鐘玲 田琦
【摘要】在當今全球化、國際化背景下,各種社交場景下的口譯服務成為一種新的常態(tài),其作用也越來越突出。新常態(tài)下的口譯服務與傳統(tǒng)的口譯活動在工作環(huán)境、信息傳遞方式、口譯效果評價、譯員身份地位等方面存在顯著差異,新常態(tài)下的口譯實際操作與社會影響對傳統(tǒng)的口譯忠實度、口譯策略、口譯質量等觀念都形成了巨大的挑戰(zhàn)。因此,對新常態(tài)下的口譯活動的研究,正逐步成為一個新興的跨學科研究的領域,其學術價值與社會影響日益突出。本研究針對此領域,以“廈大模式”為基礎,運用管理過程理論,定位于口譯的整個過程,對英語口譯每一個過程進行有效的分析,以期為新常態(tài)下的口譯提出相關策略,進而用于提高口譯質量。
【關鍵詞】口譯;管理過程論;口譯過程分析
【作者簡介】鐘玲,荊楚理工學院外國語學院2014級,本科;田琦,荊楚理工學院外國語學院,講師,碩士研究生。
【基金項目】本論文成果為荊楚理工學院2016年校級科研基金項目,項目編號:QN201613。
引言
隨著“一帶一路”的提出和發(fā)展,習近平主席提出了“新常態(tài)”的概念,并指出新常態(tài)將給中國帶來新的發(fā)展機遇??谧g是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉換成另一種語言形式,進而達到及時傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。新常態(tài)也必然會對傳統(tǒng)的口譯產生重要的影響,本文就是在新常態(tài)的背景下,運用管理過程理論來量化口譯過程,以需求適應新時期的口譯訓練方法。
一、新常態(tài)下的口譯及口譯過程
1.口譯及新常態(tài)下的口譯。口譯工作是對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,由于從事口譯工作人員的素質高,語言能力強,使得口譯作為一種職業(yè),一直帶有著一種近乎于神秘的色彩,人們很難將自己的生活和其聯(lián)系在一起。但隨著全球化進程不斷加快,我國改革開放不斷地深入,尤其是一帶一路和世界命運共同體理念的提出,使得中國逐漸走入世界舞臺的中間,必然使得我們同全世界的各個國家在經濟、社會和文化等各個方面的交流會進一步加深,而口譯工作已然成為人們所熟悉并需要掌握的一項基本技能,成為我們生活的一部分。
新常態(tài)背景下,愈來愈多的外國友人由于旅游、交通運輸、工作、移民等來到中國,而對于他們來說,最大的便是語言障礙。新常態(tài)下的口譯不同于以往傳統(tǒng)的口譯主要表現在其偏向于某一個職業(yè)的口譯,比如醫(yī)療口譯、法庭口譯、旅游口譯等,其中涉及到各行各業(yè)。
2.口譯過程。對于口譯過程,筆者認為可以分為狹義和廣義兩個層面。狹義的口譯過程是指譯員對源語言進行脫離源語言外殼,并用目標語表達出于源語言所對等的語言含義的過程,其過程主要包括理解、記憶和輸出。而廣義的口譯過程是指口譯人員針對自身能力的培養(yǎng)、完成口譯工作以及評估和改進口譯工作的整個過程。這一過程是動態(tài)的。
在我國對于口譯過程的研究以“廈大模式”最為突出?!皬B大模式”在注重對來源語信息的分析、理解與重組外,還始終強調口譯技巧的應用以及口譯職業(yè)準則的遵守。由此,口譯又可以概括為:口譯=雙語能力+專題知識+文化意識+口譯技巧。而廣義的口譯過程的研究還比較少,缺乏系統(tǒng)性。其最大的問題是無法針對口譯的整個過程進行有效的量化,并對這一過程進行有效的職能分析。
二、基于管理過程論的口譯過程
1.管理過程論。管理過程理論的創(chuàng)始人——法國管理學家法約爾提出管理包括計劃、組織、指揮、協(xié)調和控制五種要素。這也就是管理的五種職能,這五種職能構成了一個完整的管理過程。
本文將把管理過程理論和新常態(tài)下的口譯過程類比,將新常態(tài)下的口譯劃分為以下五個過程,并針對每個過程提出相應的策略,以期提高口譯質量。
2.基于管理過程論的口譯過程及策略。
(1)準備。準備階段包括雙語能力、專題知識和跨文化意識。除了口譯的基本要求,新常態(tài)下的口譯與傳統(tǒng)口譯的區(qū)別是新常態(tài)下的口譯具有相對的職業(yè)性,所以這需要口譯員擁有這種職業(yè)的相關知識,比如醫(yī)療口譯需要了解醫(yī)學方面的知識,醫(yī)療口譯有其職業(yè)的術語,普通醫(yī)生或護士可能也不能很好地解釋出來,這就需要口譯員通曉這些術語并且知道如何解釋能通俗易懂。對于專業(yè)術語,譯員可以在訓練過程中借助傳統(tǒng)的單詞記憶法,比如聯(lián)想記憶法,也可以借助相關網站來幫助自己了解相應的專題知識。同時,口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學識才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。譯員首先應該對我國的漢語文化有較好的了解之后,在平時可以閱讀跨文化的相關書籍知曉其他國家的相關風俗。
(2)理解。理解包含三個方面:口譯技巧,筆記和短期記憶??谧g中聽是關鍵??谧g是對原語進行一系列的加工整合后用譯語表達出來的過程。聽辯理解是基礎,也是翻譯的關鍵。在學習過程中,可以嘗試影子練習法,即跟讀訓練,這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓練聽說同步技巧和注意力的分配。由于口譯是一個即時的過程,所以譯員沒有時間把講話者的話一字不漏地傳述出來。在理解的過程中,譯員可以運用筆記記憶法將重要信息記錄下來,以便幫助自己回憶,筆記的符號并不是一定的,所以譯員可以根據自己的喜好自己選擇一套適應于自己的筆記符號。但要注意的是,大部分的信息還是應該靠自身的記憶力來記憶。因此,這個過程也有對于短期記憶力的要求。口譯技巧有許多,比如“加譯法”、“刪譯法”、“合譯”、“分譯”等,譯員可以運用這些技巧來簡化自己所聽到的信息來減少自己所需要記的東西。譯員可以根據口譯的職業(yè)類型設定一個口譯場景,然后找相關口譯材料與自己的訓練伙伴一起進行角色扮演模擬訓練。
(3)重組??谧g的最終目的就是表達出來。重組包含目的語和言外知識,是譯員將各種所擁有的知識糅合在一起所形成的結果,譯員要利用自己一定的演講技巧將說話人的語氣和態(tài)度等表現出來。譯員可以利用自己的筆記幫助自己回憶信息。但最重要的還是依靠自己的記憶。在表達時,譯員必須具備嫻熟的表達技巧,口譯的質量要求,概括起來就是“流暢、平穩(wěn)、準確、完整”。新常態(tài)下的口譯,比如醫(yī)療口譯,很大程度上就像是談話一樣,這種其實也屬于表達技巧,能讓在醫(yī)院的環(huán)境下的患者不那么緊張,更有助于交流溝通,這種情況下其實對于口譯的要求是將意思完整表達出來就好。譯員可以在平時訓練中,利用相關的配音APP學習口音和音調,或者每天堅持聽TED或者VOA,利用錄音資料,邊聽邊跟讀??谧g最重要的是敢于在公眾面前表現自己,比如老師可以組織學生在課堂上輪流做一個及時演講,然后同學和老師進行評價以改正不足。譯員也可以在網上跟外國人進行英語交流,去了解外國人的思維、語音和語調。
(4)協(xié)調。協(xié)調包括身體、心理素質和職業(yè)素養(yǎng)。為了使口譯活動能夠順利進行,良好的身體和心理素質以及職業(yè)素養(yǎng)是不可或缺的。比如:在醫(yī)療口譯中,譯員可能面臨醫(yī)院中的病毒、傳染病等風險,甚至有時候會有人身危險。由于新常態(tài)下的口譯的工作環(huán)境與傳統(tǒng)的會議口譯不同,口譯員工作時間不一定,工作條件可能很糟糕,所以譯員承受著腦力的損耗和體能的損耗以及心理上很大的壓力。因此譯員在訓練中還要訓練自己的身體和心理素質。譯員可以提前多到工作場合去適應一下環(huán)境,以使自己的心理素質能夠承受得了工作中環(huán)境的因素。在平時模擬訓練口譯的時候,應慢慢地加強訓練以使自己口譯的時間逐漸變久。平時也要多運動,保持身體的充沛。口譯是腦力和體力的雙付出,所以譯員必須擁有強大的心理素質和良好的身體素質??谧g也有自己嚴格的職業(yè)準則,譯員應時刻記住并遵循。要有一行愛一行的精神,要時刻提醒自己在說話者和聽眾之間的重要作用,高質量完成自己的口譯任務。
(5)反思。在口譯結束之后,便是譯員的自我反思了。這個過程看似不怎么重要,卻是提高口譯質量很重要的一個部分。在經歷了一場口譯活動后,譯員可以翻看自己的筆記,查看是否有可以更正的地方,然后自己糾正。如果現場有錄音的話,譯員還可以聽自己的錄音找到自己在發(fā)音上的不足或者有哪些錯誤的表達,以進行更正。如果有條件,可以詢問聽眾對于此次口譯活動的感受及對譯員的評價。總結自己的口譯經驗對于提升譯員以后的口譯質量來講很重要。
三、結語
作為一個新興領域,新常態(tài)下的口譯在各種方面與傳統(tǒng)的口譯有所不同。盡管對于新常態(tài)下的口譯的研究并沒有很多,但隨著中國與世界其他國家的交流愈加頻繁,新常態(tài)下的各種口譯類型的市場缺口越來越大。如今各大高校的英語專業(yè)卻一般只開設翻譯、商務和教育三個方向,并沒有其他的更加細化的專業(yè)性的翻譯。在將來的發(fā)展中,新常態(tài)下的口譯類型有望進入高校的各個專業(yè),為國家輸出更多職業(yè)性的翻譯。
參考文獻:
[1]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1995.
[2]Garzone,G.&Viezzi;,M(eds).Interpreting in the 21st Century:Challenges and Opportunities[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2002.
[3]Hale,Sandra Beatriz.Community Interpreting[M].Hampshire & New York:Palgrave Macmillan,2007.
[4]曹一林.口譯過程研究與口譯策略[J].黑龍江教育學院學報, 2014,10.
[5]侯闐.美國醫(yī)療口譯的發(fā)展及對中國的借鑒[J].中國科技翻譯, 2011,24(1):24-28.
[6]柴明颎.口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化[J].廣東外語外貿大學學報,2007,18(3):12-14.
[7]沈麗華.從口譯過程淺談口譯員的素質培養(yǎng)[J].現代交際,2011, 11.