隊T恤的年輕人,他對我說:“…,你能夠只幫助照料我嗎?”(網(wǎng)上譯文)
TT: 我永遠(yuǎn)不會忘記那位穿著海軍陸戰(zhàn)隊T恤的年輕人,他等了數(shù)月的醫(yī)療護(hù)理并告訴我:“.…..那煩請您能幫我這個忙嗎?”(李明譯文)
“等候數(shù)月等待醫(yī)療”表達(dá)重復(fù)。結(jié)合語境,對于“will you please help take care of me”網(wǎng)上譯文存在明顯的邏輯錯誤,李明譯文為正確譯文。
2.表情功能。表情型文本的語言功能為表達(dá)情感與態(tài)度,譯文應(yīng)表現(xiàn)原文的美學(xué)形式。
例4:ST: No way. No how. No McCain.
TT: 不可能,沒有理由,不需要McCain。(網(wǎng)上譯文)
TT: 那絕對不行!那無論如何不行!絕對不能是麥凱恩。(李明譯文)
原文使用了三個“no”。網(wǎng)上譯文為一句,顯得平淡。李明譯文為三句,其中兩個感嘆句,感情逐層遞進(jìn),情感的表達(dá)效果接近原文。
例5:ST: You taught me so much, you made me laugh, and … you even made me cry. You allowed me to become part of your lives. And you become part of mine.
TT: 你們…, 你們…, 你們…. 你們…, 你們…. (網(wǎng)上譯文)
TT: 是你們…, 是你們…, 是你們…. 是你們…, 而你們….(李明譯文)
原文使用了五個“you”和動詞搭配,拉近了演講者與聽眾的距離。兩個譯文都與原文句式保持一致,連用“你們”和“是你們”。
例6:ST: I will always remember the single mom …. I will always remember the young man …. I will always remember the boy ….
TT: 我經(jīng)常想起一個單身媽媽,….我經(jīng)常想起一個…的年輕人….我經(jīng)常想起一個小男孩…. (網(wǎng)上譯文)
TT: 我永遠(yuǎn)不會忘記那位…的單身母親,….我永遠(yuǎn)不會忘記那位…的年輕人,….我永遠(yuǎn)不會忘記…的那個男孩。(李明譯文)
原文中有三段開頭連用了三個排比句“I will always remember …”,兩個譯文都保留了排比,李明譯文采取的否定式比網(wǎng)上譯文的肯定式感情表達(dá)更強(qiáng)烈。然而,對于“the single mom”和“the boy”后面的定語從句的翻譯,李明譯文顯得冗長,不如網(wǎng)上譯文。
3.感染功能。感染型文本的語言功能為感染文本接受者,譯文應(yīng)引起預(yù)期回應(yīng)。
例7:ST: …, the time is now to unite as a single party with a single purpose. We are on the same team, and none of us can sit on the sidelines.
TT: …, 現(xiàn)在應(yīng)該為了同一個目的把我們黨團(tuán)結(jié)在一起。我們是同一個團(tuán)隊,我們?nèi)魏稳硕疾荒苄涫峙杂^。(網(wǎng)上譯文)
TT: …, 現(xiàn)在正是為了一個共同的目的團(tuán)結(jié)一心的時候了。我們同舟共濟(jì),我們當(dāng)中,沒有人有理由袖手旁觀。(李明譯文)
原文使用了兩個“single”,復(fù)數(shù)第一人稱“we”和“us”,呼吁民主黨人團(tuán)結(jié)起來,以產(chǎn)生共鳴。李明譯文使用了三個四字格“團(tuán)結(jié)一心”、“同舟共濟(jì)”、“袖手旁觀”,號召力和感染力更強(qiáng)。
四、結(jié)論
通過對比分析網(wǎng)上譯文和李明譯文,可以發(fā)現(xiàn)在傳達(dá)原文的信息功能、表情功能和感染功能上,網(wǎng)上譯文存在部分表意錯誤,情感表達(dá)和感染力稍顯平淡,李明譯文更勝一籌。但李明譯文在少數(shù)細(xì)節(jié)如定語從句的翻譯上存在句式冗長的問題,有進(jìn)一步完善的空間。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[2]李德鳳.Munday Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[3]李國華.詞源學(xué)視角下的奧巴馬演講辭翻譯策略研究[J].上海翻譯,2013(4):28-31.
[4]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[5]宋燕,鄭璇.文化視角下英文政治演講的翻譯——以奧巴馬就職演說為例[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報,2017(5):53-56.
[6]譚夢.關(guān)于演講詞翻譯的探討[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2015 (3):95-99.
[7]王軍平.演講翻譯的尺度[J].中國科技翻譯,2009(4):33-37.