• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      政府工作報(bào)告中的“零翻譯”現(xiàn)象及實(shí)現(xiàn)策略研究

      2018-01-30 08:46:44尚瑩
      智富時(shí)代 2018年10期
      關(guān)鍵詞:譯者譯文英文

      尚瑩

      【摘 要】“零翻譯”概念自從被提出以來(lái)引起了廣泛關(guān)注及爭(zhēng)論,但不可否認(rèn)的是“零翻譯”對(duì)于解決翻譯中的不可譯難題有著不可忽視的作用。這一策略的恰當(dāng)使用在一定程度上能夠促進(jìn)國(guó)際間文化的交流與發(fā)展。政府翻譯報(bào)告這類(lèi)外宣材料的翻譯由于其政治性以及文化交流目的又是翻譯的重中之重。對(duì)于官宣類(lèi)材料的譯者而言,掌握“零翻譯”策略是極為必要的。本文在紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下以《2018年政府工作報(bào)告》為例簡(jiǎn)要分析外宣材料中的“零翻譯”現(xiàn)象,并對(duì)其實(shí)現(xiàn)策略提出了新的觀點(diǎn)。

      【關(guān)鍵詞】“零翻譯”概念;外宣材料;2018年政府工作報(bào)告;實(shí)現(xiàn)策略

      政府工作報(bào)告是中華人民共和國(guó)政府的一種公文形式,各級(jí)政府都必須在每年召開(kāi)的當(dāng)?shù)厝嗣翊泶髸?huì)會(huì)議和政治協(xié)商會(huì)議(俗稱(chēng)"兩會(huì)")上向大會(huì)主席團(tuán)、與會(huì)人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報(bào)告,包含:回顧并總結(jié)前一年的政府工作情況;歸納當(dāng)年政府各項(xiàng)工作,匯報(bào)這一年政府的工作計(jì)劃和目標(biāo);詳細(xì)闡述對(duì)當(dāng)年政府內(nèi)部的政府職能、民主化建設(shè)、依法行政、政風(fēng)建設(shè)等方面將要施行的工作舉措和工作計(jì)劃。

      由于政府工作報(bào)告的政治性以及其中出現(xiàn)的尤其是帶有中國(guó)特色的新名詞給翻譯人員帶來(lái)了一定困難以及新挑戰(zhàn),豐富翻譯手段就顯得尤為重要?!傲惴g”現(xiàn)象應(yīng)運(yùn)而生。為了根本性地解決可譯性問(wèn)題,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)邱懋如教授提出應(yīng)該引進(jìn)"零翻譯"概念并在《中國(guó)翻譯》2001 年第1期上發(fā)表了《可譯性及零翻譯》一文分別從理論和實(shí)踐角度論述了這一概念。這對(duì)豐富譯員的翻譯手段具有重要意義。

      一、文獻(xiàn)綜述

      目前,諸多學(xué)者對(duì)“零翻譯”的定義及實(shí)現(xiàn)策略的分類(lèi)均提出了自己的觀點(diǎn)。Lefevere 說(shuō),“零翻譯是將原文中某個(gè)內(nèi)容全部刪除”( Lefevere, 1992: 94)。邱懋如認(rèn)為,所謂"零翻譯"就是“不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)”,既包括源文中的詞語(yǔ)故意不譯,又包括音譯和移譯,其中移譯是“把源語(yǔ)中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地移到目的語(yǔ)中”(邱懋如, 2001:25)。 劉明東教授的《零翻譯漫談》一文進(jìn)一步指出,“零翻譯分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯。絕對(duì)零翻譯指的是不使用目的語(yǔ)詞匯而達(dá)到可譯的效果, 常用的方法有省譯和移譯兩種。 相對(duì)零翻譯指的是通過(guò)變通的方式巧妙運(yùn)用目的語(yǔ)詞匯恰到好處地表達(dá)源語(yǔ)詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補(bǔ)償、象譯、直譯加注、歸化等”(劉明東,2002:30)。羅國(guó)青說(shuō),“從寬泛意義上講,零翻譯可指移植和音譯”( 羅國(guó)青,2005:89)。

      上述專(zhuān)家學(xué)者對(duì)“零翻譯”的定義及實(shí)現(xiàn)策略的分類(lèi)詳細(xì)全面,但只停留在語(yǔ)言層面,忽視了文化、交際目的。筆者認(rèn)為譯者可根據(jù)自己的翻譯領(lǐng)域?qū)Α傲惴g”的實(shí)現(xiàn)策略進(jìn)行判斷、選擇,因此若能更加細(xì)化到各個(gè)具體翻譯領(lǐng)域?yàn)楹谩2⑶夷壳?,?duì)于政宣材料例如政府工作報(bào)告中這類(lèi)政治翻譯領(lǐng)域的研究較少,本文以《2018年政府工作報(bào)告》為例簡(jiǎn)要分析外宣材料中的“零翻譯”現(xiàn)象,并在紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下對(duì)其實(shí)現(xiàn)策略提出了新的觀點(diǎn)。

      二、理論框架

      (一)紐馬克的交際翻譯理論

      紐馬克基于自己的實(shí)踐和教學(xué),在《翻譯問(wèn)題研究》對(duì)交際翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。他認(rèn)為交際翻譯“…attempts to produce on its readers an effects as close as possible to that obtained on the readers of the original.”(Peter Newmark,2001:39),即交際翻譯試圖讓讀者獲得的效果與源語(yǔ)讀者獲得的效果盡可能接近。

      紐馬克還在該書(shū)中一書(shū)中根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能理論,提出語(yǔ)言具有三大功能:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,進(jìn)而將文本分為三類(lèi):表達(dá)型、信息型和呼喚型。

      紐馬克認(rèn)為,“在交際翻譯中,譯文讀起來(lái)應(yīng)更順暢、輕快、簡(jiǎn)單、直接,更遵守傳統(tǒng)習(xí)俗,更符合某種特定語(yǔ)體,更地道,更容易理解”(Peter Newmark,2001: 39-42)。在《翻譯教程》中他也明確指出“交際翻譯適用于信息型文本和呼喚型文本”(Peter Newmark,2001: 47)。

      交際翻譯更關(guān)注譯文讀者的理解和反應(yīng),注重從目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式的角度給讀者傳遞原文信息。首先要忠實(shí)于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文本讀者,要求源語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)和文化,不給讀者留下晦澀難懂之處。政府工作報(bào)告翻譯目的是使受眾國(guó)了解中國(guó)的國(guó)家政策,為外宣工作服務(wù),提高中國(guó)的國(guó)際形象,更不應(yīng)給讀者留下難懂之處。

      (二)政府工作報(bào)告特點(diǎn)及翻譯原則

      譯者要想做好翻譯工作,就應(yīng)根據(jù)不同的文本,把握好不同文體翻譯的特點(diǎn),采取不同的翻譯方法。根據(jù)政府工作報(bào)告內(nèi)容及表達(dá)方式和紐馬克(1981)提出的文本類(lèi)型說(shuō),筆者將政府工作報(bào)告的特點(diǎn)及翻譯原則歸類(lèi)如下。

      1.政治敏感性與忠實(shí)原則

      政府工作報(bào)告涉及國(guó)家大政方針,基本政策等政治性極強(qiáng)的內(nèi)容,稍有疏忽,造成的后果不堪設(shè)想?!皬氖抡挝恼路g的同志要有政策頭腦和政治敏感”(程鎮(zhèn)球,2003:19)。要仔細(xì)斟酌用詞的政治含義以及影響,緊扣原文主題,注意掌握分寸。

      由于政府工作報(bào)告的政治敏感性,就更要求譯者要遵循翻譯中的忠實(shí)原則,忠實(shí)于原文,原文與譯文之間要語(yǔ)際連貫一致,不能隨意進(jìn)行增加或者刪除,一定要充分保證不曲解原意。

      2.邏輯性與連貫性原則

      政府工作報(bào)告不僅帶有政治色彩而且?guī)в袠O強(qiáng)邏輯性,有理有據(jù),條理清晰,邏輯嚴(yán)密。中文是重意合的語(yǔ)言,其本身就依靠句子內(nèi)在的邏輯性來(lái)表達(dá)含義,因此在政治文章帶有說(shuō)理性色彩前提下,其邏輯性更強(qiáng)。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中一定要遵循連貫性原則,也就是譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文具有可讀性和邏輯性,盡量避免語(yǔ)言差異所帶來(lái)的影響。

      3.感染性與目的原則

      政府工作報(bào)告由于其特定內(nèi)容要具有宣傳性以及感染力。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升及國(guó)際影響力的不斷增強(qiáng),類(lèi)似政府工作報(bào)告這種外宣性材料關(guān)乎著我國(guó)的國(guó)際形象,譯文的目的是向其他國(guó)家介紹我國(guó)的政體以及宣傳我國(guó)的國(guó)家形象。因此,譯者應(yīng)明確其特定目的,根據(jù)特定目的來(lái)選取翻譯方法,遵循目的原則。

      三、以《2018年政府工作報(bào)告》為例分析“零翻譯”現(xiàn)象及其使用策略

      筆者認(rèn)為,“零翻譯”實(shí)際上是要求譯者研究和實(shí)踐怎樣通過(guò)一定的策略化不可譯為可譯。因此本文將“零翻譯”的概念進(jìn)行一定擴(kuò)充,未對(duì)原文進(jìn)行直譯,且不使用目的語(yǔ)中現(xiàn)成對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)卻依舊可以化不可譯為可譯并達(dá)到交際翻譯目的的翻譯策略均可歸入“零翻譯”策略,以《2018年政府工作報(bào)告》(李克強(qiáng),2018)為例分析如下。

      (一)省譯重復(fù)詞語(yǔ)

      中文內(nèi)容一般會(huì)選擇重復(fù)用詞來(lái)作強(qiáng)調(diào),突出某部分內(nèi)容。同時(shí)也是為了簡(jiǎn)潔、流暢、自然、朗朗上口。這樣的同義重復(fù)結(jié)構(gòu)符合中文行文特點(diǎn),但在英文中并無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá),因?yàn)橛⑽挠⒄Z(yǔ)重形合,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性與嚴(yán)密性。因此譯者可以在翻譯時(shí)視情況將重復(fù)詞語(yǔ)在不影響英文表達(dá)語(yǔ)義的情況下直接刪去,例如:

      “不斷創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,確立區(qū)間調(diào)控的思路和方式,加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控?!?/p>

      “We have made fresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.”

      原文中“定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控”構(gòu)成小詞排比結(jié)構(gòu),韻律自然,表意簡(jiǎn)潔清晰。但若直譯成英文,會(huì)使國(guó)外讀者覺(jué)得繁瑣,屬于冗余成分,并不符合英文表達(dá)習(xí)慣。這時(shí)運(yùn)用“零翻譯”中的省譯方法更能向國(guó)外讀者傳達(dá)語(yǔ)義,達(dá)到交際翻譯目的。

      (二)直譯加注

      東西方不同民族之間由于宗教信仰、政治制度以及人文歷史等各個(gè)方面均有不同,難免因這些差異而產(chǎn)生詞語(yǔ)空缺現(xiàn)象。譯者在翻譯時(shí),即使想方設(shè)法運(yùn)用各種技巧想明確而清晰地向國(guó)外讀者表達(dá)源語(yǔ)言含義,也難免有力不所能及的情況,這時(shí)直譯加注便是最好的解決方法,這也是“零翻譯”概念中想對(duì)零翻譯觀的一種實(shí)現(xiàn)手段,例如:

      “深入開(kāi)展黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)、“三嚴(yán)三實(shí)”專(zhuān)題教育、“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育,認(rèn)真落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神......”

      “We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the Partys mass line, in the Three Stricts and Three Earnests campaign, and in the drive to see that Party members develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinpings major policy addresses and live up to Party standards......”

      原文中的“三嚴(yán)三實(shí)”、“兩學(xué)一做”等詞匯均是近年來(lái)新興政治詞語(yǔ),并且?guī)в兄袊?guó)特色,在官方翻譯中,譯者將“兩學(xué)一做”進(jìn)行了意譯解釋?zhuān)@也是一種清晰地傳達(dá)政治活動(dòng)類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯方法,但筆者認(rèn)為“三嚴(yán)三實(shí)”的譯法更加清晰明了,因其直譯能夠保留源語(yǔ)言的原汁原味,有當(dāng)?shù)厣?,能直觀地使讀者感受到中國(guó)的政治活動(dòng)名稱(chēng)文化,又在后面加注,使讀者能夠充分了解這種政治活動(dòng)的主要內(nèi)容及目標(biāo),起到了很好的外宣作用,充分達(dá)成了交際翻譯目的。當(dāng)然,在此段中,譯者將兩個(gè)政治活動(dòng)采用不同的翻譯方法也充分體現(xiàn)了翻譯的多樣性,為政府翻譯報(bào)告的翻譯增添了多元化的色彩。

      (三)移譯專(zhuān)業(yè)名詞

      移譯指的是將源語(yǔ)中的詞匯直接"移植"到目的語(yǔ)當(dāng)中。"移譯"法順應(yīng)了時(shí)代的潮,體現(xiàn)了社會(huì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步全球化,同時(shí)也展示了東西方交流更加廣泛與頻繁的現(xiàn)狀,深刻反映了文化交流和相互影響給語(yǔ)言帶來(lái)的變化。這種翻譯方法多指英文詞匯經(jīng)過(guò)“零翻譯”,進(jìn)入中國(guó)文化,在政府工作報(bào)告中也有所體現(xiàn),例如:

      “貨幣政策保持穩(wěn)健中性,廣義貨幣M2增速呈下降趨勢(shì),信貸和社會(huì)融資規(guī)模適度增長(zhǎng)。”

      “The M2 money supply growth rate has been trending downward, while credit and aggregate financing have seen moderate growth.”

      “重拳整治大氣污染,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)平均濃度下降30%以上?!?/p>

      “We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas.”

      原文中出現(xiàn)的M2、PM2.5等均為英文縮略語(yǔ),所代表的含義全球皆知,因此在翻譯過(guò)程中直接放在譯文中即可,這屬于絕對(duì)零翻譯的一種。

      目前,除英文縮略語(yǔ)進(jìn)入中國(guó)文化之外,中文“零翻譯”進(jìn)入英文情況亦不斷出現(xiàn),例如2008 年 12 月 18 日,中共中央在人民大會(huì)堂召開(kāi)了紀(jì)念改革開(kāi)放 30 周年大會(huì)。中共中央總書(shū)記胡錦濤在會(huì)上說(shuō):“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)”??谧g員直接音譯“bu zheteng”,并未做解釋。于是,“不折騰”的涵義及其英譯更引發(fā)了廣泛的討論。這些“零翻譯”現(xiàn)象均充分體現(xiàn)了中西方文化的交流給語(yǔ)言所帶來(lái)的變化。

      (四)意譯四字短語(yǔ)

      中文行文要求簡(jiǎn)潔、流暢、自然,運(yùn)用不同方法增強(qiáng)行文張力,其中最常用的就是采用四字句、六字句或八字句,朗朗上口,韻律鮮明,這是中文的一大特點(diǎn)?!八淖指裢鶜v經(jīng)錘煉,言簡(jiǎn)意賅,常常是意合法的佳作”,連淑能(2010:80)。而這樣會(huì)給譯者造成一定難度,因?yàn)樵谟⑽闹胁](méi)有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,這時(shí)就要求譯者對(duì)原文進(jìn)行深層理解,并將英語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,力求傳達(dá)源語(yǔ)言的語(yǔ)義、風(fēng)格以及表達(dá)效果。例如:

      “面對(duì)極其錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外形勢(shì),以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民砥礪前行……”

      “Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead.”

      在中文原文中,“錯(cuò)綜復(fù)雜”、“砥礪前行”是典型四字成語(yǔ),但英語(yǔ)中無(wú)現(xiàn)成詞語(yǔ)與其對(duì)應(yīng),于是譯者在對(duì)中文含義進(jìn)行深刻理解的前提下使用了意譯的方法對(duì)其進(jìn)行解釋?zhuān)@也運(yùn)用了“零翻譯”的概念,即不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。這樣既符合原文表達(dá)含義,又符合英文表達(dá)習(xí)慣。

      (五)活譯

      在中文中,一些重復(fù)詞語(yǔ)是為了構(gòu)成排比結(jié)構(gòu)使用的,譯者除了可以對(duì)其進(jìn)行類(lèi)似上文闡述的省譯方法,還可以選擇活譯。活譯是漢譯英中常見(jiàn)的翻譯方法,英文不同于中文用四六句結(jié)構(gòu)增加行文張力,英文重形合,采用語(yǔ)義相同或相近的不同詞語(yǔ)來(lái)增加行文張力,強(qiáng)調(diào)“千變?nèi)f化”,使用同義詞進(jìn)行替換,以凸顯英文語(yǔ)言的多變性,增強(qiáng)譯文可讀性,避免了直譯有時(shí)略顯呆板的特點(diǎn),例如:

      “國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.9%,居民收入增長(zhǎng)7.3%,增速均比上年有所加快。”

      “GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous years growth rates.”

      原文中動(dòng)詞一直使用“增長(zhǎng)”來(lái)表示各項(xiàng)上漲的趨勢(shì),但這是動(dòng)詞,明顯在這種情況下譯者不能省譯,于是活譯便成了最佳解決方案,既能使原文含義表達(dá)清晰,減少語(yǔ)言翻譯過(guò)程中所帶來(lái)的損耗,忠實(shí)于原文,又增強(qiáng)了英文表達(dá)的張力,達(dá)到了交際翻譯目的。

      (六)轉(zhuǎn)譯

      由于英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)性的差異,在兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),經(jīng)常會(huì)進(jìn)行詞性甚至詞語(yǔ)與短語(yǔ)、從句之間的轉(zhuǎn)換以求語(yǔ)言達(dá)意的精準(zhǔn)。

      “堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展,著力激發(fā)社會(huì)創(chuàng)造力,整體創(chuàng)新能力和效率顯著提高?!?/p>

      “With a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.”

      原文中漢語(yǔ)的“提高”是動(dòng)詞,但為避免譯成英文后結(jié)構(gòu)的“頭重腳輕”,譯者將其轉(zhuǎn)譯為名詞形式,運(yùn)用了靈活翻譯手段。此外,原文中的“效率”一詞由于其在特定語(yǔ)境中的含義以及為求譯文的并列結(jié)構(gòu),譯者將其轉(zhuǎn)移成介詞短語(yǔ)形式,不但結(jié)構(gòu)工整,且表意清晰,能夠達(dá)到交際翻譯目的。但譯文依舊沒(méi)有使用目的語(yǔ)現(xiàn)成的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,因此筆者亦將其歸為“零翻譯”概念范圍內(nèi)。

      四、總結(jié)

      隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng)以及國(guó)際地位的不斷提高,國(guó)內(nèi)對(duì)外宣類(lèi)材料例如政府工作報(bào)告的翻譯工作關(guān)注度定會(huì)增強(qiáng),譯者承擔(dān)著加強(qiáng)文化交流和介紹我國(guó)政體的雙重使命,這關(guān)乎我國(guó)國(guó)際形象,其重要性不言而喻。本文對(duì)2018年政府報(bào)告中“零翻譯”策略的使用現(xiàn)象進(jìn)行了總結(jié)并對(duì)其使用策略做了相應(yīng)分析,并在紐馬克的交際翻譯論指導(dǎo)下提出了新觀點(diǎn)。語(yǔ)言差異及文化差異所造成的不可譯現(xiàn)象是翻譯中的難題,但“零翻譯”策略是目前最有效的解決方式。譯者在翻譯過(guò)程中一定要充分了解外宣文體特點(diǎn),靈活使用翻譯策略,才能使外宣材料發(fā)揮最好的效果。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]程鎮(zhèn)球. 政治文章的翻譯要講政治[J]. 中國(guó)翻譯, 2003(3):18-21.

      [2]李克強(qiáng). 政府工作報(bào)告[R]. 北京:第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì),2018.

      [3]劉明東. 零翻譯漫談[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2002(1):29-32.

      [4]羅國(guó)青. 零翻譯概念辨正[J].上海翻譯( 翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專(zhuān)輯) ,2005:88-90.

      [5]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 2010:80.

      [6]邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國(guó)翻譯. 2001(1):24-27.

      [7]Lefevere,A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London:outledge,1992:94.

      [8]Peter Newmark. Approaches to Translation. [M]. Oxford: Pergamon Press,2001 :39-47.

      猜你喜歡
      譯者譯文英文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      英文摘要
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      富源县| 斗六市| 樟树市| 西城区| 禹城市| 贵南县| 万州区| 本溪市| 扶绥县| 宁蒗| 郯城县| 大化| 河间市| 苍山县| 南靖县| 铜梁县| 军事| 南皮县| 闸北区| 新密市| 会同县| 邵阳县| 六枝特区| 榆中县| 车致| 天津市| 应城市| 辉县市| 铜山县| 偏关县| 尤溪县| 洪泽县| 依安县| 突泉县| 大洼县| 双辽市| 柯坪县| 廉江市| 五大连池市| 万全县| 陆良县|