• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《鏡花緣》韓譯本的多元影響因素探究

      2018-03-21 03:16:54□王瀟,胡
      關(guān)鍵詞:鏡花緣韓語譯本

      □王 瀟,胡 健

      (安徽大學(xué),安徽 合肥 230601)

      一、引言

      清代李汝珍的代表作長篇小說《鏡花緣》在中國出版后不久便迅速流傳到了韓國和日本,稍晚一些流傳到了西方,出現(xiàn)了韓譯本、英譯本等,促進了中國古典文學(xué)外傳與走向世界。《鏡花緣》的英譯經(jīng)歷了從最早的1877-1878年漢學(xué)家Herbert Allen Giles(翟理思)的節(jié)譯、1946年安德魯斯與王際真合作的節(jié)譯、1965年林太乙翻譯的截至目前最完整的英譯本FlowersintheMirror以及1973年張心滄的兩個節(jié)譯本分別收錄在他的兩本專著里面。[1](81)與英譯本循序漸進的發(fā)展史截然相反,《鏡花緣》的韓譯本經(jīng)歷了較早的開端、漫長的沉寂與突然的爆發(fā),自從1840年被朝鮮兩班貴族洪羲福用古朝鮮語即諺語譯出全譯百回本之后,對該書的韓語譯介便戛然而止,經(jīng)過172年近兩個世紀(jì)的沉默之后,《鏡花緣》的現(xiàn)代韓語譯本于2012年悄無聲息地突然問世。我們禁不住會思考在這近兩個世紀(jì)的漫長歲月中,《鏡花緣》為什么沒有現(xiàn)代韓語的譯本出現(xiàn)?為什么在2012年又出版了現(xiàn)代韓語譯本的《鏡花緣》呢?韓國人的視線是為何、如何轉(zhuǎn)回到中國文學(xué)上的呢?從《鏡花緣》的現(xiàn)代韓語譯本的翻譯這個窗口中又會傳達給我們什么有價值的信息嗎?本文將從《鏡花緣》韓譯本的贊助人、翻譯策略及譯者身份建構(gòu)等方面入手,探尋譯本的產(chǎn)生與使用的翻譯策略背后國內(nèi)外政治、社會主流意識形態(tài)和文化等諸多要素暗流涌動的博弈。國內(nèi)關(guān)于《鏡花緣》的研究主要集中于李汝珍的生平交游,女性主義,文本生成與審美創(chuàng)新,與《西游記》《山海經(jīng)》《格列佛游記》《綠野仙蹤》等中外文學(xué)比較,小說中茶文化、酒文化、飲食文化等的文化意蘊研究以及文化資源產(chǎn)業(yè)化建設(shè)等方面[2](65),對《鏡花緣》譯介的研究也只集中在英譯本上,對于韓譯本的研究處于空白階段。本文通過剖析《鏡花緣》的韓語翻譯,探討中國文學(xué)的外傳,為中國文學(xué)更好地走向世界各地提供參考。

      二、韓譯本贊助人背后的政治風(fēng)云

      傳統(tǒng)翻譯的探討多聚焦于原著、原作者、譯著和譯者,后隨著康斯坦丁學(xué)派姚斯、伊塞爾為代表的接受美學(xué)的發(fā)展,對讀者接受的研究也日益受到重視??墒?,在翻譯的整個過程中,很多其他影響極大的要素依然未引起足夠的關(guān)注,“贊助人”(patronage)便是其中一個具有控制性作用卻又常常被忽視的課題。[3](44)文化翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere,1945-1996)在其著作Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame中分專章正式言明并探討了贊助人在翻譯活動中的重要地位,文中指出:“按照俄國形式主義理論,文學(xué)是一種文化,是構(gòu)成‘復(fù)雜的系統(tǒng)中的系統(tǒng)’的其中一個系統(tǒng)。文學(xué)和其他各個系統(tǒng)從屬于社會系統(tǒng),它們彼此開發(fā)、相互影響,相互作用在其所屬的文化邏輯中。而‘文化邏輯’由兩個因素共同控制,以確保文學(xué)系統(tǒng)不會脫離其他社會子系統(tǒng)太遠。兩個控制因素分別來自文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部和外部,來自文學(xué)系統(tǒng)外部的控制因素即“贊助人”,是可以阻礙或促進文學(xué)書寫、閱讀和改寫的力量。贊助人可以是單個的人或機構(gòu)團體。贊助人基本上由三個要素構(gòu)成,一是意識形態(tài)構(gòu)成,約束著形式和主題的選擇和發(fā)展;其次是經(jīng)濟層面上,贊助人以提供作者或重寫者年金或某些職位來解決其生存問題;最后還包括社會地位因素,接受贊助意味著加入特定的團體,接受該團體的生活方式。[4](16)翻譯的進行和最終的結(jié)果不是僅僅由譯者這一單一因素決定的,譯者的翻譯活動不可避免地受到贊助人的制控,而贊助人的制控與社會政治、經(jīng)濟、文化等多元系統(tǒng)密不可分。

      中韓兩國自1992年建交之后,兩國政治關(guān)系由建交時的善鄰友好關(guān)系逐步提升為合作伙伴關(guān)系(1998)、全面合作伙伴關(guān)系(2003)、戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系(2008)。[7](1-2)《鏡花緣》的韓譯本翻譯計劃在中韓戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系確立之后遞交了大山文化財團的審查委員會,并通過審查正式立項,于2009年公示為大山文化財團的資助項目,經(jīng)過2009年12月-2011年12月29號兩年的翻譯、修改、定稿、編輯,最終得以初版印刷。2012年與讀者見面之時恰逢中韓建交20周年之際,可以說《鏡花緣》韓譯本贊助人的創(chuàng)立、該翻譯項目的謀劃、韓譯本最終與讀者見面分別在1992年中韓建交、2008年中韓戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系確立之后、2012年中韓建交20周年這三個關(guān)鍵點上,它的孕育和新生給我們展示了中韓國際關(guān)系的政治風(fēng)云變幻。

      自1978年中國改革開放以來,經(jīng)濟國力與國際地位快速提升,吸引了世界上許多國家對中國的重新關(guān)注,伴隨這種政治經(jīng)濟變化對中文的關(guān)注和相關(guān)人才的需求也在急速地增加。1978年中國改革開放的政策一經(jīng)出臺,便得到鄰國韓國的密切關(guān)注和對未來兩國關(guān)系的良好期待,韓國政府教育部大力鼓勵韓國的大學(xué)開設(shè)中文系,韓國1977年以前只有11所4年制本科開設(shè)中文專業(yè),在政府的呼吁下1979年-1991年新增48所4年制大學(xué)開設(shè)中文相關(guān)專業(yè),[8]緊接著在中韓正式建交之后1992年-2013年間共新增61所4年制大學(xué)開設(shè)中文相關(guān)專業(yè),[9]從韓國大學(xué)兩個階段中文專業(yè)井噴式的增長中可以看出,在兩國政治政策主導(dǎo)和經(jīng)濟發(fā)展的潛在需要下,韓國社會對中國文學(xué)的重新關(guān)注自然也成為了社會發(fā)展的必然。在關(guān)注、學(xué)習(xí)中文的韓國人數(shù)急劇上升的態(tài)勢下,韓國民眾對中國文學(xué)的韓語譯介更是如饑似渴,更有韓國全南大學(xué)的鄭榮豪教授在其2006出版的專著《讀東洋經(jīng)典4-文學(xué)(下)》中萬分遺憾于韓國還沒有《鏡花緣》的現(xiàn)代韓語全譯本,暗示出以韓國學(xué)術(shù)界為代表的韓國社會對于《鏡花緣》韓譯本的呼吁與渴望。[10](100)而富商出身的韓譯本贊助人,則以其敏銳的政治嗅覺、精準(zhǔn)的社會洞察力和對韓國未來文化消費走勢多元化、世界化的大膽預(yù)測,推出了許多世界文學(xué)的韓譯本,《鏡花緣》的韓譯本具有典型性和代表性。

      可見,《鏡花緣》韓譯本的出世背后既流露出中韓國際關(guān)系的變遷,該譯本贊助人的成立與發(fā)展與中韓政治關(guān)系的變化保持著高度的一致,又在中韓政治政策的主導(dǎo),加之韓國經(jīng)濟、社會等各方面的迫切需要下,導(dǎo)致了《鏡花緣》現(xiàn)代韓語譯本的最終面世,即經(jīng)過漫長的孕育過程,在國際、國內(nèi)政治和經(jīng)濟、社會、文化等多股勢力的暗流涌動與合力推動下,最終導(dǎo)致了《鏡花緣》韓譯本的成熟與誕生。

      三、目的語國社會主流意識形態(tài)影響下的韓譯本

      (曹大家在《女誡》中說只要是女子就要一定要具備行動有法度的婦德,言行謹(jǐn)慎的婦言,衣著裝扮干凈整潔的婦容,家里收拾干凈的婦功。小說為什么以班昭的《女誡》開始,可能會有驚訝的人。)”[13](14)

      譯者在韓譯本故意扭曲原著的意思,有意遺失了“女魁星”,選擇女性的貶稱來翻譯“婦女”,對于李汝珍以《女誡》開篇又添加上“可能會有人感到驚訝”。皆是由于韓國從公元前3世紀(jì)到1866年這兩千多年間一直是儒家思想處于顯性的社會主流意識形態(tài)地位,1866年7月,美國配有大炮的商船“舍門號”率先入侵韓國,隨后法國、美國又先后入侵,1875年5月日本持續(xù)入侵韓國并于1876年最終占領(lǐng)韓國。日占期和獨立后的韓國,漢文學(xué)逐漸式微,新儒學(xué)興起,西方思想涌入韓國,現(xiàn)當(dāng)代以來韓國奉行法制,儒學(xué)思想逐漸從顯性的統(tǒng)治地位走向了隱性的支配地位,卻仍然是規(guī)約韓國道德社會、男女關(guān)系的主流意識形態(tài)。[14](13-20)儒家思想的建立是為了維護傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)社會所奉行的父權(quán)家長制(patriarchy)。[15](13)自從孟子在《孟子·滕文公上》提出“五倫”,建構(gòu)了古代社會五種人倫關(guān)系和言行準(zhǔn)則,“夫妻之間摯愛而又內(nèi)外有別,故應(yīng)忍”。西漢董仲舒進一步構(gòu)筑了影響深遠的“三綱五?!崩碚摚岢瓣栕痍幈啊薄胺驗槠蘧V”,強化了男尊女卑的思想,“男女有別、男尊女卑、男主女從”始終是儒家思想的性別意識的核心,儒學(xué)女性觀在隨后的朝代不斷得到鞏固并逐漸綱常化、系統(tǒng)化、本體化日益苛刻和嚴(yán)密。[15](49)韓國社會自古以來在性別思想上全盤接受儒家的性別意識,日本殖民統(tǒng)治時期的韓國社會忙于民族獨立、祖國統(tǒng)一及民生發(fā)展,對于女性解放的關(guān)注度甚少,1948年大韓民國建立成獨立的資本主義國家,形式上模仿西方,賦予婦女選舉權(quán),韓國社會隨即出現(xiàn)了眾多女性獨立運動團體,主導(dǎo)了韓國的女性解放運動,但是這些女性團體大都是在韓國政府的政治領(lǐng)導(dǎo)及資金資助下建立和活動,以傳統(tǒng)儒家思想為基礎(chǔ),在韓國家長制及資本主義父權(quán)社會的大背景下展開,與西方以爭取政治權(quán)利和獨立自主的女權(quán)運動形成了鮮明對比,呈現(xiàn)出以家庭為中心的溫和的自由主義思想傾向。[16](47-53)進入現(xiàn)代以來,韓國不但未把儒學(xué)視為社會發(fā)展的阻滯力量予以批判和丟棄,反而認(rèn)為儒學(xué)對高速發(fā)展的社會生活起到穩(wěn)定而積極的力量,它的道德觀念和價值觀念成為社會健康發(fā)展的一種保障力量,依然是社會價值觀念和意識形態(tài)的基礎(chǔ)。男尊女卑觀念較重,婦女家務(wù)勞動甚重,在家庭、社會上的地位和待遇遠不如男性。[14](115-122)可見,在韓國社會,儒家的性別意識在已經(jīng)潛移默化中積淀成民族的集體無意識,內(nèi)化為女性自覺自律的宗法倫理,即使在現(xiàn)當(dāng)代韓國社會這種性別意識仍然是占據(jù)支配地位的社會主流意識形態(tài)。[17](13)

      韓國歷史上意識形態(tài)的斗爭由來已久且異常激烈,早在韓國三國時期,印度佛教經(jīng)由中國傳到韓國,被韓國接受并得到發(fā)展。高麗時期佛教一度在勢力上壓倒儒家思想成為國教,進入李朝朝鮮時期,封建制度進一步加強中央集權(quán),倡導(dǎo)“排佛弘儒”,對佛教實行了一系列排斥乃至壓迫措施,如減少、拆除寺院,禁止新建佛寺,減少寺院土地,毀佛像、鐘磬等。1784年天主教最早傳播到李朝,從此開啟了李朝對天主教的殘酷鎮(zhèn)壓,從1784到1866年年間,李朝不間斷鎮(zhèn)壓天主教活動,造成“珍山事件”“辛亥教難”“辛酉教難”等等眾多慘案,死傷無數(shù)。[14](136-143)在儒家性別意識形態(tài)的內(nèi)化及慘烈的意識形態(tài)斗爭歷史為鑒下,譯者即使通曉《鏡花緣》原著主題思想,仍選擇順應(yīng)韓國社會菲勒斯中心主義的主流意識形態(tài),考慮到讀者接受與期待視野,合理避免觸及政治敏感地帶,減少對主流性別意識形態(tài)的過度挑戰(zhàn),對李汝珍積極進步的女性觀作了緩和化、去棱角化的調(diào)適。

      四、譯者身份的建構(gòu):隱身與現(xiàn)身的交織

      在文學(xué)作品的譯介中,譯者是有著雙重身份的特殊存在。相對于原作來說譯者首先是讀者,是源著作信息的理解和接受者;相對于譯作來說譯者又是輸出者,是原文的闡釋和重寫者即再創(chuàng)作者。譯者的譯文使一般不懂原文語言的讀者也能正確地感受到原著的思想和藝術(shù)價值,因此,譯者在翻譯時要考慮翻譯文本的接受效果,在全新的文化語境下促成原文文化與讀者的溝通和互動,創(chuàng)造新的文本意義。又如加拿大知名翻譯理論研究者芭芭拉·格達德所說:面對異質(zhì)文化圈內(nèi)的新讀者群,譯者除了完成語言文字的轉(zhuǎn)換,更要與原作者合作,有重點的理解和闡釋原作的文化與美學(xué)系統(tǒng)。譯者是傳情達意的積極參與者,是作者的合作者?!盵18](82)在《鏡花緣》的譯介過程中,譯者既是讀者也是譯者,在最大限度傳達原著文本內(nèi)信息的基礎(chǔ)上,也拒絕做逐字翻譯的奴隸,創(chuàng)造性地增添譯者對原著的理解和闡釋,對原著的結(jié)構(gòu)形式、內(nèi)容等方面做了眾多調(diào)適。譯者通過隱身與現(xiàn)身的交織與切換,在翻譯活動中完成譯者身份的建構(gòu)。

      古羅馬翻譯思想家昆體良認(rèn)為,雖然異質(zhì)語言、文化間存在巨大的差異,但人們表達情感、思想與觀點的方式是多樣的,盡管翻譯不能等同于原作,但接近原作的手段是多種多樣的,如果原文是詩歌,可以用散文的形式翻譯,使原先松散的東西有了密度。中世紀(jì)時的翻譯家阿爾弗烈德認(rèn)為只要將原文的內(nèi)容完美傳達出來,可以不用考慮原文的語言形式。[18](34)《鏡花緣》韓語譯本中,譯者首先在結(jié)構(gòu)形式上做出了調(diào)整。例如原著中第八十四回第一段中“春輝道:‘對曰:‘否’,共七十杯了。’玉芝道:‘怎么今日忽然鉆進‘迷魂陣’了?’青鈿道:‘據(jù)我看來:左一杯,右一杯,只怕還是‘酉水陣’哩?!盵12](513)韓譯本中譯成:

      (‘不是?,F(xiàn)在是70杯?!?/p>

      ‘今天好像見鬼了?!?/p>

      玉芝搖頭道,青鈿答道。

      ‘那倒不是,一杯兩杯喝下去就醉了?!?”[5](332)

      譯者通篇對小說斷句、分段作了分化,將原著中的一大段話分為韓語的幾個段落,這樣雖然在內(nèi)容上絲毫沒有刪減對原著的翻譯,卻因為改變了原著結(jié)構(gòu)、調(diào)整語序,達到簡化原文的目的,將大段大段的原文,以對話的形式譯出,增加了譯文的可讀性,使得譯文易于譯語國讀者的閱讀和接受,促進源語國與譯語國兩種文化的理解與互動。

      《鏡花緣》原著中沒有一處腳注,而譯者在韓譯本中共作了484處腳注,通過大量的腳注,向韓國讀者介紹了中國古代的學(xué)者、人物、典籍、語言、神話故事、天文、節(jié)氣、醫(yī)藥、地理、風(fēng)俗等諸多中國古代的社會、歷史和文化。如小說第一回開篇的“曹大家”,注解為

      (在浙江省紹興,如果家里生了女兒有釀酒然后埋在地里,等到女兒出嫁那天用這個酒招待客人的風(fēng)俗習(xí)慣,這種酒就叫做‘女兒酒’或‘女酒’。)”[5](P173)

      我國早在一千多年前的唐朝,賈公彥《周禮義疏》中對翻譯的定義即翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換行為,還應(yīng)該包含幫助和促進操不同語言的人們之間的相互理解和交際。[18](228)文化翻譯派學(xué)者蘇珊·巴斯奈特及安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為,當(dāng)我們談及“文化”或“接受文化”時要始終銘記文化不是一個完全統(tǒng)一的整體存在,但總有一種張力存在于一種文化和不同的集體與個體之間,翻譯則由影響文學(xué)發(fā)展的張力組成,譯者在翻譯過程中所受的諸多制約中,來自語言的制約是最不重要的,重要的是要促成原文文化與讀者的溝通和理解。[4](8-9)大衛(wèi)·丹穆若什在其《什么是世界文學(xué)?》中探討了是什么導(dǎo)致了不好的翻譯?提出翻譯的失敗主要體現(xiàn)在兩個基本的方面:要么是直截了當(dāng)?shù)腻e誤——就是弄錯了——要么沒有傳達出原作的力與美。另一方面,一個嚴(yán)重同化的翻譯,將原文全部吸收進目標(biāo)文化,也就消除了原文的文化和歷史差異。[19](187-188)《鏡花緣》韓譯本中,譯者通過隱身于現(xiàn)身的自由轉(zhuǎn)換,有效調(diào)和了這一矛盾,達到隱身與現(xiàn)身的基本平衡,完成了對韓譯本語言、審美、讀者接受、傳播介紹中國文化的協(xié)調(diào)。

      五、結(jié)語

      文學(xué)經(jīng)典的譯介過程尤其復(fù)雜,從翻譯行為的發(fā)起到進行,再到最后的結(jié)果、接受和影響等,必然要受到多種社會文化因素多元系統(tǒng)的制約。[19]綜上所述,《鏡花緣》韓譯本背后隱藏著中韓政治關(guān)系的變化、目的語國社會主流意識形態(tài)對譯本的影響以及譯者在翻譯活動中對譯者身份的建構(gòu)。譯本在經(jīng)歷了近兩百年的沉睡、孕育與新生中,包含了除傳統(tǒng)翻譯研究關(guān)注的原著、原作者、譯著和譯者以外的諸多因素的影響和支配。對這些因素的關(guān)注和研究使得翻譯研究被放在了社會文化的背景里,討論的范疇得到擴展。從對這些因素的考察中,有助于探明中國文學(xué)外傳過程中被忽略的細(xì)節(jié),對于中國文學(xué)更好地走向世界有一定的參考價值。

      注釋:

      猜你喜歡
      鏡花緣韓語譯本
      鏡花緣(視頻)
      《鏡花緣》,果真一番鏡花水月?
      金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:08
      中級韓語課混合式教學(xué)模式探究
      韓語固有慣用語的認(rèn)知機制
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      鏡花緣
      關(guān)于韓語單詞“漂亮”的對比
      西江文藝(2015年6期)2015-05-30 23:51:45
      韓語專業(yè)教學(xué)中的文化教育探討
      《鏡花緣》中的中醫(yī)藥
      牟定县| 浦县| 鄱阳县| 琼中| 河间市| 古田县| 什邡市| 车致| 土默特右旗| 新龙县| 鸡泽县| 新余市| 黄陵县| 前郭尔| 沁水县| 塔河县| 象山县| 宜阳县| 松滋市| 南靖县| 荣成市| 南漳县| 南丰县| 襄城县| 四会市| 炎陵县| 临泉县| 土默特左旗| 错那县| 邛崃市| 长岛县| 额济纳旗| 乡城县| 沂水县| 五原县| 紫阳县| 鹤山市| 侯马市| 大英县| 鄱阳县| 荔浦县|