• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢(mèng)》引用《西廂記》詞句英譯比較談*

      2018-01-30 23:56:54李一鳴
      關(guān)鍵詞:霍譯庚辰楊譯

      李一鳴

      (安徽師范大學(xué) 國(guó)際交流合作處,安徽 蕪湖 241000)

      《紅樓夢(mèng)》有兩個(gè)英文全譯本,一是中國(guó)翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭的合譯本ADreamofRedMansions,以《紅樓夢(mèng)》庚辰本為底本;二是英國(guó)牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)的譯本TheStoryoftheStone,以《紅樓夢(mèng)》程乙本為底本。*第一個(gè)譯本為曹雪芹著,楊憲益、戴乃迭合譯:A Dream of Red Mansions,北京:外文出版社1978年版,共3冊(cè),下文引本書時(shí),簡(jiǎn)稱“楊譯”或“楊譯本”。第二個(gè)譯本是曹雪芹著,David Hawkes譯:The Story of the Stone,London:Penguin Classics,1973.共5冊(cè),下文引本書時(shí),簡(jiǎn)稱“霍譯”或“霍譯本”。目前,學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較的論文眾多,它們大部分是從譯者的主體性和整體的翻譯風(fēng)格、翻譯策略、影響因素等方面進(jìn)行研究,如《楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本〈紅樓夢(mèng)〉中的體現(xiàn)》[1]、《論翻譯的目的和策略——以〈紅樓夢(mèng)〉的譯介為例》[2]、《〈紅樓夢(mèng)〉霍克思譯本翻譯策略的當(dāng)下啟示》[3];有的則是從詩詞曲賦、燈謎、對(duì)聯(lián)、對(duì)話和回目等角度進(jìn)行譯文對(duì)比和評(píng)析,譬如《〈紅樓夢(mèng)〉詩詞曲賦英譯比較研究》[4]、《霍克思英譯〈紅樓夢(mèng)〉中詩體押韻策略研究》[5];還有很多文章的探索角度已非常細(xì)微,從《紅樓夢(mèng)》的古典文化的各個(gè)層面進(jìn)行譯文比較,包括人名稱謂、飲食文化、服飾文化和中醫(yī)文化等,比如《“玉”文化在〈紅樓夢(mèng)〉中的體現(xiàn)及其英譯》[6]、《〈紅樓夢(mèng)〉英譯與中醫(yī)文化西傳》[7],可謂各有千秋。然從戲曲引用的角度切入,對(duì)此作綜合翻譯比較研究的文章,目前還罕曾見到[8]。由于譯者對(duì)原著涉及《西廂記》戲文戲名的翻譯采取了不同的方法,因而使譯文呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格。筆者將《紅樓夢(mèng)》所引《西廂記》戲名、戲文的兩種英譯段落拈出,共19處,對(duì)它們進(jìn)行比較評(píng)析,并提出自己的觀點(diǎn)。

      一、所引劇名英譯之比較

      1.第23回:《〈西廂記〉妙詞通戲語》(庚辰本[9]307/程乙本[10]189)

      楊譯:Lines fromTheWesternChamberAre Quoted in Fun[11]327

      霍譯:Words from theWesternChamberSupply a Joke That Offends[12]452

      原句意思是,賈寶玉借用《西廂記》里的絕妙曲詞,用戲謔的方式來傳達(dá)自己的心聲。“妙詞”意為“絕妙好詞”。楊譯文字可回譯為:“用玩笑的方式引用《西廂記》的唱詞?!被糇g文字可回譯為:“《西廂記》的唱詞提供了一則冒犯人的笑話?!睏钣胠ines(詩句)譯“詞”,而霍則用words(字詞)來譯,均可。然兩個(gè)版本都沒有翻譯出“妙”字。若譯精確,莫如以wonderful譯“妙”方妙?!巴ā笔莻鬟_(dá)、傳遞之意,楊譯本用quoted(被引用)不準(zhǔn)確,霍譯本用supply a joke(提供一個(gè)笑話)更是沒有精準(zhǔn)理解“通”的真正含義?!皯颉睘閼蛑o、玩笑,楊譯本用in fun(開玩笑),霍譯本用joke(玩笑、笑話)都符合原文“戲語”的意思。楊譯本用一個(gè)短語更能體現(xiàn)出“用開玩笑的方式”表達(dá)心聲。相比之下,霍譯本的joke顯得隨意、簡(jiǎn)單了?;糇g本句末還加了that offends(冒犯),這個(gè)意思在原句中是沒有的,霍克思這樣譯,不妨理解為其對(duì)此回相關(guān)情節(jié)的一種提示。這回中,賈寶玉借用《西廂記》中的相關(guān)唱詞,表達(dá)對(duì)林黛玉的傾慕之情;但林黛玉卻感覺是在冒犯自己,訓(xùn)斥了寶玉。筆者認(rèn)為,在翻譯回目文字時(shí),并沒有向讀者提示小說情節(jié)的必要,整句視之,霍譯有冗長(zhǎng)之嫌,莫如省去that offend一詞,更顯得干凈利落。

      2.第49回:《鬧簡(jiǎn)》(庚辰本[9]659/程乙本[10]432)

      楊譯:that scene “The Trouble over the Billet-doux”[13]131

      霍譯:the section called “Ying-ying’s Reply”[14]477

      《鬧簡(jiǎn)》是《西廂記》的精彩場(chǎng)次之一?!棒[”是“喧嘩”“吵鬧”的意思,“簡(jiǎn)”是指“書信”,“鬧簡(jiǎn)”的意思是“因?yàn)橐环鈺?jiǎn)引發(fā)的波折、矛盾”。這折戲圍繞著紅娘與鶯鶯之間的矛盾沖突展開,即張生的一封情書引發(fā)了紅娘和鶯鶯之間一系列心理試探和行為較量。

      楊譯文字回譯為:“這個(gè)場(chǎng)景描寫‘一封情書引發(fā)的麻煩’?!睏钭g本用了一個(gè)法語專用詞匯Billet-doux(情書),該詞專門用于文學(xué)或詼諧場(chǎng)合。這個(gè)選詞既準(zhǔn)確到位,又幽默生動(dòng)。trouble(麻煩)沒能準(zhǔn)確翻譯出“波折、矛盾”之意。筆者認(rèn)為用twists and turns來譯“波折、矛盾”較精準(zhǔn)?;糇g文字回譯為:“這個(gè)場(chǎng)景叫作‘鶯鶯的回復(fù)’?!眗eply(回復(fù))使讀者頓時(shí)知曉這出戲是圍繞“鶯鶯的回復(fù)”展開,吸引他們往下閱讀,但原戲名中的“鬧”和“簡(jiǎn)”只字未提。

      相比之下,楊譯本翻譯更加言簡(jiǎn)意賅。楊憲益特意選用了能夠吸引讀者閱讀興趣的、帶有感情色彩的法語專用詞匯Billet-doux,并借簡(jiǎn)要的譯文概括這出戲的主要故事情節(jié),這體現(xiàn)了楊對(duì)《西廂記》劇情的全局掌握和翻譯用詞的造詣之深。而霍克思雖為讀者考慮,將部分劇情展現(xiàn)出來,但他回避概括整體劇情的譯法,有以偏概全之嫌,也可見其對(duì)古典戲曲了解不太深入。

      3.第54回:《惠明下書》(庚辰本[9]741/程乙本[10]485)

      楊譯:that aria “Huiming Delivers a Letter”[13]224

      霍譯:“Hui-ming Takes the Letter”from theWesternChamber[15]36

      這出戲名里出現(xiàn)的惠明,是《西廂記》中白馬寺里的一個(gè)和尚。他心思單純,放蕩不羈,能文能武,性格和世俗中的僧侶有時(shí)格格不入。張生想要找可靠的信使,首先想到了惠明和尚?!跋隆笔峭端偷囊馑?,楊譯本用deliver(傳遞)翻譯“下”比較準(zhǔn)確;霍譯本則用了take(取),這就沒有deliver準(zhǔn)確,deliver顯然更加生動(dòng)形象,有傳遞書信的動(dòng)作感?;艨怂荚诜g這個(gè)戲名時(shí)還特意翻出了from theWesternChamber(出自《西廂記》)。這一處理又再一次證明了霍克思在翻譯時(shí)十分細(xì)心,處處為讀者設(shè)想。

      4.第54回:《西廂·聽琴》(庚辰本[9]741-742/程乙本[10]485)

      楊譯:Listening to the Lyre fromTheWesternChamber[13]224

      霍譯:a number of qin-playing scenes like the famous one from theWesternChamber[15]37

      《西廂記》第二本第四折戲名為“聽琴”。此折描寫的是張生因老夫人賴婚而極度苦悶,紅娘主動(dòng)獻(xiàn)計(jì),讓他在鶯鶯小姐花園月夜燒香之際隔墻操琴,借著琴音傳遞情愫。

      楊譯的回譯為“《西廂記》里的聽琴”。用lyre來翻譯“琴”不準(zhǔn)確,lyre是古希臘的一種弦樂器,琴身為U形狀,在中國(guó)古代,古人彈的琴不可能是這種形狀的?;糇g的回譯為“不少彈琴的場(chǎng)景就像《西廂記》里著名的那個(gè)場(chǎng)景”。霍克思將“琴”直接翻譯成漢語拼音qin,可能是他想到英語世界沒有相應(yīng)的詞匯來對(duì)應(yīng)中國(guó)古代的琴,于是便選擇了語音直譯,但他將“聽琴”錯(cuò)譯成“彈琴”(qin-playing)?!奥犌佟币徽鄣娜麨椤按搡L鶯夜聽琴”,劇情重點(diǎn)是鶯鶯“聽琴”而非張生“彈琴”。此外,和楊譯本相比,霍譯本的文字過于冗贅。筆者認(rèn)為,霍克思在翻譯這些戲名時(shí),對(duì)《西廂記》里的場(chǎng)景了解并不多,背景知識(shí)不夠充分,所以他采取了模糊的譯法,但此舉反倒增添了英語讀者的理解難度。

      二、所引曲詞英譯之比較

      1.第23回:“落紅成陣”(庚辰本[9]314/程乙本[10]193)

      楊譯:Red petals fall in drifts.[11]335

      霍譯:The red flowers in their hosts are falling.[12]463

      楊譯本回譯為“紅色的花瓣隨風(fēng)飄落”。用petal(花瓣)準(zhǔn)確,drift(漂移)也很到位,僅兩個(gè)詞就將花瓣紛紛隨風(fēng)飄落、堆積在土上的意境和畫面呈現(xiàn)在讀者眼前。楊譯本只用了五個(gè)詞,就將原文想要表達(dá)的情境再現(xiàn)出來,翻譯功力可見一斑。

      霍譯本則采取了直譯,回譯為“大片的紅花正在往下落”,整句譯文都是簡(jiǎn)單的詞匯堆積而成,中規(guī)中矩,唯獨(dú)短語in their hosts(大量,成堆)增添了一絲畫面感,顯得樸實(shí)有余,文采不足。相比之下,楊譯本用的短語in drifts(隨風(fēng)飄散)更具浪漫典雅的詩意。但需要指出的是,其實(shí)兩個(gè)譯本都沒有將“成陣”精準(zhǔn)譯出,筆者建議將楊譯本中的in drifts換為in shower,如此一來,便能將花瓣大批量紛紛墜落的壯觀情境生動(dòng)展現(xiàn)出來。

      2.第23回:“我就是個(gè)多愁多病身,你就是那傾國(guó)傾城貌。”(庚辰本[9]315)

      “我就是個(gè)多愁多病的身,你就是那傾國(guó)傾城的貌?!?程乙本[10]194)

      楊譯:I’m the one“sick with longing”. And yours is the beauty which caused “cities and kingdoms to fall”.[11]336

      霍譯:How can I, full of sickness and of woe, Withstand that face which kingdoms could o’erthrow?[12]464

      楊譯原句出自庚辰本,而庚辰本《西廂記》原文源于金批本《西廂記》第一本第四折,張生稱自己是“多愁多病身”,鶯鶯是“傾國(guó)傾城貌”*參見曹雪芹著,無名氏續(xù):《紅樓夢(mèng)》,北京:人民文學(xué)出版社2008年版,第315頁注釋。此句《西廂記》一般版本多作“小子多愁多病身,怎當(dāng)他傾國(guó)傾城貌”。?!都t樓夢(mèng)》中,賈寶玉是想要借張生的唱詞巧妙地向林黛玉傳遞愛慕之情。程乙本兩句分別多了一個(gè)“的”字,但整句和庚辰本原句差異不大。這兩個(gè)“的”字應(yīng)是程乙本有意添加的,加過后讀起來更加順口。從句式上看,楊譯本這兩句回譯為:“我就是那個(gè)帶著渴望生了病的人,而你就是那個(gè)讓城市和國(guó)家都淪陷的絕代佳人?!睏钭g本處理為并列的兩句話,符合原文格式?;糇g本可回譯為:“我這個(gè)多愁多病的人怎能抵擋住你這張傾國(guó)傾城的臉龐?”這里,霍克思用了一個(gè)特殊疑問句式,將原來并列的兩句變成了單句。兩相比較,雖然霍譯改變了句式,但筆者認(rèn)為,這一特殊疑問句式更能表情達(dá)意,更能動(dòng)態(tài)地傳遞賈寶玉此時(shí)潛藏于心底的情愫,它是意譯成功的范例。

      接下來比較兩譯本對(duì)“多愁多病”的翻譯。楊憲益漏譯了“愁”,他直接用sick with longing(帶著渴望生病)來翻譯“多愁多病”太跳躍了;霍克思用full of sickness and of woe(充滿著病痛和愁苦)翻譯“多愁多病”準(zhǔn)確到位。當(dāng)然,我們可以說,這樣的“多愁多病”是因?yàn)椤翱释麗矍椤倍玫南嗨疾?,如用full of sickness and of woe because of longing(因?yàn)榭释錆M著病痛和愁苦)就會(huì)準(zhǔn)確多了,既將原文的所有元素翻譯出來,又解釋了得病的原因,不會(huì)引起讀者的誤解。

      再比較一下兩譯本對(duì)“傾國(guó)傾城”的翻譯。“傾”是指“傾倒”,楊譯本翻譯為fall,意為“倒塌”,平庸了一些;霍譯本翻譯為o’erthrow,即overthrow,意為“推翻”,雖符合古詩文韻律,但選詞不夠準(zhǔn)確?!稘h書·孝武李夫人傳》有曰:“北方有佳人,絕世而獨(dú)立,一顧傾人城,再顧傾人國(guó)?!薄皟A國(guó)傾城”即指國(guó)中和城中的人都為之傾倒,用以形容女子容貌美麗非凡。楊譯the beauty which caused cities and kingdoms to fall,回譯則為“令城和國(guó)都?xì)绲慕^世美人”,是比較準(zhǔn)確的。霍譯that face which kingdoms could o’erthrow,回譯則為“這張臉能使國(guó)家顛覆”,亦未嘗不可。不過,楊譯用cities和kingdoms兩個(gè)詞,分別譯“城”和“國(guó)”,顯然兼顧到形式和意義一一對(duì)應(yīng),細(xì)致入微。

      3.第23回:“苗而不秀,是個(gè)銀樣镴槍頭。”(庚辰本[9]316)

      “原來也是個(gè)銀樣镴槍頭。”(程乙本[10]194)

      楊譯:You’re nothing but a flower less sprout, a lead spearhead that looks like silver.[11]337

      霍譯:of silver spear the leaden counterfeit.[12]465

      這兩句戲文源于《西廂記》金批本第四本第二折,庚辰本引用時(shí)非常完整[8]316。程乙本并未出現(xiàn)前一句“苗而不秀”,只引了后一句“銀樣镴槍頭”*《西廂記》版本在康乾時(shí)期已有“王”“金”“南”“北”之分。乾隆時(shí)期流傳最廣、影響最大的折子戲選集《綴白裘》,收錄了部分《南西廂記》的折子戲。經(jīng)查閱,程乙本中《西廂記》曲詞均非源自這些版本。故可理解為,程乙本《西廂記》曲詞文字之與庚辰本相異,多半出于程、高刪改。。

      “秀”指“禾類植物開花抽穗”,“苗而不秀”指莊稼長(zhǎng)苗了,卻不抽穗?!伴J”是鉛和錫的合金,可以焊接金屬,亦可制造器物,色澤似銀,質(zhì)地綿軟。“銀樣镴槍頭”指樣子像銀子實(shí)際是焊錫做的槍頭。這兩句戲文比喻虛有其表,其實(shí)無能。楊譯文字回譯為:“你只是一個(gè)還沒有發(fā)芽的花朵,一個(gè)看上去像銀制的鉛槍頭?!边@樣的翻譯處理還是比較完整全面的,讀者從譯文中很快能領(lǐng)悟到原句的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。楊憲益用lead(鉛)和silver(銀)分別對(duì)應(yīng)譯“銀樣”和“镴”,準(zhǔn)確到位;用sprout(發(fā)芽)來譯“秀(抽穗)”,雖生動(dòng)形象,但有失準(zhǔn)確,若將sprout換成spike(麥穗)則更為貼切?;糇g文字可回譯為:“(看上去)是銀槍,其實(shí)則為鉛制偽造貨?!毕噍^而言,霍譯本比楊譯本簡(jiǎn)單明了,用了counterfeit(偽造的)一詞也更傳神。

      4.第23回:“花落水流紅,閑愁萬種?!?庚辰本[9]317/程乙本[10]195)

      楊譯:Flowers fall, the water flows red, Grief is infinite…[11]338

      霍譯:As flowers fall and the flowing stream runs red, A thousand sickly fancies crowd the mind.[12]467

      對(duì)“花落”一詞的翻譯,兩個(gè)譯本都采用了flowers fall,直接而準(zhǔn)確。再看“水流紅”,“紅”在這里是借代,以花的紅色借代花,故此句是說水面漂流著紅色的花瓣。楊譯本譯為the water flows red,不通順,這完全是直譯了“水流紅”,望文生義,不容易讓英語世界的讀者理解。霍克思譯為flowing stream runs red,回譯為“流動(dòng)的水流變成了紅色”,顯然比楊憲益更用心體會(huì)了原文的意境之美,不過,此句在理解上仍有少許偏差。再看“閑愁萬種”一句,楊譯以grief(悲苦)對(duì)應(yīng)“閑愁”,以infinite(無限的)對(duì)應(yīng)“萬種”,讓讀者能隱約感受到林黛玉心中的無限惆悵和萬千傷感,可以說這是兩句中譯得最為傳神的一句了。這句譯文讓讀者能夠想象出,林黛玉看到“花落水流紅”的場(chǎng)景時(shí),是怎樣的一種顧影自憐之情狀?;糇g“A thousand sickly fancies crowd the mind.”句,回譯則為“千萬種愁緒縈繞腦?!?。相較之下,這個(gè)翻譯更佳,將林黛玉看到“花落水流紅”時(shí)觸發(fā)的繁雜思緒淋漓盡致地呈現(xiàn)給讀者。

      再看句型,楊譯整句文字回譯為:“花兒落了,水流成紅色,悲傷無限。”此處用了三個(gè)排比句,簡(jiǎn)潔明了,句式工整,然而卻沒有將林黛玉觸景生情的前因后果展現(xiàn)出來。霍譯則用“as…”(當(dāng)……的時(shí)候)的句型,僅一個(gè)簡(jiǎn)單的連詞就解釋了林黛玉為什么會(huì)“閑愁萬種”:因?yàn)樗吹搅恕盎渌骷t”的落寞冷清之景。由上可見,對(duì)這兩句曲詞的翻譯,無論從精準(zhǔn)度還是文采上,霍譯本都優(yōu)于楊譯本。

      5.第26回:“每日家情思睡昏昏。”(庚辰本[9]355/程乙本[10]219)

      楊譯:Day after day a drowsy dream of love.[11]379

      霍譯:Each day in a drowsy waking dream of love.[12]516

      楊譯文字可回譯為:“每天做著昏沉沉的關(guān)于愛的夢(mèng)。”霍譯文字回譯為:“每天在半夢(mèng)半醒間做著昏沉沉的關(guān)于愛的夢(mèng)?!眱蓚€(gè)譯本最大的不同在于有無waking(正醒著)。原文中反映的是黛玉每天昏沉沉的狀態(tài),兩個(gè)版本都不約而同地選用了drowsy(昏昏欲睡的)來翻譯“睡昏昏”,準(zhǔn)確到位。霍譯本添加了waking,更形象貼切。原文表達(dá)的意思為“情思過度,引起昏睡”,故無論是在夢(mèng)中還是醒著的狀態(tài),黛玉均為情所困。原句“情思”和“睡昏昏”兩詞之間有內(nèi)在的因果關(guān)系:因耽于情思而不禁睡眠過度,昏沉迷蒙。從這一點(diǎn)上看,楊譯和霍譯都有所欠缺,未能揭明曲中韻味。筆者認(rèn)為,兩個(gè)譯本中of love若換成because of love,則更為精確。

      6.第26回: “若共你多情小姐同鴛帳,怎舍得疊被鋪床?”(庚辰本[9]355)

      “你多情小姐同鴛帳,怎舍得叫你疊被鋪床?”(程乙本[10]219-220)

      楊譯:Should I share the bridal curtains with your sweet mistress, How could I give you the task of preparing the bed?[11]380

      霍譯:If with your amorous mistress I should wed,Tis you, sweet maid, must make our bridal bed.[12]517

      庚辰本兩句曲詞出自金批本《西廂記》雜劇第一本《張君瑞鬧道場(chǎng)》第二折張生的唱詞[8]355。原劇“多情小姐”指鶯鶯,“疊被鋪床”者指紅娘。這里寶玉自比張生,把黛玉比作鶯鶯,把紫鵑比作紅娘。程乙本所引曲詞前句少了“若共”二字,后一句則增加了“叫你”二字。這一異文同樣也缺少版本依據(jù),應(yīng)該是程乙本為了使曲詞更加口語化而做的改動(dòng)。

      庚辰本和程乙本所引曲詞雖有差異,但意思幾乎一樣。楊譯文字回譯為:“如果我能和你家美麗的小姐共結(jié)連理,我怎么能讓你做鋪床疊被的活兒呢?”這個(gè)翻譯準(zhǔn)確,可見楊憲益對(duì)戲文理解到位。霍譯文字則回譯為:“如果能和你家小姐成婚,我一定要讓你幫我們鋪婚床?!钡谝痪涞摹霸跎岬谩笔恰安簧岬谩钡囊馑?。兩個(gè)版本對(duì)“怎舍得”的翻譯都不盡如人意:楊譯本避而不談,用how could(怎么能)替代;霍譯本理解錯(cuò)誤,用must(必須)翻譯“怎舍得”,這和原文意思正好相悖。此處建議用“How could I be so hardhearted enough to give you the task.”(我怎么能忍心讓你做這件事)一句來譯原文。如此,既將“怎舍得”透露出的“疼惜”之意譯出,又利用明知故問的句式,將寶玉借用《西廂記》唱詞向丫鬟紫鵑迫切表達(dá)對(duì)林黛玉愛意的心聲表現(xiàn)出來。

      7.第35回:“幽僻處可有人行,點(diǎn)蒼苔白露泠泠?!?庚辰本[9]461/程乙本[10]297)

      楊譯:Who walks in the secluded spot, Where dew glimmers white on dark moss?[11]503

      霍譯:A place remote, where footsteps seldom pass. And dew still glistens on the untrodden grass.[13]174

      楊譯本第一句譯文回譯為“誰走在僻靜處”,用secluded(與世隔絕的)譯“幽僻”,很有文采;用spot(地點(diǎn))譯“處”,選詞規(guī)范,顯得慎重。第二句譯文回譯為“在深色的苔蘚上露水閃著白光”,畫面代入感強(qiáng),glimmer(閃爍)翻譯得最為靈動(dòng),dark moss(深色的苔蘚)也很形象。

      霍譯第一句譯文可回譯為:“一個(gè)幾乎沒有人經(jīng)過的偏僻地方。”remote(偏僻的)、footsteps(腳步)、pass(經(jīng)過)選詞隨意,過于平淡,不符合原文幽雅的詩意。第二句譯文回譯為:“露珠仍然閃耀在沒有被踐踏的草地上。”霍譯本中的glisten(閃耀)和楊譯本中的glimmer(閃爍)異曲同工。用untrodden grass(沒有被踐踏的草地)翻譯“蒼苔”錯(cuò)誤,“蒼苔”是厚重的苔蘚,不一定就是沒有被人踩過的草地。另外,原文中的“白”(泛著白光)也漏譯了。

      整體上看,楊譯本翻譯得工整、準(zhǔn)確,選詞謹(jǐn)慎。兩句的句首分別用了疑問詞Who和Where相對(duì)應(yīng),顯得詩意十足。楊譯將原文中描述的凄冷、幽僻的場(chǎng)景有層次感地顯現(xiàn)在讀者眼前,翻譯功力更勝一籌。

      8.第35回:“雙文,雙文……”(庚辰本[9]461)

      “雙文……”(程乙本[10]297)

      楊譯:Tsui Ying-ying[11]503

      霍譯:the heroine of that play, Ying-ying[14]174

      程乙本比庚辰本少了一個(gè)“雙文”,這應(yīng)是程乙本刪減原句所致。“雙文”指的是人名中的兩個(gè)字為疊字。楊譯本直接將《西廂記》中女主角名“鶯鶯”作了音譯,簡(jiǎn)單明了?;糇g本則很貼心地加了一句“the heroine of that play.”(那出戲的女主角),再將“崔鶯鶯”的名字譯出。相比之下,霍譯本既貼合了“雙文”疊字的翻譯,又照顧到了西方讀者的理解能力。

      9.第40回:“紗窗也沒有紅娘報(bào)?!?庚辰本[9]544/程乙本[10]352)

      楊譯:No maid a message to the gauze window has brought.[11]598

      霍譯:No Reddie at the window seen, said Daiyu, desperately dredging up a line this time from theWesternChamberto meet the emergency.[14]301

      《西廂記》原句是:“紗窗外定有紅娘報(bào)?!睙o論是庚辰本還是程乙本,都與原文不同,自然是曹雪芹根據(jù)林黛玉說酒令的需要而做了改動(dòng)。楊譯文字可回譯為:“在紗窗旁的丫鬟沒有帶來任何消息?!薄癗o maid a message to the gauze window has brought.”正確語序?yàn)椤癗o maid to the gauze window has brought a message.”,估計(jì)楊憲益是想展現(xiàn)當(dāng)時(shí)黛玉脫口而出《西廂記》唱詞來應(yīng)對(duì)牌令的急迫情景,所以他特意采用了倒裝句式,方能顯出她的倉促和慌亂。這樣的舉動(dòng)體現(xiàn)譯者想貼合原文情境的良苦用心。楊憲益省略“紅娘”名字未譯,只用maid代替,可能是不想增加讀者的記憶負(fù)擔(dān)。筆者認(rèn)為,此處有必要將“紅娘”的名字譯出,這樣可以提醒讀者,她也是這出戲的重要人物。

      霍譯文字可回譯為:“黛玉拼命地從《西廂記》中挖掘出一句戲文來應(yīng)急,于是她說,在窗戶旁沒有看到紅娘?!被艨怂疾粌H翻譯了此句,還將黛玉之所以脫口而出此句的前因后果都解釋了一下?;艨怂贾匀绱朔g,應(yīng)該是早已預(yù)見到讀者閱讀時(shí)的焦慮。英譯本讀者看到這里時(shí),也許會(huì)索解:為什么林黛玉會(huì)選擇這樣一句沒頭沒腦的戲文,而這句曲詞又出自哪部戲曲作品?霍譯本這樣的擴(kuò)展譯法雖方便讀者理解,但漏譯現(xiàn)象還是比較突出。其一,霍克思將“紅娘”直接翻譯出來,不是像楊譯本中用maid指代。不了解《西廂記》故事人物的西方讀者讀到此,還是會(huì)有產(chǎn)生疑惑的可能,因?yàn)榍拔牟]有交代戲中丫鬟的名字。此處若改成no maid, called Reddie(沒有丫鬟紅娘),首先點(diǎn)出丫鬟,再提及她的名字,便更為準(zhǔn)確。其二,霍克思漏譯了“紗”(gauze),只翻譯了“窗”(window)。其三,“報(bào)”(報(bào)信)也沒有翻譯。

      整體上看,楊譯本采取了新穎的倒裝句式,翻譯時(shí)十分用心地去貼合林黛玉情急之下說出《西廂記》戲詞時(shí)的窘迫心理,除“紅娘”的名字沒有譯出來,其他信息翻譯得還是很完整的。霍譯本在擴(kuò)展譯法使用后漏譯現(xiàn)象比較嚴(yán)重。

      10.第49回:“是幾時(shí)孟光接了梁鴻案?”(庚辰本[9]659/程乙本[10]432)

      楊譯:Since when did Liang Hung and Meng Kuang became so intimate?[13]131

      霍譯:Since when did Meng Guang accept Liang Hong’s tray?[14]477

      這句唱詞在《后漢書·梁鴻傳》中本是“梁鴻接了孟光的案”,《西廂記》里《鬧簡(jiǎn)》中用“是幾時(shí)孟光接了梁鴻案”指鶯鶯接受了張生的愛情?!都t樓夢(mèng)》中賈寶玉突然發(fā)現(xiàn)林黛玉和薛寶釵關(guān)系變好了,所以用這句話打趣黛玉,借指黛玉接受了寶釵的友情。此處用的是特殊疑問句式,這一句式使寶玉的言語中帶有“真是太陽從西邊出來了,你們什么時(shí)候變得相敬如賓了”的諷刺意味。

      楊譯本將原文的真正意思翻譯了出來,intimate(親密的)指的是兩者關(guān)系很緊密?;糇g本則選擇了直譯,他用tray(文件盒)來翻譯“案”是錯(cuò)誤的。這里,“案”指的是“古代端食物用的木托盤”,霍克思因?qū)χ袊?guó)古文典故疏于了解而導(dǎo)致了錯(cuò)譯。

      11.第49回:“小孩兒家口沒遮攔?!?庚辰本[9]660/程乙本[10]432)

      楊譯:Being young and talking too freely.[13]132

      霍譯:Like a child whose unbridled tongue knows no concealment.[14]478

      “口沒遮攔”,即嘴不嚴(yán)實(shí)的意思,形容人說話直率,不加約束。楊譯文字回譯為“年輕,說話很隨便”,用詞不夠精準(zhǔn),“沒遮攔”不完全是freely(隨便)的意思。霍譯文字回譯為“就像一個(gè)小孩,沒有約束的舌頭不知道隱瞞”,用tongue(舌頭)一詞讓人忍俊不禁,十分形象、幽默,unbridled(沒有約束的)用得也到位,但用concealment(隱瞞,隱藏)來對(duì)應(yīng)“遮攔”實(shí)在有些牽強(qiáng)了。concealment是知道實(shí)情但刻意不說,而“遮攔”是不假思索、和盤托出。筆者建議此句可譯為“Like a child who has un unbridled and outspoken tongue.”(就像一個(gè)小孩,講話既沒有約束力又心急口快)。

      12.第58回:“把一個(gè)鶯鶯小姐,反弄成拷打紅娘了。”(庚辰本[9]804)

      “把個(gè)鶯鶯小姐弄成才拷打的紅娘了?!?程乙本[10]528)

      楊譯:Miss Ying-ying has turned into Hung Niang after a beating.[13]300

      霍譯:You don’t look much like Cui Ying-ying at the moment. Reddie after her beating, though.[15]129

      這句不是《西廂記》的曲詞,是麝月借用《西廂記》的“拷紅”情節(jié),來嘲笑芳官因受委屈而哭泣的情狀。庚辰本和程乙本此句文字有些許差異,當(dāng)是程乙本為使麝月的嘲謔更加口語化而做的改動(dòng)。楊譯文字可回譯為“鶯鶯小姐變成了拷打后的紅娘”,霍譯本回譯為“你現(xiàn)在不怎么像崔鶯鶯,倒是像拷打后的紅娘”?;艨怂加昧艘粋€(gè)轉(zhuǎn)折詞though(倒是),很符合當(dāng)時(shí)麝月諷刺戲子芳官的語氣。相比之下,楊譯本意思雖準(zhǔn)確,也可看出麝月嘲諷芳官的語境,但顯得中規(guī)中矩;而霍譯本除了句式更加豐富外,連小說人物說話的口氣也透露了出來,顯得細(xì)致周到。

      13.第62回:“恭敬不如從命?!?庚辰本[9]849/程乙本[10]558)

      楊譯:We’d better do as she asks instead of standing on ceremony.[13]396

      霍譯:Obedience is the best obeisance.[15]195

      楊譯文字可回譯為“我們最好按照她要求的做,不讓她出席儀式了”,she指薛姨媽,她不愿意參加女孩子們熱鬧而歡快的青春宴聚,想到廳里隨便躺躺,探春表示聽從薛姨媽的意見,不再勉強(qiáng)她參加了。楊譯本照顧到了上下文的情節(jié)?;糇g文字回譯為“服從是表示敬意最好的方式”,obedience為“順從、服從”的意思,obeisance為“鞠躬、敬禮”之意。此翻譯實(shí)在絕妙,霍克思在這里特意選用了兩個(gè)拼寫十分相近且壓詞首韻的單詞obedience和obeisance,原文六個(gè)字,翻譯時(shí)只用了五個(gè)單詞就將原文意思生動(dòng)幽默地表達(dá)出來,此句達(dá)到了音、形、義三者的和諧統(tǒng)一。

      14.第63回:“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男?!?(庚辰本[9]876/程乙本[10]577)

      楊譯:As the saying goes: is neither fish, flesh nor flow![13]388

      霍譯:Talking about “a monk no monk and a maid no maid”![15]235

      這句話是《紅樓夢(mèng)》中邢岫煙借用《西廂記》第二本楔子里的曲詞來評(píng)論妙玉的。佛家稱出家人為“僧”,在家者為“俗”。僧人剃除須發(fā),披上僧服,受了大戒以后,從形貌服飾到起居作息,都與俗人有很大的區(qū)別。俗語中形容某人的穿著打扮或行為不倫不類為“僧不僧,俗不俗”。

      楊譯本用了一個(gè)英語中現(xiàn)成的俗語is neither fish, flesh nor flow(非驢非馬,四不像)來翻譯這句戲文。在翻譯時(shí),楊憲益考慮到了西方讀者的思維模式,善于用他們的俗語將原文意思既準(zhǔn)確又詼諧地翻譯出來。

      霍譯本則選擇了直譯,即“和尚不是和尚,女仆不是女仆”。這樣的直譯并不全面,原文是四句話,霍只翻譯了兩句,省略了“俗不俗”和“男不男”,這顯得太簡(jiǎn)略了。英語世界的讀者在閱讀時(shí),也會(huì)產(chǎn)生誤解,因?yàn)樗麄兒茈y從這句譯文琢磨出原文所表達(dá)的“不倫不類”之意。筆者認(rèn)為,后面兩句可以模仿前兩句的直譯法,譯為“a woman no woman and a man no man.”,這樣便完善了。

      15.第87回:“惺惺惜惺惺?!?庚辰本[9]1218/程乙本[10]807)

      楊譯:We are kindred spirits.[16]98

      霍譯:She knew I’d be able to understand.[17]160

      《西廂記》第三折中的曲詞是:“方信道,惺惺的自古惜惺惺?!薄靶市省敝嘎敾鄣娜耍跋А睘閻巯?,整句意思為才情境遇相類的人相互同情、愛惜。楊譯文字可回譯為“我們是同類人”,kindred(同類的)用得很有神韻,但未提“惜”字。筆者認(rèn)為,若后面再加上and we appreciate each other(而且我們彼此欣賞),譯文便更完整了?;糇g文字回譯為“她知道我能理解的”。相比之下,霍譯本顯得十分平淡,過于口語化。

      三、翻譯策略與效果比較

      通過上述比較可見,楊譯本忠實(shí)于原著,很大程度上保留了古典文化的韻味,文化傳遞色彩較為濃郁。作為一名中國(guó)人,楊憲益對(duì)中國(guó)古典文化更加熟悉,了解《西廂記》的故事情節(jié)和人物。因此,他對(duì)戲名的翻譯基本采用直譯,不任意添加原文中未提及的細(xì)節(jié)信息,恪守戲名的翻譯準(zhǔn)則;在曲詞的翻譯上,他用詞正式謹(jǐn)慎,措辭精美,更貼近原文的古雅韻味。

      楊憲益為保留中國(guó)古典戲曲文化,多數(shù)情況下采取異化的翻譯策略,不表示他沒有考慮西方讀者的理解和接受能力,一味機(jī)械地直譯原文,他也會(huì)巧妙選擇地道的西方思維和表達(dá)方式來譯戲名和戲文。如在戲名《鬧簡(jiǎn)》的翻譯處理上,他用了一個(gè)法語詞匯Billet-doux,既精準(zhǔn)又詼諧,令讀者印象頗深;再如,面對(duì)西方人覺得晦澀的戲文“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”時(shí),他嫻熟地運(yùn)用了英語中現(xiàn)成的俗語來翻譯,瞬間博得了西方讀者的好感,也加深了他們對(duì)原戲文的理解。楊譯本在異化和歸化之間切換游刃有余,翻譯策略和手段多變,令人贊嘆。

      相比楊譯本,霍譯本則語言地道,生動(dòng)活潑,更符合英文習(xí)慣,在細(xì)節(jié)上照顧到西方讀者的思維模式,更易于英語世界的讀者接受?;艨怂甲钔怀龅姆g策略是大量運(yùn)用擴(kuò)展譯法,拋開戲名、戲文本身的文字部分不去翻譯,卻將戲中的劇情、主要人物的行為和上下文的背景有意透露出來。不得不承認(rèn),霍克思這樣幾乎解釋詳盡的翻譯方式,確實(shí)是為讀者考慮,幫助他們領(lǐng)悟劇情,但在原文引申翻譯上投入的精力頗多。這樣的譯法是否已經(jīng)超出了戲名、戲文翻譯的范圍,還有待商榷。很明顯,在運(yùn)用擴(kuò)展法的同時(shí),有時(shí)他也忽略了原文中重要詞語的翻譯。譬如,他將戲名《鬧簡(jiǎn)》譯成“the section called‘Ying-ying’s Reply’”(這個(gè)場(chǎng)景叫作“鶯鶯的回復(fù)”),雖點(diǎn)出了此出戲的主角和中心情節(jié),但未提原文中的關(guān)鍵字“鬧”和“簡(jiǎn)”;再如,在處理戲文“紗窗也沒有紅娘報(bào)”時(shí),霍克思的擴(kuò)展譯法幾乎運(yùn)用到了極致,詳細(xì)顧及了上下文的背景,方便讀者理解的同時(shí),重點(diǎn)詞語“紗”和“報(bào)”均未提及。

      除了大量運(yùn)用擴(kuò)展譯法帶來的翻譯弊病,由于對(duì)中國(guó)古典文化缺乏足夠的知識(shí)積累,霍克思甚至屢次理解錯(cuò)原文,出現(xiàn)了譯本與原文意蘊(yùn)相?;蛳嗑嗌踹h(yuǎn)的現(xiàn)象。比如用untrodden grass(沒有被踐踏的草地)錯(cuò)譯“蒼苔”;用tray(文件盒)錯(cuò)譯“案”等。此外,漏譯現(xiàn)象也時(shí)有發(fā)生,比如“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”中的后兩句直接忽略未譯等。這些瑕疵不能不說都是遺憾的事情。

      作為一名外國(guó)人,霍克思在翻譯《西廂記》戲名、戲文時(shí),還是面臨了不小的挑戰(zhàn)。他對(duì)《西廂記》的故事了解不全面,缺乏相應(yīng)的背景知識(shí),人物關(guān)系也比較模糊,所以諸多地方的處理看起來較為隨意和草率,不盡如人意。盡管霍譯本對(duì)《西廂記》戲名、戲文翻譯詮釋得不夠完美,但霍克思的翻譯絕非敷衍了事,我們須客觀評(píng)析霍克思的翻譯能力。霍克思在盡量保持原文雅致韻味的同時(shí),不固守原文的詞語結(jié)構(gòu),不時(shí)出現(xiàn)不拘一格的創(chuàng)新之舉。有時(shí),他大膽而獨(dú)特的翻譯靈感讓我們眼前一亮,對(duì)他刮目相看。譬如用“Obedience is the best obeisance.”(服從是表示敬意最好的方式)來譯戲文“恭敬不如從命”,便將其深厚的翻譯功力和靈活的翻譯手段淋漓盡致地展現(xiàn)出來。實(shí)際上,霍克思先生是資深漢學(xué)家,比較熟悉中國(guó)文化,在中國(guó)古典文學(xué)方面具有較高的造詣。他知道西方普通階層讀者缺乏原文讀者所具備的文學(xué)背景知識(shí),《紅樓夢(mèng)》中的這些戲曲和戲文對(duì)他們而言是陌生晦澀的。正因考慮到西方讀者接受層面的難度,他一直本著“以讀者為中心”的原則,利用靈活的翻譯手段,以便西方讀者能夠享受到閱讀中國(guó)古典戲文的快樂。

      四、結(jié) 語

      縱觀以上19處涉及《西廂記》原文曲詞或相關(guān)情節(jié)、回目的英譯比較,可見《紅樓夢(mèng)》庚辰本和程乙本的譯文有6句,且多是程乙本在改寫過程中做出的修改,目的是要使相對(duì)古雅的曲詞或戲名更加口語化,霍譯本與楊譯本對(duì)《西廂記》曲詞譯法的差異,有一部分是他們所據(jù)的《紅樓夢(mèng)》底本的不同導(dǎo)致的。當(dāng)然,更多的還是霍克思和楊憲益在翻譯理念、策略和翻譯目的等方面的差異造成的。楊、霍兩個(gè)譯本風(fēng)格有很大的不同,主要是他們?cè)诜g《紅樓夢(mèng)》時(shí)帶有不同的目的。楊憲益譯《紅樓夢(mèng)》是奉命而作,當(dāng)時(shí)他連一遍《紅樓夢(mèng)》都沒看完。而霍克思則建立在個(gè)人興趣愛好的基礎(chǔ)上,他選擇同企鵝出版社簽約,要把《紅樓夢(mèng)》譯出來,列在他們的古典叢書里,翻譯《紅摟夢(mèng)》是霍克思實(shí)現(xiàn)自我和生存價(jià)值的需要。難怪戴乃迭女士在評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》翻譯時(shí)表示,她和楊憲益給自己的自由太少,譯得太直,太缺乏想象力,而霍克思就有豐富得多的創(chuàng)造力。[18]

      筆者認(rèn)為,從生態(tài)翻譯學(xué)角度來看,楊、霍兩個(gè)譯本在《西廂記》戲文翻譯上都體現(xiàn)出共同的傾向:譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行合理選擇。楊譯本翻譯原戲文字面意思的同時(shí)注重傳達(dá)戲文的審美意義和文化內(nèi)涵,有利于戲曲民族文化對(duì)外傳播;霍譯本則為了適應(yīng)西方普通讀者的需求,靈活運(yùn)用各種翻譯方法和手段來消除文化障礙,打破文化壁壘,使讀者能夠更直觀地理解戲文的原意。對(duì)《紅樓夢(mèng)》中有關(guān)《西廂記》戲名、戲文的翻譯,兩個(gè)版本能夠達(dá)到如此高的境界實(shí)屬難得,都堪稱古典戲文翻譯上的佳作典范?;艨怂紝?duì)戲文的譯法未必是最佳的譯法,但為了譯文有很強(qiáng)的可讀性,霍克思將自己的翻譯靈感發(fā)揮到了極致,相對(duì)楊譯本來說,這無疑是一種更為大膽的翻譯創(chuàng)新和再創(chuàng)作實(shí)踐。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張曼.楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):109-113.

      [2]陳科芳.論翻譯的目的和策略:以《紅樓夢(mèng)》的譯介為例[J].當(dāng)代外語研究,2015(4):66-70.

      [3]林俐,盛君凱.《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本翻譯策略的當(dāng)下啟示[J].當(dāng)代外語研究,2016(1):65-77.

      [4]李會(huì)娟.《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦英譯比較研究[D].保定:河北大學(xué),2008.

      [5]馮全功.霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》中詩體押韻策略研究[J].外語與翻譯,2015(4):17-24.

      [6]趙璧.“玉”文化在《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)及其英譯[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2012(1):267-283.

      [7]王銀泉,楊樂.《紅樓夢(mèng)》英譯與中醫(yī)文化西傳[J].中國(guó)翻譯,2014(2):108-111.

      [8]李一鳴.《紅樓夢(mèng)》之《牡丹亭》戲文英譯比較談[J].曹雪芹研究,2017(1):153-160.

      [9]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].無名氏,續(xù).北京:人民文學(xué)出版社,2008.

      [10]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].高鶚,續(xù).北京:作家出版社,2006.

      [11]曹雪芹.紅樓夢(mèng):第1冊(cè)[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1978.

      [12]CAO Xueqin. The story of the stone: Vol. 1[M]. Translated by David Hawkes. London: Penguin Classics, 1973.

      [13]曹雪芹.紅樓夢(mèng):第2冊(cè)[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1978.

      [14]CAO Xueqin. The story of the stone: Vol. 2[M]. Translated by David Hawkes. London: Penguin Classics, 1973.

      [15]CAO Xueqin. The story of the stone: Vol. 3[M]. Translated by David Hawkes. London: Penguin Classics, 1973.

      [16]曹雪芹.紅樓夢(mèng):第3冊(cè)[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1978.

      [17]CAO Xueqin. The story of the stone: Vol. 4[M]. Translated by David Hawkes. London: Penguin Classics, 1973.

      [18]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:223.

      猜你喜歡
      霍譯庚辰楊譯
      淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
      庚辰定本時(shí)第十九回之回目已經(jīng)完備補(bǔ)論
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      論譯者的翻譯個(gè)性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
      與時(shí)代同呼吸與人民共命運(yùn)——傅庚辰及其歌曲創(chuàng)作
      音樂生活(2015年3期)2015-12-19 13:24:21
      封面人物 傅庚辰
      音樂生活(2015年3期)2015-12-19 13:24:20
      邁上新起點(diǎn)——在《傅庚辰作品集》出版座談會(huì)上的發(fā)言
      音樂生活(2015年2期)2015-12-19 13:23:02
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
      普定县| 泽库县| 美姑县| 宜兰市| 清丰县| 花莲县| 信宜市| 邹平县| 会同县| 漳浦县| 江华| 宁武县| 阿鲁科尔沁旗| 江华| 花莲县| 印江| 海南省| 平顶山市| 洛阳市| 壶关县| 龙川县| 济宁市| 罗江县| 哈巴河县| 政和县| 藁城市| 呼和浩特市| 吴桥县| 介休市| 洛隆县| 油尖旺区| 平利县| 永川市| 高密市| 丹巴县| 浦东新区| 克拉玛依市| 临洮县| 津市市| 铜山县| 湘潭县|