霍譯
- 霍譯《紅樓夢(mèng)》藝術(shù)勝境探微
——《譯者的風(fēng)月寶鑒:曹雪芹的〈紅樓夢(mèng)〉與霍克思的〈石頭記〉》評(píng)介
曾通讀過(guò)企鵝版的霍譯《紅樓夢(mèng)》,時(shí)隔十余年,2022年暑假再次通讀了霍譯《紅樓夢(mèng)》(范圣宇校勘的漢英對(duì)照版,2014年上海外語(yǔ)教育出版社出版),對(duì)霍克思的翻譯藝術(shù)愈加敬佩。后又研讀了澳洲國(guó)立大學(xué)范圣宇的英文新著《譯者的風(fēng)月寶鑒:曹雪芹的〈紅樓夢(mèng)〉與霍克思的〈石頭記〉》(TheTranslator’sMirrorfortheRomantic:CaoXueqin’sDreamandDavidHawkes’Stone,2022年勞特利奇出版社出版),對(duì)霍克思其人
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2023年3期2023-08-07
- 從直譯意譯的角度分析對(duì)比賞析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本
度對(duì)比賞析楊譯和霍譯兩個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》中的句子。主要選取了成語(yǔ)和俗語(yǔ)的翻譯對(duì)比,因?yàn)槌烧Z(yǔ)和俗語(yǔ)都具有豐富的文化內(nèi)涵,相對(duì)而言比較難以翻譯,所以文章主要學(xué)習(xí)分析兩位翻譯大家對(duì)這些詞語(yǔ)的處理方式,希望為今后在海外推廣中國(guó)文學(xué)以及中國(guó)文化提供借鑒和參考。五、例句對(duì)比分析例1 “只因薛蟠是天性‘得隴望蜀’。”[3]30楊譯:“To cover the ground of Shu after getting the region of Long.”[4]33霍譯:
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年1期2023-03-22
- 符號(hào)學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》“姊妹”英譯研究
——以楊、霍譯本為例
分別簡(jiǎn)稱楊譯本和霍譯本)“姊妹”英譯共同點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,剖析楊、霍譯本“姊妹”英譯在數(shù)目、指稱、性別等方面的不同點(diǎn),并結(jié)合原著情節(jié)挖掘緣由。一、符號(hào)學(xué)視角下“姊妹”多元性現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父索緒爾認(rèn)為,任何語(yǔ)言符號(hào)皆由能指和所指構(gòu)成,“能指”是語(yǔ)言的音響形象,“所指”是語(yǔ)言所反映的事物概念[4](P67)。作為音響形象方面,能指具有包括聽覺和視覺在內(nèi)的感性特征[5](P4)。譬如“姊妹”這一語(yǔ)言符號(hào),漢語(yǔ)讀音(Zǐmèi)和漢字書寫(姊妹)是能指,概念意義如“泛
皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年6期2022-01-04
- 目的論視域下《紅樓夢(mèng)》第二十八回譯本對(duì)比分析
本分別是楊譯本和霍譯本。一、目的論概述翻譯目的論是20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾提出的一種翻譯理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程中最主要的因素是整體翻譯行為的目的。目的論有三個(gè)重要的原則,即目的性原則、連貫性原則與忠實(shí)性原則。二、實(shí)例分析(一)目的性原則目的性原則指的是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所承擔(dān)的功能來(lái)決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采取何種方法和策略。楊憲益、戴乃迭夫婦當(dāng)初是受中國(guó)政府贊助并受政府“向外國(guó)讀者如實(shí)
名家名作 2021年8期2021-11-12
- 被淹沒的回聲?
——論《紅樓夢(mèng)》霍譯本早期西方譯評(píng)
提要:《紅樓夢(mèng)》霍譯本早期西方譯評(píng)是指霍譯本首卷問(wèn)世后,《泰晤士報(bào)文學(xué)增刊》《亞洲研究》等英美高層次刊物,在1974-1976 年間刊發(fā)的4 篇代表性譯評(píng)長(zhǎng)文。它們是《紅樓夢(mèng)》在西語(yǔ)世界激起的第一陣回聲,不僅回響在西語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊上,且更多斂聚在西文大報(bào)上,影響與形塑著英語(yǔ)世界潛在讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的閱讀態(tài)度,引領(lǐng)與規(guī)范著他們隨后的閱讀實(shí)踐。 這些早期譯評(píng)被淹沒在歷史文獻(xiàn)中,個(gè)別篇什被討論也只是只言片語(yǔ)的引用,其于《紅樓夢(mèng)》域外形象塑造、《紅樓夢(mèng)》海外傳播及《紅
紅樓夢(mèng)學(xué)刊 2021年1期2021-04-17
- 認(rèn)知語(yǔ)法視角下《葬花吟》英譯研究
未能真正面世)、霍譯本(由英國(guó)漢學(xué)家、牛津大學(xué)講座教授霍克斯與其女婿閔福德合譯的TheStoryoftheStone,由英國(guó)企鵝出版公司出版)和楊譯本(由中國(guó)翻譯家楊憲益和其英籍夫人戴乃迭合譯的ADreamofRedMansions,由中國(guó)外文出版社出版)。全譯本結(jié)構(gòu)完整、前后連貫,選擇全譯本的《葬花吟》英譯進(jìn)行對(duì)比研究更具有信服力,因此本研究將選取《葬花吟》霍譯本和楊譯本為語(yǔ)料進(jìn)行分析。二、文獻(xiàn)綜述《葬花吟》英譯對(duì)比研究主要可分為三大類:第一大類為基于翻
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2021年4期2021-03-25
- 《紅樓夢(mèng)》英譯中情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)用取向探析
——以霍譯和楊譯為考察對(duì)象
之處顯真義。其中霍譯和楊譯在眾多評(píng)論家的筆下深得首肯,精彩之處俯拾皆是。鑒于此,本文采用語(yǔ)料描述分析法來(lái)考察情態(tài)動(dòng)詞在霍譯和楊譯中的分布情況,重點(diǎn)解讀兩譯本中情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)用取向,以期為“紅譯”研究提供一個(gè)嶄新的視角。一、國(guó)內(nèi)“紅譯”研究現(xiàn)狀為了對(duì)國(guó)內(nèi)“紅譯”研究現(xiàn)狀進(jìn)行全景俯瞰與熱點(diǎn)捕捉,筆者于2020年3月10日在目前世界上最大的連續(xù)動(dòng)態(tài)更新的中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)中,檢索了近20年(2000—2019)相關(guān)研究文獻(xiàn)的發(fā)表情況。為保證所用文獻(xiàn)的豐富性
- 《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本初探
——以第一回為例
國(guó)內(nèi)更為知名,而霍譯在國(guó)際獨(dú)擅勝場(chǎng)。作為文學(xué)巨著,《紅樓夢(mèng)》原作氣象恢宏,結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),辭章華麗卻又雅俗共賞。中西文化,背景各殊,而作者為避諱故,書中頗多隱語(yǔ),夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)若即若離。暗示、隱喻、地名及人名諧音比比皆是,兼有大量詩(shī)詞俗語(yǔ),翻譯之難可想而知。兩位主要譯者皆紅學(xué)專家,在理解原文上,楊有母語(yǔ)之利,而在譯文行文上霍克斯或許更勝一籌。二者對(duì)理解原文上偶有歧見,其翻譯策略亦仁者見仁,各有千秋,因此,在具體翻譯中,會(huì)有不同處理方式及策略。二、譯本翻譯策略綜述《紅
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年7期2020-11-25
- 《紅樓夢(mèng)》“四時(shí)即事詩(shī)”中花鳥等傳統(tǒng)意象之英譯研究
與文學(xué)特色,他對(duì)霍譯本的批評(píng)持論公允,該書是漢籍英譯研究的佳作。書中有一篇專門寫到賈寶玉搬入大觀園后所撰的“四時(shí)即事詩(shī)”的翻譯,將霍譯與長(zhǎng)期執(zhí)教于英國(guó)的翻譯大家張心滄的譯作對(duì)比批評(píng),從律詩(shī)創(chuàng)作體例入手,分析英譯中對(duì)人稱、景物、典故等內(nèi)容的翻譯得失,鞭辟入里。(1)張心滄的譯作見他所撰英文專著《中國(guó)文學(xué)——通俗小說(shuō)與戲曲》(Chinese Literature—Popular Fiction and Drama,Edinburgh University Pr
河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2020年3期2020-01-18
- 《紅樓夢(mèng)》江淮方言誤譯研究
這些個(gè)?……”(霍譯第5回)霍譯:Qin-shi laughed again. ‘He won’t misbehave. Good gracious, he’s only a little boy! We don’t have to worry about that sort of thing yet!’秦氏笑道:“噯喲喲!不怕他惱。他能多大呢,就忌諱這些個(gè)!”(楊譯第5回)楊譯:“Good gracious!” Keqing smiled. “I won
安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2019年5期2020-01-04
- 淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
“黃”系顏色詞;霍譯作者簡(jiǎn)介:郭梅瑩,女,漢族,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。[中圖分類號(hào)]:I046? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-20-0-03一、書中“黃”系詞的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分類通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》一書電子版的檢索,發(fā)現(xiàn)書中“黃”這一詞共計(jì)127處。根據(jù)“黃”系詞的不同語(yǔ)用意義,筆者將其大致分為三類:表示色彩的“黃”系基本顏色詞、表達(dá)地名、人名、物名等特定事物名稱的“黃”系專有名詞和具有獨(dú)特內(nèi)涵
青年文學(xué)家 2019年20期2019-08-13
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中狀語(yǔ)選擇的差異看譯文中譯者母語(yǔ)的特色
表述更重過(guò)程;而霍譯似更受英語(yǔ)語(yǔ)用方式的影響,譯文更重結(jié)果。1. 引言戴浩一(2003)曾在 Talmy(2000a,2000b)提出的宏事件理論的基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的動(dòng)詞/附語(yǔ)框架語(yǔ)類型(verbframed/satelliteframedlanguage)進(jìn)行了重新分類,認(rèn)為與傳統(tǒng)觀念不同,英漢語(yǔ)并非都屬于附語(yǔ)框架語(yǔ),漢語(yǔ)似乎首先應(yīng)當(dāng)被認(rèn)作是動(dòng)詞框架語(yǔ)。受到這一思想的啟發(fā),由于語(yǔ)言類型的不同會(huì)反映在語(yǔ)言思維及語(yǔ)言表達(dá)的不同上,因此,從對(duì)比中外譯者翻譯
外語(yǔ)與翻譯 2019年3期2019-03-02
- 淺談《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略
。二、從楊譯本和霍譯本中分析文化負(fù)載詞的翻譯策略(一)姓名稱謂文化負(fù)載詞例(1)寶玉又問(wèn)表字。黛玉道:“無(wú)字?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">霍譯:What is your school-name?I have not got one.楊譯:And your courtesy name?I have none.字、號(hào)等是中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的現(xiàn)象。在這里霍譯本采取的意譯的方法,將其“字”譯成school-name其實(shí)是不準(zhǔn)確的。楊譯本將其直譯為“courtesy name”,還是比較忠實(shí)
山西青年 2019年19期2019-01-15
- 功能對(duì)等視角下《紅樓夢(mèng)》禮數(shù)民俗的翻譯
克斯的譯本,簡(jiǎn)稱霍譯。一.禮數(shù)民俗的翻譯禮數(shù)民俗是文化的重要組成部分,涉及到了一種文化的傳播。在劉姥姥進(jìn)大觀園的相關(guān)描寫中,有很多涉及到禮數(shù)民俗的地方。例1:(見到王熙鳳)劉姥姥在地下已是拜了數(shù)拜,問(wèn)姑奶奶安。楊譯:GrannieLiu had already curtseyed severaltimesto His-feng,who now hastily said…霍譯:By this time,Grannie Liu was already down
文學(xué)教育 2018年14期2018-11-28
- 語(yǔ)用增值角度下《警幻仙姑賦》三種英譯本語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)比分析
女婿閔福德合作的霍譯本),從語(yǔ)言風(fēng)格方面入手,進(jìn)行對(duì)比研究,這不僅是對(duì)紅學(xué)研究中薄弱環(huán)節(jié)的充實(shí)與完善,也是對(duì)賦體文學(xué)類翻譯的一次嘗試性的試探。2.《警幻仙姑賦》原文本分析《警幻仙姑賦》(下文將其稱為《警賦》)作為書中唯一一篇以賦名篇的作品,其特征可歸結(jié)為三個(gè)方面:一是體裁靈活,駢賦之中雜以四字對(duì)句與騷體句;二是對(duì)曹植《洛神賦》以及宋玉《神女賦》的繼承與創(chuàng)新,一掃以往神女賦中的艷情內(nèi)容,使其更富有情感性,語(yǔ)句也變得更加生動(dòng)、形象與凝練;三是大量運(yùn)用了疊字,復(fù)
絲路藝術(shù) 2018年7期2018-09-21
- 運(yùn)動(dòng)事件路徑語(yǔ)義的漢英翻譯
——以《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞為例
觀地看出,楊譯較霍譯更傾向于保留原文中的路徑語(yǔ)義,高達(dá)82.7%;而霍譯雖保留了大部分的路徑信息(65.4%),但仍因英漢語(yǔ)表達(dá)方式的不同而省略了部分路徑信息。同時(shí),對(duì)某些運(yùn)動(dòng)事件的翻譯中,盡管楊譯與霍譯同時(shí)保留了原文中的路徑信息,但其表征方式與詞匯化模式亦存在著異同,如:[例5]出沒花間兮,宜嗔宜喜;…楊譯:She slips in and out of the flowers, now vexed, now radiant;…霍譯:Her face,
- 《紅樓夢(mèng)》引用《西廂記》詞句英譯比較談*
引本書時(shí),簡(jiǎn)稱“霍譯”或“霍譯本”。目前,學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較的論文眾多,它們大部分是從譯者的主體性和整體的翻譯風(fēng)格、翻譯策略、影響因素等方面進(jìn)行研究,如《楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本〈紅樓夢(mèng)〉中的體現(xiàn)》[1]、《論翻譯的目的和策略——以〈紅樓夢(mèng)〉的譯介為例》[2]、《〈紅樓夢(mèng)〉霍克思譯本翻譯策略的當(dāng)下啟示》[3];有的則是從詩(shī)詞曲賦、燈謎、對(duì)聯(lián)、對(duì)話和回目等角度進(jìn)行譯文對(duì)比和評(píng)析,譬如《〈紅樓夢(mèng)〉詩(shī)詞曲賦英譯比較研究》[4]、《霍克
- 文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
最大的兩部全譯本霍譯本(霍克斯、閔福德英譯本)和楊譯本(楊憲益、戴乃迭夫婦英譯本)這兩個(gè)英譯本為例,從文化語(yǔ)境的視角去分析兩位譯者在對(duì)其中的詩(shī)詞曲賦進(jìn)行翻譯是如何選擇翻譯策略的?!娟P(guān)鍵詞】霍譯《紅樓夢(mèng)》 楊譯《紅樓夢(mèng)》 詩(shī)詞曲賦 文化語(yǔ)境 翻譯策略《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的四大名著,承載著中國(guó)幾千年來(lái)傳統(tǒng)文化深厚的底蘊(yùn),因其中大量的詩(shī)詞曲賦而被稱之為“詩(shī)化”的古典文學(xué)小說(shuō)。這些詩(shī)詞曲賦不但使得這部文學(xué)作品更具有美感和欣賞性,而且其中所蘊(yùn)含的豐富的文化信息和
校園英語(yǔ)·上旬 2017年16期2018-01-27
- 《紅樓夢(mèng)》不同譯本中的茶文化對(duì)比
來(lái);相比之下,在霍譯版本中,該茶名被譯為“Maiden's Tears”(少女之淚),準(zhǔn)確翻譯出了詞匯后面隱含的意思。再比如說(shuō),“老君眉”這種名貴茶葉也在《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)過(guò)。事實(shí)上,了解中國(guó)文化的人士對(duì)“老君”不會(huì)陌生,道家始祖就被世人尊稱人“太上老君”,因?yàn)椤袄暇币搽[含著“壽比南山”、“德高望重”之義。楊譯版本將茶名“老君眉”譯為“Patriarch's Eyebrows”,其中“patriarch”表示“家長(zhǎng)、族長(zhǎng)、元老”,用在此處可以凸顯出賈母在家
福建茶葉 2018年2期2018-01-19
- 語(yǔ)言思維習(xí)慣下譯者的翻譯詞匯選擇研究
——基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》霍、楊譯本和BNC原創(chuàng)小說(shuō)amid/amidst/midst離合性對(duì)比
言思維習(xí)慣不同的霍譯和楊譯在翻譯選擇上的差異,然后對(duì)比BNC的英文原創(chuàng)小說(shuō)庫(kù)來(lái)驗(yàn)證語(yǔ)言思維習(xí)慣對(duì)譯者翻譯詞匯選擇的深層影響。語(yǔ)言思維習(xí)慣 霍譯語(yǔ)料庫(kù) 楊譯語(yǔ)料庫(kù) BNC原創(chuàng)小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù) amid/amidst/midst離合性一、引言“翻譯本體探究,可坐實(shí)于思維和語(yǔ)言,其他研究均屬外圍研究”?!霸诓煌奈幕到y(tǒng)中成長(zhǎng)起來(lái)的人總是帶著他所屬文化的特質(zhì)”,形成一種特色鮮明的語(yǔ)言思維習(xí)慣,而“思維支配著表達(dá)法”,譯者的“思維活動(dòng)的規(guī)律及內(nèi)容制約著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程”
名作欣賞 2017年35期2017-12-18
- 基于詩(shī)歌翻譯“三美論”的《葬花吟》兩英譯本評(píng)析
簡(jiǎn)稱“楊譯”、“霍譯”)進(jìn)行評(píng)述,可以看出:在意的傳達(dá)方面,楊譯盡可能地保留原詩(shī)的意象,采用直譯的翻譯方法,忠實(shí)地傳達(dá)了原詩(shī)中的情感意義和修辭意義,再現(xiàn)了其美的意境。霍譯則是傾向于舍棄原文形象,采用了如刪減等變通的翻譯手法,增強(qiáng)了譯文的可讀性。在表現(xiàn)音美時(shí),霍譯采用了英文中常見的抑揚(yáng)格,韻式規(guī)范,字?jǐn)?shù)也是非常整齊;而楊譯的押韻有其自身的規(guī)律,但是韻體較為松散。因此,霍譯在表現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏美和音韻美方面更加出色。至于形,霍譯的處理則更顯靈活?!叭馈崩碚?葬花
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2017年1期2017-03-22
- 《紅樓夢(mèng)》中《西江月》三英譯本及物性分析
以下簡(jiǎn)稱楊戴譯,霍譯和德譯。1.“無(wú)故尋愁覓恨”譯文過(guò)程參與者環(huán)境成分楊戴譯物質(zhì)過(guò)程:courts動(dòng)作者:he 目標(biāo):careandmelancholy方式:Absurdly霍譯物質(zhì)過(guò)程:soughtout動(dòng)作者:he 目標(biāo):whatwouldmakehimsad方式:Oft-times德譯物質(zhì)過(guò)程:braves動(dòng)作者:he 目標(biāo):Thepathsoftrouble方式:heedlessly從過(guò)程類型上看,三者都用了物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者都是he,從第三人稱出發(fā)
- 《紅樓夢(mèng)》茶文化的翻譯策略淺析
,并無(wú)固定程式,霍譯本注重讀者體驗(yàn),更具魅力。翻譯;歸化;異化1 導(dǎo)言兩種語(yǔ)言之間的翻譯實(shí)際上也是跨文化活動(dòng),源語(yǔ)中必然有各種各樣的文化詞,翻譯中常用的方法是異化翻譯策略和歸化翻譯策略,如何選取、如何轉(zhuǎn)換必須綜合考慮,并無(wú)固定模式或標(biāo)準(zhǔn)。這也構(gòu)成了翻譯事業(yè)的魅力,人們可以永遠(yuǎn)探討更好的翻譯方法,也因此一部作品不斷有新的重譯本出版。翻譯中異化主要是遷就源語(yǔ)的文化特點(diǎn),吸納源語(yǔ)的表達(dá)方式,通過(guò)異化重構(gòu)異國(guó)情調(diào)。而歸化則是遵守譯入語(yǔ)的語(yǔ)言傳統(tǒng),用地道的譯入語(yǔ)表達(dá)
福建茶葉 2017年11期2017-02-07
- 中文小說(shuō)英譯中的邏輯顯化研究
——以霍譯《紅樓夢(mèng)》中由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句為例
顯化研究 ——以霍譯《紅樓夢(mèng)》中由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句為例馮全功(浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院, 浙江 杭州 310058)中文小說(shuō)英譯中的邏輯顯化研究是一個(gè)重要課題,對(duì)翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)有莫大的啟示。本文以霍譯《紅樓夢(mèng)》中200個(gè)由because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句以及對(duì)應(yīng)原文為研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)霍譯屬于邏輯顯化的有140處,其它為邏輯再現(xiàn),邏輯顯化率高達(dá)70%。不妨假設(shè)理想情況下中文小說(shuō)英譯的邏輯顯化率與英文小說(shuō)漢譯的邏輯隱化率基本相當(dāng),
山東外語(yǔ)教學(xué) 2016年4期2016-12-01
- 語(yǔ)篇功能對(duì)等視角下的《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究
源語(yǔ)的語(yǔ)篇功能;霍譯重交際效果,主位推進(jìn)模式常與原文有明顯不同,而采用了更多銜接機(jī)制使譯文符合英語(yǔ)的形合特點(diǎn),譯文頗顯文采卻難免偶有過(guò)譯之嫌?!都t樓夢(mèng)》;翻譯;語(yǔ)篇功能;主述位推進(jìn)一、引言《紅樓夢(mèng)》[1]作為我國(guó)古典四大名著之一,是公認(rèn)的古典長(zhǎng)篇小說(shuō)的巔峰之作。正因《紅樓夢(mèng)》本身極高的文學(xué)、歷史、藝術(shù)價(jià)值,其外文譯本也為傳播中華民族文化作出了重要的貢獻(xiàn),其中以英譯本最為豐富。最著名的兩個(gè)英譯本當(dāng)屬20世紀(jì)80年代楊憲益、戴乃迭夫婦的ADreamofRedM
- 從《紅樓夢(mèng)》經(jīng)典英譯看譯者修辭認(rèn)知
21回,對(duì)比分析霍譯和楊譯中譯者如何發(fā)揮出不同的修辭認(rèn)知,更有效地鑒賞兩大譯本。三則語(yǔ)料主要情節(jié)和具體內(nèi)容如下(略有刪減):第12回(賈瑞貪戀鳳姐,自我“表演”一番):那賈瑞只盼不到晚上……只見黑魆魆的來(lái)了一個(gè)人,賈瑞便意定是鳳姐,不管皂白,餓虎一般,等那人剛至門前,便如貓捕鼠的一般,抱住叫道:“我的親嫂子,等死我了!”說(shuō)著,抱到屋里炕上就親嘴扯褲子,滿口里“親娘”“親爹”的亂叫起來(lái)。那人只不作聲。賈瑞扯了自己褲子,硬幫幫的就想頂入。忽見燈光一閃,只見賈薔
北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2016年6期2016-09-02
- 見“微”知“著”
place”,霍譯作“religiously hoard it away”。楊譯緊跟原文,“clean”確實(shí)是“干凈”。然而,原文其實(shí)更側(cè)重于傳達(dá)一種小心翼翼、不敢褻瀆的態(tài)度,楊譯忠實(shí)卻片面,且不利于人物之間感情的傳遞?!皉eligiously”表面似乎與原文不符,但再現(xiàn)了感情,連同后文的“not daring…until…”更能體現(xiàn)寶玉對(duì)黛玉的愛惜。寶玉覓得奇方,鳳姐替他辯白。寶玉說(shuō):“太陽(yáng)在屋子里呢!”。楊譯為“The sun shines at l
青年文學(xué)家 2016年23期2016-08-01
- 論譯者的翻譯個(gè)性
——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
性也就越鮮明,如霍譯《紅樓夢(mèng)》體例的更新與變異、整合補(bǔ)償?shù)膹V泛運(yùn)用等。翻譯個(gè)性有利于推進(jìn)譯作與譯者本人的經(jīng)典化進(jìn)程,為翻譯研究提供了一個(gè)新的論題。關(guān)鍵詞:翻譯個(gè)性;創(chuàng)作個(gè)性;霍譯《紅樓夢(mèng)》;經(jīng)典化翻譯研究一直游走于眾多學(xué)科之間,如語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、文論等,通過(guò)移植與改造其它學(xué)科的理論話語(yǔ)與學(xué)術(shù)資源逐漸形成了自己相對(duì)獨(dú)立的話語(yǔ)體系,很大程度上推進(jìn)了其作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位。直譯與意譯、歸化與異化等理論話語(yǔ)無(wú)疑是基于翻譯實(shí)踐提出的翻譯方法與翻譯策略,
- 語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)下的詩(shī)歌翻譯風(fēng)格研究
——以《紅樓夢(mèng)》寶黛詩(shī)歌翻譯對(duì)比為例
進(jìn)行對(duì)比后表明,霍譯的詩(shī)歌具有散文化傾向,而楊譯的詩(shī)歌傾向保留原文陌生化表達(dá)方式。語(yǔ)料統(tǒng)計(jì) 風(fēng)格 散文化 陌生化表達(dá)1.引言翻譯是跨語(yǔ)言跨文化再現(xiàn)原文內(nèi)容、思想和價(jià)值的活動(dòng),語(yǔ)言和文化差異是所有譯者面臨的困難,而作為文學(xué)翻譯中最具美學(xué)價(jià)值和文體特色的詩(shī)歌,無(wú)疑給譯者帶來(lái)了更大的難度,但這并不能妨礙優(yōu)秀的譯者挑戰(zhàn)高難度的詩(shī)歌翻譯,更兼這是中國(guó)古典文學(xué)作品(如《紅》)的英譯不能繞開的文體對(duì)象。楊憲益、戴乃迭和David Hawkes,John Minford的
文教資料 2015年27期2016-01-20
- Comparative Study on Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Cross—culture
tanding.霍譯:Now this block of stone,having undergone the melting and moulding of a goddess,possessed magic powers.As we all know,regions in China and western countries varies enormously.A majority of western people believe in God a
校園英語(yǔ)·中旬 2015年9期2015-10-09
- 從紐馬克的翻譯二分法看《紅樓夢(mèng)》兩種譯本的服飾翻譯
——以第三回之王熙鳳服飾翻譯為例
生譯本(以下簡(jiǎn)稱霍譯),針對(duì)第三回中關(guān)于王熙鳳服飾的描寫片段,擬從紐馬克翻譯二分法角度,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法進(jìn)行分析,對(duì)兩種譯本的譯者翻譯手法進(jìn)行比較、探究,從而得出中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化翻譯的一些啟示。一、紐馬克翻譯二分法彼得·紐馬克是20世紀(jì)英國(guó)二戰(zhàn)后的主要翻譯理論家。他的《翻譯問(wèn)題探討》繼承了前人的研究成果,并結(jié)合自己的思考給予創(chuàng)造性的發(fā)揮,從不同的角度對(duì)翻譯類別、原則以及翻譯方法和技巧方面從理論高度做了系統(tǒng)的闡述。其中,紐馬克對(duì)普通翻譯理論的
名作欣賞 2015年30期2015-07-24
- 淺析《紅樓夢(mèng)》第二十八回英譯本的翻譯補(bǔ)償策略
ment.[5]霍譯: This had finally found its expression in a violent outburst of grief as she was burying the latest collection of fallen b lossoms in her flower-grave. Meditation on the fate of flowers had led her to a contemplation of
戲劇之家 2015年5期2015-04-22
- 霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)體押韻策略研究*
染力。本文總結(jié)了霍譯詩(shī)體的三大押韻策略,即據(jù)意尋韻(主導(dǎo)策略)、因韻設(shè)意和改情創(chuàng)韻(輔助策略)。譯者往往交叉使用三種押韻策略,只是在具體的譯詩(shī)(詩(shī)句)中凸顯度不同而已。與其它《紅樓夢(mèng)》英譯本以及一般詩(shī)歌翻譯相比,改情創(chuàng)韻是霍譯詩(shī)體獨(dú)特的押韻模式,即因押韻需要適度地改變小說(shuō)的故事情節(jié),從而使譯詩(shī)與小說(shuō)的敘事內(nèi)容有機(jī)地融為一體。霍譯《紅樓夢(mèng)》,押韻策略,據(jù)意尋韻,因韻設(shè)意,改情創(chuàng)韻1.引言詩(shī)歌翻譯是一個(gè)長(zhǎng)盛不衰的話題,尤其是詩(shī)歌的押韻問(wèn)題。原詩(shī)有韻,譯詩(shī)到底有
外語(yǔ)與翻譯 2015年4期2015-03-21
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角看《紅樓夢(mèng)》中文化意象的英譯
象的英譯。楊譯和霍譯對(duì)形而下之“器”的物質(zhì)文化到形而上之“道”的精神文化做了不同的處理。楊譯多運(yùn)用語(yǔ)義翻譯,霍譯多采用交際翻譯,但譯者翻譯策略不是一成不變,以期翻譯效果最優(yōu)?!都t樓夢(mèng)》;文化意象;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯在《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本中,兩個(gè)影響較大的全譯本是由中國(guó)翻譯家楊憲益與其英國(guó)夫人戴乃迭合譯的一百二十回《紅樓夢(mèng)》(以下簡(jiǎn)稱楊譯) ,以及由英國(guó)漢學(xué)家霍克思(David Hawkes)及其女婿閔福德(John Minford)翻譯的一百二十回《紅樓
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年18期2015-03-20
- 評(píng)價(jià)理論視角下《葬花辭》四種英譯本對(duì)比分析
該四個(gè)譯本簡(jiǎn)稱為霍譯、楊譯、許譯和林譯。由于譯者不同的文化背景,使得這四個(gè)譯本風(fēng)格迥異。采取何種標(biāo)準(zhǔn)衡量譯文質(zhì)量成為一大學(xué)術(shù)熱點(diǎn)。以韓禮德為首的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)提出語(yǔ)言三大元功能,為翻譯理論提供了客觀的理論框架。在此基礎(chǔ)之上,Martin 等學(xué)者提出了評(píng)價(jià)理論,進(jìn)一步豐富和完善了三大元功能中的人際功能。本文擬運(yùn)用評(píng)價(jià)理論,對(duì)比分析《葬花辭》原文和四個(gè)譯本中的評(píng)價(jià)資源,借以評(píng)價(jià)四種譯文的質(zhì)量,以期為翻譯實(shí)踐提供一個(gè)全新的視角。1 理論基礎(chǔ)和研究方法1.1 評(píng)價(jià)
- 王熙鳳對(duì)比下的劉姥姥:人物話語(yǔ)翻譯與身份重塑研究
。通過(guò)對(duì)比楊譯和霍譯在劉姥姥與王熙鳳的話語(yǔ)差異再現(xiàn),以及劉姥姥話語(yǔ)翻譯上的顯著差別,本文得出以下結(jié)論:楊譯較好地重塑了劉姥姥和王熙鳳之間的社會(huì)身份差距、以及她受佛教影響較深的主體身份,而霍譯則更成功地再現(xiàn)了劉姥姥能言善辯、欲與賈府親近的個(gè)人身份。這一差異正是兩位譯者在東、西方價(jià)值觀影響下,不同思維模式的體現(xiàn)。在翻譯實(shí)踐中,譯者必須重視原作人物的身份定位,在話語(yǔ)翻譯過(guò)程中重塑復(fù)雜多變的人物身份?!都t樓夢(mèng)》 劉姥姥 話語(yǔ)翻譯 身份重塑 語(yǔ)料庫(kù)一、引言作為中國(guó)現(xiàn)
明清小說(shuō)研究 2014年4期2014-09-09
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本文化負(fù)載詞翻譯研究
u ...[1]霍譯:When you go to heaven young Bao-yu won't be the only one who'll walk ahead of the hearse.[2]“五臺(tái)山”與普陀山、峨眉山、九華山合稱中國(guó)佛教四大名山,此處的“上五臺(tái)山”意指“歸西或去世”。楊譯采用直譯法,緊貼原作,逐字進(jìn)行了翻譯,將“五臺(tái)山”譯為“Mount Wutai”,熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化的讀者對(duì)此譯了然于心,但卻無(wú)形中給西方讀者帶來(lái)了閱讀障礙。
杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2014年3期2014-08-15
- 楊譯和霍譯《紅樓夢(mèng)》回目翻譯差異探析
0023)楊譯和霍譯《紅樓夢(mèng)》回目翻譯差異探析張梅(南京森林警察學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教研室,江蘇 南京 210023)《紅樓夢(mèng)》的楊譯本和霍譯本是目前最完整、最具權(quán)威性的英譯本。通過(guò)對(duì)兩個(gè)版本回目翻譯差異進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本各具特色和側(cè)重點(diǎn)。楊譯本重視中文的意義傳遞,霍譯本注視英文讀者的接受性。兩個(gè)譯本都兼顧了原文文風(fēng)與美感和不同文化的思維差異,表現(xiàn)出對(duì)中英兩種語(yǔ)言和文化嫻熟的駕馭能力。《紅樓夢(mèng)》;回目翻譯;楊憲益;霍克斯;差異四大古典名著之首的《紅樓夢(mèng)》
沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2014年6期2014-04-11
- 從圖式理論角度論《葬花吟》英譯
(以下簡(jiǎn)稱楊譯、霍譯和許譯)。圖式理論最早由德國(guó)哲學(xué)家 Kant 在 1781 年提出。英國(guó)心理學(xué)家F. C. Barlett 成為這一理論的代表人物。這一理論的核心是:對(duì)新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式。一般說(shuō)來(lái)圖式可分為以下三類:(1)結(jié)構(gòu)圖式或體裁圖式,指的是文章的體裁特點(diǎn),如詩(shī)歌、散文、議論文、說(shuō)明文等;(2)語(yǔ)言圖式,通俗地講就是平常所說(shuō)的詞匯與語(yǔ)法;(3)內(nèi)容圖式,是以文本的內(nèi)容以外的語(yǔ)言、背景知識(shí)為主要內(nèi)容建立起來(lái)的知識(shí)記憶??梢?/div>
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào) 2014年3期2014-03-29
- 《紅樓夢(mèng)》三個(gè)全譯本回目翻譯對(duì)比
互參照比較,發(fā)現(xiàn)霍譯靈活,楊譯嚴(yán)謹(jǐn),邦譯刻板,相互襯托出各自的特點(diǎn)與不足,在一定程度上顛覆了前人對(duì)三個(gè)譯本的偏頗見解。紅樓夢(mèng);回目;翻譯;對(duì)比;邦索爾二 《紅樓夢(mèng)》三個(gè)譯本回目風(fēng)格宏觀對(duì)比關(guān)于《紅樓夢(mèng)》全譯本的總體風(fēng)格特點(diǎn),目前學(xué)界較為一致的看法是楊憲益、戴乃迭的譯本 (以下簡(jiǎn)稱楊譯)偏異化,霍克斯、閔福德譯本 (以下簡(jiǎn)稱霍譯)偏歸化[6]10,而邦索爾譯本(以下簡(jiǎn)稱邦譯)“體例完整,規(guī)模浩大,文字嚴(yán)謹(jǐn),緊扣原文”[12]206,也偏于異化。單就回目而言,華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2013年2期2013-09-11
- 計(jì)算機(jī)輔助下的《警幻仙姑賦》英譯研究
129(以下簡(jiǎn)稱霍譯)及楊憲益(1915—2009)、戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)夫婦的英譯本[6]129-131(以下簡(jiǎn)稱楊譯)為研究對(duì)象,將原文本與兩個(gè)目的語(yǔ)文本建成小型語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)concordance 3.0,concapp V4,在線free word cloud軟件等語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)軟件對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分析和統(tǒng)計(jì),得出量化數(shù)據(jù),結(jié)合定性分析得出結(jié)論。鑒于霍克斯及楊憲益的合作譯者戴乃迭是英國(guó)人,本文選取的參照語(yǔ)料庫(kù)是英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(B- 不同的譯者,不同的形象美 ——以《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳的文學(xué)形象再現(xiàn)為例
物王熙鳳在楊譯和霍譯中所呈現(xiàn)出的文學(xué)形象美也是不盡相同的。文化差異;翻譯;文學(xué)形象;王熙鳳;《紅樓夢(mèng)》在文學(xué)翻譯中,文學(xué)形象的再現(xiàn)既是對(duì)他者,即異國(guó)形象的翻譯,也是一種自我翻譯,即對(duì)譯者本身的言說(shuō)。處于不同文化背景下的譯者,在文學(xué)形象的再現(xiàn)中必然會(huì)采取不同的翻譯策略[1]110。王熙鳳是名著《紅樓夢(mèng)》所塑造的主要女性形象之一。曹雪芹筆下的王熙鳳是封建時(shí)代大家庭中精明強(qiáng)干、潑辣狠毒的主婦形象。王熙鳳作為賈府的實(shí)際掌權(quán)者,在賈府居于領(lǐng)導(dǎo)者的地位,每次出場(chǎng)都是滿- 不同的譯者 不同的服飾美—以《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉的服飾為例
wers…[2]霍譯:…He was wearing a narrow-sleeve, fullskirted robe of dark red material with a pattern of fl owers and butterf l ies in two shades of gold…[3]寶玉見過(guò)其母親回來(lái)時(shí),即第二次出場(chǎng)的著裝是:身上穿著銀紅撒花半舊大襖……厚底大紅鞋[2]。楊譯:…His coat of a fl ower pattern遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年1期2013-01-31
- 不同的譯者 不同的形象美 ——以《紅樓夢(mèng)》中林黛玉的文學(xué)形象再現(xiàn)為例
法。因此,楊譯和霍譯所塑造出的林黛玉的文學(xué)形象美是不一樣的。相比較而言,楊譯中的林黛玉更符合曹雪芹所塑造的文學(xué)形象,而霍譯中林黛玉的文學(xué)形象在一定程度上發(fā)生了變異。文化差異;翻譯;文學(xué)形象;林黛玉;《紅樓夢(mèng)》一、引言在文學(xué)翻譯中,文學(xué)形象的再現(xiàn)既是對(duì)他者,即異國(guó)形象的翻譯;也是一種自我翻譯,即對(duì)譯者本身的言說(shuō)。處于不同文化背景下的譯者,在文學(xué)形象的再現(xiàn)中必然會(huì)采取不同的翻譯策略。[1]《紅樓夢(mèng)》中最深入人心的女性形象當(dāng)屬林黛玉。曹雪芹筆下的黛玉是一位富有詩(shī)長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2012年2期2012-08-15
- 文化因素對(duì)《紅樓夢(mèng)》漢英翻譯的影響
ne”(下文稱“霍譯”)[1]和楊憲益、戴乃迭夫婦的“A Dream of Red Mansion”(下文稱“楊譯”)[2]。通過(guò)對(duì)兩個(gè)全譯本的一系列的比較來(lái)解釋說(shuō)明文化差異對(duì)《紅樓夢(mèng)》不同譯本產(chǎn)生的影響。比較的方面主要包括飲食文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教禮儀等因素。(一)從飲食文化因素分析文化的差異體現(xiàn)在日常使用的物品中,人類發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,不同文化背景下,人們?cè)陲嬍澄幕矫嫠龅降幕蚴褂玫奈锲芬哺骶咛卣鳌@?“巧媳婦做不出沒米的粥來(lái)。”(《紅樓夢(mèng)》第二十回重慶與世界(教師發(fā)展版) 2012年6期2012-08-15
- 《紅樓夢(mèng)》金陵判詞的修辭翻譯分析
ass by.(霍譯)兩種譯文均譯出了“霽月”和“彩云”的外延意義,然而英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者卻并不能感受其所包含的隱喻意義,“clear moon”和“bright clouds”只是在漢語(yǔ),甚至是古漢語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境中,才可能使人產(chǎn)生人的品行方面的想象,而在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中是純粹的景色描寫,僅此而已。楊譯對(duì)人的名字均處理為音譯,導(dǎo)致“clear moon”和“bright clouds”明顯不能暗指 Qing Wen,此為一大損失。Hawkes原本就將晴雯之名處理重慶與世界(教師發(fā)展版) 2012年9期2012-08-15
- 不同的譯者,不同的服飾美——以《紅樓夢(mèng)》第四十九回為例
景的差異,楊譯和霍譯在英譯人物服飾色彩、質(zhì)料、款式時(shí),采用了不同的譯法,給讀者展現(xiàn)了不一樣的服飾美。服飾美;文化差異;色彩;質(zhì)料;款式;英譯《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)作品中的四大名著之一,曾被譽(yù)為中國(guó)文化的“百科全書”。作者曹雪芹在書中刻畫了眾多生動(dòng)細(xì)膩的人物形象,書中的女性形象更是給讀者留下了深刻印象。曹雪芹不僅詳細(xì)描寫了這些女性的外貌體征,還生動(dòng)地再現(xiàn)了其服飾特點(diǎn)。這些女性所著服飾品種繁多、色彩豐富、款式多樣,為讀者展現(xiàn)了一個(gè)“服飾大觀園”。這些服飾不僅通化師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年7期2012-02-15
- 《紅樓夢(mèng)》第三回兩種英譯本對(duì)比賞析
個(gè)方面對(duì)楊譯本和霍譯本的第三回進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比分析,對(duì)兩個(gè)譯本的優(yōu)劣進(jìn)行了客觀的評(píng)價(jià),并結(jié)合實(shí)踐對(duì)一些相關(guān)翻譯理論進(jìn)行了闡釋,以求對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者有一些啟發(fā)和幫助。2.語(yǔ)言轉(zhuǎn)化翻譯的最基本意義就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,這種轉(zhuǎn)化不僅是字面意義的對(duì)等,更是深層意義的呼應(yīng)。漢語(yǔ)表達(dá)中,我們偏愛用四字結(jié)構(gòu)。四字結(jié)構(gòu)音美,形美,它反映了中國(guó)文化的審美情趣。在表情達(dá)意時(shí),我們會(huì)習(xí)慣性的,下意識(shí)地把要表達(dá)的意思濃縮在四個(gè)字中;而在閱讀的過(guò)程中,我們也會(huì)覺得四字結(jié)構(gòu)郎郎上口,符合習(xí)慣劍南文學(xué) 2011年9期2011-08-15
- 《紅樓夢(mèng)》戲擬互文翻譯的譯者主體性研究
強(qiáng)烈的異化傾向;霍譯則以譯語(yǔ)文化為導(dǎo)向,歸化與異化傾向兼而有之。洪濤(2004)在其專著《〈紅樓夢(mèng)〉中的雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯問(wèn)題》中對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了專項(xiàng)研究,指出了存在的問(wèn)題。以上文章和著作雖然沒有提到戲擬這一互文現(xiàn)象,但實(shí)際上“飛白”和“雙關(guān)”就是互文性理論中的戲擬。以上幾位作者總結(jié)了這兩種戲擬形式的翻譯策略以及文化動(dòng)因,但沒有強(qiáng)調(diào)譯者主體性在翻譯過(guò)程中的作用。本文試圖以《紅樓夢(mèng)》最被認(rèn)可的兩個(gè)譯本(英國(guó)漢學(xué)家霍克斯和閔福德的譯本和中國(guó)翻譯家楊憲益和戴乃迭當(dāng)代外語(yǔ)研究 2011年11期2011-04-03
- 美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》第三回兩個(gè)譯本比較
的英語(yǔ)學(xué)者研究;霍譯則更加順暢,容易為普通讀者接受。美學(xué)視角;人物形象美;敘述美;語(yǔ)言美1 引言《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)四大古典文學(xué)名著之一。其作品結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言優(yōu)美生動(dòng),善于刻畫人物,具有高度的思想性和卓越的藝術(shù)成就,被視為封建社會(huì)的“百科全書”。隨著東西文化的交流,許多有志之士試圖把這朵文學(xué)奇葩譯成外文。目前《紅樓夢(mèng)》的全譯本和節(jié)譯本共有十多種,影響最大的當(dāng)屬楊憲益,戴乃迭 (Gladys Yang)夫婦的譯本The Dream of Red Mansion以池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年2期2011-04-01
- 闡釋學(xué)翻譯理論下的譯者主體性 ——《紅樓夢(mèng)》兩譯本對(duì)比研究
例,比較楊譯本和霍譯本兩者譯者主體性之體現(xiàn)。闡釋學(xué)翻譯理論;譯者主體性;個(gè)性語(yǔ)言《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典文學(xué)的瑰寶。自20世紀(jì)70年代兩個(gè)英文全譯本(楊憲益夫婦的譯本和霍克斯先生的譯本)相繼出現(xiàn)以來(lái),《紅樓夢(mèng)》的英譯研究亦初具規(guī)模。長(zhǎng)期以來(lái)譯者在翻譯中處于邊緣地位,隨著譯者在翻譯研究中的主體地位被重新確立,“學(xué)者們?cè)絹?lái)越注意從文化交流的角度和譯者文化身份的角度去研究《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本”[1]。文學(xué)作品中人物形象的塑造來(lái)源于個(gè)人的語(yǔ)言特點(diǎn)。王熙鳳是《紅樓夢(mèng)》中長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年1期2011-04-01
- 《紅樓夢(mèng)》第三回中主要人名的英譯比較研究
》第三回中楊譯與霍譯主要人名的翻譯比較對(duì)于《紅樓夢(mèng)》第三回中眾多的人名,楊憲益夫婦和霍克斯采用了不同的翻譯方法。楊對(duì)真人姓名采用音譯,無(wú)論主子還是仆人。這樣做雖然合乎常規(guī),但卻無(wú)法體現(xiàn)出人名中蘊(yùn)涵的意義。霍克斯則考慮了這一點(diǎn),他采取的是主要人物音譯,次要人物意譯。因?yàn)橐庾g可以激起英語(yǔ)讀者豐富的聯(lián)想,從而更好地領(lǐng)會(huì)人物的內(nèi)涵意義。下面我們從主要人物人名的翻譯進(jìn)行對(duì)比、討論。1.賈母楊譯:The Lady Dowager霍譯:an old lady Jia在這文教資料 2011年6期2011-03-20
- 論《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌翻譯的不可譯性
y or go.霍譯:Tang-duo-lingThe pollen is spent in the Island of Flowers;From the House of the Swallow the perfume has fled.The fluff-balls dance, Pursue, embrace,Their floating lives, as our lives, quickly spedThat, craving Beauty, F唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年1期2011-03-18
- 后殖民主義視角下《紅樓夢(mèng)》翻譯中的譯者主體性
one(以下統(tǒng)稱霍譯)以及我國(guó)久負(fù)盛名的翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions(以下統(tǒng)稱楊譯)。作為中西方不同文化下的譯者,霍和楊是征服者 (conqueror)也是權(quán)力的運(yùn)作者(power manipulator)[4](P60),在他們的主體性作用下的翻譯也折射出了后殖民的色彩。本文擬從文化詞匯中習(xí)語(yǔ)典故、象征詞“紅”和宗教詞匯兩個(gè)譯本的翻譯來(lái)進(jìn)行分析。一、習(xí)語(yǔ)典故1.天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。(第十一回)霍譯:懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年3期2010-08-15
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本看文化的對(duì)比翻譯
此,筆者將楊譯、霍譯中的部分譯例加以對(duì)比,在此基礎(chǔ)上對(duì)二者的翻譯目的及文化取向作探討分析。一、物質(zhì)文化(1)賈蕓對(duì)卜世仁說(shuō):“即使是巧媳婦也做不出沒米的粥來(lái)?!?第24回)楊譯:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.霍譯:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.粥作為我國(guó)居家飲食習(xí)俗的一部分,源遠(yuǎn)長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2010年1期2010-08-15
- 《紅樓夢(mèng)》死亡委婉語(yǔ)及其英譯
閔福斯(以下簡(jiǎn)稱霍譯)與楊憲益、戴乃迭(以下簡(jiǎn)稱楊譯)兩個(gè)英譯版本進(jìn)行對(duì)照分析,探究其英譯問(wèn)題。一 《紅樓夢(mèng)》中死亡委婉語(yǔ)概述《紅樓夢(mèng)》描述了封建大家族賈家寧、榮兩府由興盛到衰敗的整個(gè)過(guò)程,書中眾多人物經(jīng)歷了悲歡離合、生死離別的場(chǎng)景,因而出現(xiàn)了大量的委婉語(yǔ)。曹雪芹獨(dú)具妙筆,其委婉語(yǔ)的運(yùn)用,不但曲達(dá)思想,亦吻合各種不同的語(yǔ)境、場(chǎng)合、感情色彩和人物身份??v觀全書,其數(shù)目之眾多,仿佛翻閱一部語(yǔ)言字典;表達(dá)之多樣,令人嘆為觀止。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的死- 分析《紅樓夢(mèng)》回目中兩個(gè)譯本的歸化與異化
的譯文(以下簡(jiǎn)稱霍譯)是:Manproposes,Goddisposes[4].在封建社會(huì)的中國(guó),人們把“天”視為自然界的主宰,而基督教徒則把“God”視為自然界的主宰。霍譯直接套用了現(xiàn)成的英語(yǔ)諺語(yǔ),譯入語(yǔ)讀者對(duì)此的理解是輕而易舉了,只是如此一來(lái),原文中的佛教色彩就被改寫為了基督教色彩,霍克斯?jié)撘庾R(shí)地把一個(gè)信佛的人變成了一個(gè)信奉耶穌的人。楊譯則巧改“God”為“Heaven”,從而很好地保留了源語(yǔ)文化中的宗教色彩??梢?,楊譯的異化再現(xiàn)了道教文化的內(nèi)涵,霍譯文教資料 2010年2期2010-08-15
- 《紅樓夢(mèng)》中自由直接引語(yǔ)英譯淺析
德合譯本(簡(jiǎn)稱“霍譯”)以及楊憲益與戴乃迭合譯本(簡(jiǎn)稱“楊譯”)。同樣的人物話語(yǔ),由于采用不同的引語(yǔ)表達(dá)方式,會(huì)產(chǎn)生大相徑庭的文體效果。在各種引語(yǔ)中,自由直接引語(yǔ)是使敘述者控制最小化的一種,能夠使作者“自由地表現(xiàn)人物話語(yǔ)的內(nèi)涵、風(fēng)格和語(yǔ)氣”。例(1)黛玉亦常聽見母親說(shuō)過(guò),二舅母生的有個(gè)表兄,乃銜玉而誕,極惡讀書,最喜在內(nèi)幃廝混,外祖母又極溺愛,無(wú)人敢管。霍譯:Dai-yu had long agobeen told by her mother thatsh文學(xué)教育 2009年10期2009-10-14
- 《紅樓夢(mèng)》三個(gè)全譯本回目翻譯對(duì)比