• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      機(jī)器漢譯英翻譯在論文摘要中的應(yīng)用反思

      2018-01-29 16:36:21杜民榮高曌宇
      關(guān)鍵詞:歧義人工論文

      □杜民榮,高曌宇

      (1.山西廣播電視大學(xué),山西 太原 030027;2.中北大學(xué)信息商務(wù)學(xué)院,山西 晉中 030600)

      論文摘要是對整篇論文的高度總結(jié)和概括,讀者通過閱讀論文摘要就可以清楚作者所要表達(dá)的含義,并且優(yōu)質(zhì)的論文摘要可以提高論文的檢索率。隨著全球化的發(fā)展,各國之間學(xué)術(shù)交流的頻率越來越高,論文作為學(xué)術(shù)交流的重要手段之一所占據(jù)的地位越來越重要,摘要的地位也不容忽視,現(xiàn)在的很多論文在進(jìn)行摘要翻譯時(shí)僅僅是利用機(jī)器軟件進(jìn)行翻譯,翻譯的結(jié)果很容易出現(xiàn)語法不通、句子不順暢等問題,致使翻譯質(zhì)量不高。如何翻譯出質(zhì)量過硬的英文摘要,已經(jīng)成為很多學(xué)者專家的重要研究課題。本文通過研究機(jī)器翻譯的發(fā)展,總結(jié)機(jī)器翻譯的優(yōu)勢,以此探索利用機(jī)器翻譯在論文摘要翻譯中的應(yīng)用,進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量。

      一、機(jī)器翻譯的發(fā)展及優(yōu)勢

      機(jī)器翻譯就是利用翻譯軟件將一種自然語言翻譯成另外一種自然語言,漢譯英即為將中文翻譯成英文。機(jī)器翻譯是1949年美國人WarrenWeaver提出的,5年后在美國喬治敦大學(xué)進(jìn)行了機(jī)器翻譯的成果展示。最初機(jī)器翻譯是基于規(guī)則進(jìn)行翻譯的,但是語言是沒有規(guī)則可以套用的,所以翻譯的結(jié)果不能令人滿意。再就發(fā)展到基于實(shí)例的發(fā)展,即為準(zhǔn)備一個(gè)例句庫,將要翻譯的句子與例句進(jìn)行對比,將不一樣的內(nèi)容進(jìn)行替換,但是其結(jié)果并沒有比基于規(guī)則的翻譯強(qiáng)很多,再后來隨著統(tǒng)計(jì)模型的應(yīng)用,基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯得到了飛速的發(fā)展,Google翻譯就是基于統(tǒng)計(jì)模型進(jìn)行翻譯的。到了2014年,隨著深度學(xué)習(xí)熱潮的來臨,機(jī)器翻譯已經(jīng)進(jìn)入了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯時(shí)代,這種翻譯根據(jù)現(xiàn)有的平行語料學(xué)習(xí),理解句中細(xì)微的語言特征。

      就目前的機(jī)器翻譯結(jié)果來看,機(jī)器翻譯存在的最大問題就是語義的歧義性,自然語言在詞匯、語法上往往會(huì)存在歧義,此外,文化的差異等也會(huì)帶來歧義性,例如在《科技進(jìn)步與對策》中一篇題為《中美國家科技決策體系:國家、部委和項(xiàng)目層面的比較研究》的論文摘要中提到:美國科技決策體系為典型的“自下而上”式?jīng)Q策結(jié)構(gòu),上層決策主體多元而分散,存在政治分肥;下層執(zhí)行主體清晰,決策獨(dú)立集中。[1]將這句話中的“政治分肥”進(jìn)行翻譯時(shí)即為“pork barrel”!這就是僅僅進(jìn)行了字面翻譯,沒有理解摘要內(nèi)在的含義,由此可以看出,機(jī)器翻譯還是不夠準(zhǔn)確,需要人工參與。

      但是相較于人工翻譯,機(jī)器翻譯的速率更快,效率也有顯著的提高,在進(jìn)行翻譯時(shí),用戶僅需要將要翻譯的內(nèi)容粘貼到翻譯軟件上即可。機(jī)器翻譯的語料庫是非常豐富的,并且能夠緊跟時(shí)代的發(fā)展,當(dāng)前的所流行的新詞、熱詞都能夠包括進(jìn)來。隨著數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)發(fā)展,機(jī)器翻譯將能夠從海量信息中分析提煉出最佳的翻譯結(jié)果,這是機(jī)器翻譯所追求的最終目標(biāo)。因此可以將機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)歸納為:

      (一)能夠?qū)S妹~的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化

      目前很多專用名詞的翻譯存在多個(gè)版本,不同翻譯者產(chǎn)生的翻譯版本也是不同的,所以對于專用的名詞應(yīng)該統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。通過機(jī)器翻譯就可以實(shí)現(xiàn)專用名詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化。例如在《影像研究與醫(yī)學(xué)應(yīng)用》中一篇題為《法醫(yī)臨床鑒定中的磁共振成像技術(shù)應(yīng)用》的論文摘要中提到:通過在法醫(yī)臨床傷者鑒定中,利用磁共振成像技術(shù),從而有效地對傷者的具體患傷時(shí)間段、患傷的隱匿性損傷以及積液的具體性質(zhì)進(jìn)行分析,存在較高的可靠性,從而有效的在當(dāng)前的臨床法醫(yī)鑒定中,提供了更加可靠的客觀性成像依據(jù)[2]。這句話中的“核磁共振”在醫(yī)學(xué)類的論文摘要中經(jīng)常遇到,有時(shí)將其翻譯為MRI,有時(shí)將其翻譯為NMR,通過機(jī)器翻譯軟件,如谷歌翻譯、百度翻譯等可以看出都將“核磁共振”翻譯成了NMR,這樣人們在利用機(jī)器翻譯時(shí)能夠統(tǒng)一的將“核磁共振”翻譯成了NMR,實(shí)現(xiàn)了專用名稱的統(tǒng)一化處理。

      (二)能夠?qū)⒆钚碌牧餍性~匯進(jìn)行貼切翻譯

      論文摘要尤其是科技論文摘要,往往包含了學(xué)者對最新科技的研究,同時(shí),社科類的論文中往往是目前的社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行研究,這樣利用人工在進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)受到文化和譯者學(xué)術(shù)水平的影響,而通過機(jī)器翻譯可以利用其存儲(chǔ)容量大、數(shù)據(jù)庫更新速度快等優(yōu)點(diǎn)實(shí)現(xiàn)對最新詞語的翻譯。

      例如在《機(jī)械設(shè)計(jì)與制造》中一篇題為《核極化的特征選擇算法在LSSVM中的應(yīng)用》的論文摘要中提到:在研究多參數(shù)高斯核和核極化的基礎(chǔ)上,提出了核極化優(yōu)化多參數(shù)高斯核的特征選擇LSSVM算法[3]。這句話中的LSSVM是最小二乘支持向量機(jī)的縮寫,這在計(jì)算機(jī)類論文中是約定俗成的縮寫形式,但是對“高斯核”、“核極化”的翻譯就需要借助與機(jī)器翻譯,通過谷歌翻譯可以將其翻譯為“gaussian kernel”、“Nuclear polarization”。

      此外,在人人自媒體的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)詞匯也是層出不窮,例如在《計(jì)算機(jī)研究與發(fā)展》中一篇題為《莫做微信時(shí)代的“低頭族”、“容器人”》的論文摘要中提到的:“低頭族”、“容器人”都需要借助與機(jī)器進(jìn)行翻譯[4]。

      (三)能夠提供多種句型的翻譯供用戶選擇

      機(jī)器翻譯的語料庫的記憶功能是非常強(qiáng)大的,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí)不同的翻譯軟件可以翻譯得到不同的結(jié)果,這些結(jié)果可以供用戶進(jìn)行選擇。例如在《染整技術(shù)》中一篇題為《“虛實(shí)相生”水墨意境在平面設(shè)計(jì)中的構(gòu)建》的論文摘要中提到:我國水墨畫歷來備受人們的喜愛,越來越多的平面設(shè)計(jì)師將水墨元素運(yùn)用到作品中,追求一種虛實(shí)相生的意境[5]。翻譯“虛實(shí)相生”時(shí)可以通過機(jī)器翻譯得到翻譯結(jié)果,經(jīng)常會(huì)用到的翻譯軟件為“Virtual reality”,有道翻譯為“false or true complement”,谷歌、百度翻譯為“Virtual and reality”。在進(jìn)行機(jī)器翻譯時(shí)并不能把作者想表達(dá)的情感發(fā)揮出來,此外雙語的雙語翻譯可以供翻譯人進(jìn)行比較、選擇。

      二、機(jī)器翻譯論文摘要需要人工干預(yù)

      翻譯的最初目的是將源語言翻譯成目標(biāo)語言,隨著人們需求的提高,翻譯的最終目的是要與特定的環(huán)境相匹配。目前的機(jī)器翻譯僅僅能夠完成源詞匯和目標(biāo)詞匯之間的映射轉(zhuǎn)換,還不能做到信、達(dá)、雅。學(xué)術(shù)論文與一般的文學(xué)翻譯還是存在一定區(qū)別的,前者是以議論文居多,文章更多的是進(jìn)行事實(shí)的客觀陳述,摘要更是對論文高度的概括,講求的是嚴(yán)謹(jǐn),所以在用機(jī)器進(jìn)行翻譯時(shí)并不能真正地做到語法、語義等通暢,因此在機(jī)器翻譯時(shí)需要人工進(jìn)行干預(yù)。

      此外,通過網(wǎng)絡(luò)調(diào)查也發(fā)現(xiàn),很多用戶認(rèn)為機(jī)器翻譯不能真正地理解自然語言,以及所處的語言環(huán)境,翻譯時(shí)不能達(dá)到理想效果,因此在翻譯時(shí)需要人工的參與,人工參與翻譯主要可以分為三個(gè)階段:一是翻譯前消除歧義;二是在翻譯過程中要進(jìn)行多款翻譯軟件的比較,不能單純地依賴于一款軟件;三是翻譯完要進(jìn)行編輯。

      (一)譯前消歧

      不管是通過機(jī)器還是人工進(jìn)行翻譯都需要在翻譯前對原文進(jìn)行分析,分析的主要目的是消除語法、語義上的歧義,使得譯文更加符合特定的語境。

      漢語和英語是在詞的形態(tài)上存在不同,在漢語理解方面人們一般不會(huì)特意地進(jìn)行語句的分割,會(huì)根據(jù)自身的語言習(xí)慣和文化進(jìn)行語句的分割和理解,可是在利用機(jī)器進(jìn)行翻譯時(shí)并不能做到自行分詞,機(jī)器翻譯會(huì)對一句話存在多種分詞,例如在《黨政研究》中一篇題為《網(wǎng)絡(luò)政治參與對中國社會(huì)政治穩(wěn)定的影響》的論文摘要中提到:網(wǎng)絡(luò)政治參與也對我國的民主機(jī)制和社會(huì)政治穩(wěn)定等方面提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)[6]。在利用機(jī)器翻譯時(shí)就有了以上多種切分方式:

      網(wǎng)絡(luò)/政治參與/也對我國的民主機(jī)制和社會(huì)政治/穩(wěn)定等方面提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)

      網(wǎng)絡(luò)政治/參與也對我國的民主機(jī)制/和社會(huì)政治穩(wěn)定等方面/提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)

      網(wǎng)絡(luò)政治參與/也對我國的民主機(jī)制和社會(huì)政治穩(wěn)定等方面/提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)

      在進(jìn)行人工翻譯時(shí)能夠根據(jù)第三種理解情況進(jìn)行翻譯,而機(jī)器翻譯還能智能的理解語義,因此需要人工進(jìn)行斷句。

      (二)譯中比較

      隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯的軟件也是層出不窮,比如谷歌翻譯、百度翻譯、有道翻譯等等。在翻譯的過程中不能將原文直接輸入到翻譯軟件中直接進(jìn)行翻譯,這樣會(huì)在語法、語序等方面存在一定的問題,因此需要在機(jī)器翻譯完后,通過人工修改使得譯文順暢,具有可讀性。

      例如在《數(shù)字技術(shù)與應(yīng)用》中一篇題為《基于蟻群算法的多農(nóng)業(yè)機(jī)器人路徑規(guī)劃研究》的論文摘要中提到:針對多機(jī)器人群體作業(yè)容易出現(xiàn)路徑?jīng)_突和碰撞的問題,本文基于蟻群算法,設(shè)計(jì)和研究了多農(nóng)業(yè)機(jī)器人路徑規(guī)劃和導(dǎo)航系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)了多農(nóng)業(yè)機(jī)器人移動(dòng)路徑的實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)規(guī)劃和自主導(dǎo)航功能,為機(jī)器人進(jìn)一步發(fā)展提供了一定的理論基礎(chǔ)[7]。有道翻譯和谷歌翻譯對其翻譯分別為:

      有道翻譯:For multi-robot group homework easy path conflict and collision problems, this article is based on ant colony algorithm, the design and research the agricultural robot path planning and navigation system, implements the more agricultural real-time dynamic mobile robot path planning and function of autonomous navigation, for robot provides a certain theoretical basis for further development

      谷歌翻譯:Aiming at the problem of path conflict and collision in multi-robot group operation, this paper designs and studies the multi-agricultural robot path planning and navigation system based on ant colony algorithm, and realizes the real-time dynamic planning and autonomous navigation function of multi-agricultural robot moving path. The further development of the robot provides a certain theoretical basis.

      英語和漢語的斷句是不一樣的,漢語在表達(dá)時(shí)可以通過多個(gè)逗號(hào)形成一段話,但是英文是不可以的,主謂賓形成一句話后應(yīng)該以句號(hào)結(jié)束,而通過上述兩種機(jī)器翻譯結(jié)果可以看出,不管是谷歌翻譯還是有道翻譯都是一逗到底,不符合英語的寫作規(guī)范。此外,在翻譯的過程中存在多處的語法、語序的錯(cuò)誤,有道翻譯的第一句就不準(zhǔn)確,直接就是漢語和英語直接的詞與詞的翻譯,整個(gè)翻譯缺乏邏輯性,對“實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)規(guī)劃和自主導(dǎo)航功能,為機(jī)器人進(jìn)一步發(fā)展提供了一定的理論基礎(chǔ)”翻譯不準(zhǔn)確,通過翻譯分不出主語在哪兒。雖然谷歌翻譯的連貫性加強(qiáng)了,但是在翻譯時(shí)還是略顯呆板,對于最后一句“為機(jī)器人進(jìn)一步發(fā)展提供了一定的理論基礎(chǔ)”,完全可以根據(jù)語境來翻譯,可是機(jī)器還是按照字面進(jìn)行硬性翻譯,完全可以根據(jù)前后文的語境翻譯為“The study of path planning provides a theoretical basis for further development of robots.”。

      (三)譯后審校

      通過以上的闡述可以看出,在進(jìn)行論文摘要的中英文翻譯時(shí)機(jī)器翻譯的譯文中出現(xiàn)錯(cuò)誤是不可避免的,并且機(jī)器翻譯不會(huì)像人工翻譯考慮上下文的銜接,以及上下文之間的聯(lián)系,僅僅是進(jìn)行兩種語言的映射。此外,翻譯不能單純地認(rèn)為是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,要充分地考慮背后文化對其影響,要將文化內(nèi)涵反映出來,而機(jī)器翻譯不能兼顧形和神,所以在翻譯完后需要人工的審校和潤色。例如《網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)熱現(xiàn)象分析》的摘要提到:網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)作為一種以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái)、以社交媒體為傳播載體的粉絲經(jīng)濟(jì),是新經(jīng)濟(jì)的組成部分。網(wǎng)紅作為一種能夠被無限拓展的商業(yè)媒介,網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)更成為互聯(lián)網(wǎng)新經(jīng)濟(jì)業(yè)態(tài)多元化的一個(gè)縮影。[8]其中提到的“網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)”直接輸入到百度翻譯中翻譯為“Net red economy”,這個(gè)翻譯太直白了,無法滿足翻譯所要求的不僅語句通順,還得具有可讀性,因此通過對原文的理解以及對網(wǎng)上相關(guān)的信息的調(diào)研,可以將其翻譯為Wanghong economy/Internet celebrity economy。

      例如在《潘天壽藝術(shù)的孤獨(dú)與靜美》的摘要提到:它也許是“大江闊千里,孤舟無四鄰”的廣袤和寂寥,也可能是“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的悲戚和哀婉。[9]其中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”就不能直接翻譯,雖然這種疊字不容易翻譯,但是在翻譯時(shí)要盡量根據(jù)語境進(jìn)行翻譯,做到生動(dòng)、形象。

      由此可以看出,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯能夠做到對一般詞匯或者語句的翻譯,但是翻譯完,還需要人工參與進(jìn)行修改和潤色,所以人工在機(jī)器翻譯中還是起著非常重要的作用的,只不過是通過機(jī)器翻譯的參與使得整個(gè)翻譯工作的效率得以大幅度的提高。

      三、總結(jié)

      通過機(jī)器翻譯在論文摘要翻譯中的應(yīng)用可以看出,隨著大數(shù)據(jù)挖掘以及人工智能技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯的效果會(huì)越來越好,但是人工干預(yù)還是非常有必要的,不然翻譯出的譯文會(huì)有語法、語義不通等問題,因此在利用機(jī)器翻譯時(shí)要通過人工對翻譯前的摘要進(jìn)行消除歧義,在翻譯過程中要利用不同的翻譯軟件進(jìn)行對比,最后要進(jìn)行潤色,使得譯文能夠符合語境。希望今后越來越多的學(xué)科的學(xué)者和專家深入到機(jī)器翻譯的研究中來,使得機(jī)器翻譯的優(yōu)勢得到發(fā)揮,有效地提高論文摘要翻譯的質(zhì)量和水平。

      猜你喜歡
      歧義人工論文
      人工3D脊髓能幫助癱瘓者重新行走?
      軍事文摘(2022年8期)2022-11-03 14:22:01
      人工,天然,合成
      人工“美顏”
      eUCP條款歧義剖析
      中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
      English Jokes: Homonyms
      新型多孔鉭人工種植牙
      “那么大”的語義模糊與歧義分析
      下期論文摘要預(yù)登
      下期論文摘要預(yù)登
      下期論文摘要預(yù)登
      灵台县| 张家口市| 崇阳县| 通山县| 余庆县| 阿拉善右旗| 大理市| 西青区| 浦城县| 柯坪县| 广饶县| 兴宁市| 祁连县| 鲜城| 古交市| 平湖市| 广昌县| 枣阳市| 会东县| 昌宁县| 阿拉尔市| 景宁| 额敏县| 四子王旗| 饶河县| 盱眙县| 额尔古纳市| 吉水县| 普陀区| 时尚| 武宁县| 集安市| 离岛区| 托里县| 闽清县| 印江| 金堂县| 青州市| 呼和浩特市| 阿拉善左旗| 四川省|