• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語新聞中的隱喻及翻譯策略

      2018-01-31 08:31郭媛媛
      科技視界 2018年30期
      關(guān)鍵詞:英語新聞翻譯隱喻

      郭媛媛

      【摘 要】隨著中外文化交流的增強(qiáng),英語新聞翻譯越顯突出。隱喻是一種語言現(xiàn)象和文學(xué)修辭方法,更是一種認(rèn)知工具和思維模式,在新聞報(bào)道中廣泛應(yīng)用。要想保障翻譯質(zhì)量,我們就要從隱喻入手,還要利用行之有效的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】英語新聞;隱喻;翻譯

      中圖分類號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2018)30-0148-002

      DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.30.064

      An Analysis on Metaphor and Translation of English News

      GUO Yuan-yuan

      (School of Foreign Languages, Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou Guangxi 545006, China)

      【Abstract】With the increasing cultural exchanges between China and foreign countries, translation on English news has become more prominent. Metaphor is a linguistic phenomenon and literary rhetoric. It is also a cognitive tool and mode of thinking. It is widely used in news reporting. To ensure the quality of translation, we must be familiar with metaphor and use translation strategies effectively.

      【Key words】English news;Metaphor;Translation

      0 引言

      隱喻既是一種修辭手法,又是一種認(rèn)知手段,表達(dá)效果良好及修辭功能強(qiáng)大是隱喻的最大特征。新聞?dòng)⒄Z中較多的運(yùn)用這種手法,使新聞簡(jiǎn)潔明朗。

      1 隱喻在英語新聞中的應(yīng)用

      1.1 隱喻

      Johnson & Lakoff(1980)指出,隱喻無所不在,更存在于人們的思想及語言中,所有人類的概念,均是建立在隱喻之上的??傊半[喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,還是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具?![喻是人類解釋、理解、描寫和探索新情景的有力工具”(束定芳,2000:30)。

      隱喻作為常見的一種語言現(xiàn)象,廣泛涉及社會(huì)心理和語言文化等方面。某種程度上來說,人類的思維模式是隱喻性的,即通過一個(gè)已知的認(rèn)知域來予以理解一個(gè)新的認(rèn)知域,闡述全新的概念(李國南,2003)。從本質(zhì)上來講,將始源域經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用到目標(biāo)域,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)域相關(guān)特征的認(rèn)知。除了這兩個(gè)基本領(lǐng)域外,還要有心智特征及概念加工等其他空間之間的映射。

      1.2 英語新聞與隱喻

      英語新聞中很多新詞的創(chuàng)造是基于隱喻之上的,與此同時(shí),隱喻為很多原有詞匯披上了一層面紗,賦予其新的意義。

      (1)金融報(bào)道中運(yùn)用隱喻,幫助讀者理解晦澀難懂的抽象概念。例如:circuit breaker(熔斷機(jī)制 )、back-door listing(借殼上市)、alternative investment(另類投資)等。

      (2)政治報(bào)道借助隱喻將具有中國特色的政治詞匯傳播到國外。例如:Unstoppable train(回頭箭)、closer analysis(推敲)、big science(“大科學(xué)”方案)、”digital flywheel” strategy(“數(shù)字飛輪”戰(zhàn)略)等。

      (3)科技英語利用隱喻轉(zhuǎn)移語義,具體表現(xiàn)如下:一是把熟知事物的性質(zhì)轉(zhuǎn)移到另一事物。例如 connecting rod(連桿),intake valve(進(jìn)氣門)等。二是把熟知事物的形狀轉(zhuǎn)移到新事物上,如I-steel beam(工字鋼梁),pincer pliers(老虎鉗)等。三是將熟知事物結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移給新事物,如body(車身),exhaust valve(排氣閥)等。四是把原有領(lǐng)域的術(shù)語用于另一領(lǐng)域,產(chǎn)生新的詞義,如hollow(洞)--凹槽、jacket(夾克)--套等。

      2 英語新聞中的隱喻翻譯

      方夢(mèng)之(2005:43)認(rèn)為,翻譯不僅需要語言轉(zhuǎn)換能力,還要大量捕捉概念隱喻,從源域與目標(biāo)域來理解隱喻,提高翻譯實(shí)踐能力(李勇忠,李春華,2001)。想要把目標(biāo)域中的信息準(zhǔn)確地翻譯出來,必須先理解源域,再推及目標(biāo)域。Lakoff(1993:245)指出:“隱喻映射有些是普遍存在并具有普世性的,而有些則是特定文化所獨(dú)有的?!彼砸紤]共性和差異。

      英語新聞翻譯要從認(rèn)知角度出發(fā),根據(jù)目標(biāo)域中譯語隱喻與源域中源語隱喻間形成的相似或相異“映射關(guān)系”,采取直譯、意譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息。

      2.1 等價(jià)映射——直譯

      由于人類對(duì)主、客觀世界有著相似的心理體驗(yàn)及認(rèn)知方式,來自不同文化背景的人對(duì)同一事物在一定程度上使用相同或相似的概念隱喻,這就構(gòu)成了隱喻直譯的基礎(chǔ)。如:

      例1:A study published Monday in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences found that people are willing to overpay when theyre craving junk food--underscoring just how powerful these feelings are.

      譯文:《美國科學(xué)院院報(bào)》在本周一發(fā)表的研究報(bào)告中指出,那些渴望垃圾食品的人愿為它們付出更多錢,可見這種感受多么強(qiáng)烈。

      在該例句中,“junk food”形容生活中不健康的食品,譯語和源語都存在類似的意象,可以在譯文中把源概念域“junk food”直譯出來對(duì)應(yīng)于目的概念域“垃圾食品”。

      2.2 配價(jià)映射——意譯

      當(dāng)“等價(jià)映射”無法實(shí)現(xiàn)時(shí),這種情況下,譯者就需要調(diào)整源認(rèn)知域的映射價(jià)元來配價(jià)目的認(rèn)知域的映射關(guān)系,采用意譯法達(dá)到獲得相同目的認(rèn)知概念的目的。如:

      例2:The enterprise which has been operating in the red has decided to switch to other production.

      譯文:那家虧損企業(yè)決定轉(zhuǎn)產(chǎn)。

      “red”經(jīng)過不同認(rèn)知心理空間的映射,產(chǎn)生了“危險(xiǎn)信號(hào)”的喻義,但漢語缺少這種認(rèn)知,若將源認(rèn)知域直接移植到目的認(rèn)知域,就會(huì)出現(xiàn)目的認(rèn)知域的概念缺失。為了保持源語的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),就需要為譯文增添認(rèn)知價(jià)元的方式來彌補(bǔ)目的語中認(rèn)知空間的缺失。

      2.3 換價(jià)映射——?dú)w化譯法

      由于對(duì)語言的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)不同,源域與目標(biāo)域語言間的認(rèn)知空間映射可能存在部分缺失。從目的語認(rèn)知理論出發(fā),在保留源認(rèn)知域概念的同時(shí),還要對(duì)源認(rèn)知域中的某些價(jià)元進(jìn)行置換,即采用換價(jià)映射法——?dú)w化譯法,求得兩種語言在目的認(rèn)知域上的最大契合(王子穎,2015)。如:

      例3:不斷增強(qiáng)黨自我凈化的能力,始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。

      譯文:We will continue to strengthen the Partys ability to purify itself, and forever maintain its close ties with the people.

      例3中原文把黨和人民群眾的緊密關(guān)系稱為“血肉聯(lián)系”,這是對(duì)源語目的認(rèn)知域的跨域映射。為實(shí)現(xiàn)目的認(rèn)知域的映射結(jié)果,同時(shí)滿足目標(biāo)語讀者的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),對(duì)認(rèn)知價(jià)元進(jìn)行替換,采用舍棄喻體形象的歸化譯法。

      2.4 變價(jià)映射——異化譯法

      翻譯過程中,如果在源語的認(rèn)知模式中,源認(rèn)知域與目的認(rèn)知域的映射關(guān)系不能被目的語認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)所理解和接受,那么只得依據(jù)其目的認(rèn)知域,改變譯出語源認(rèn)知域中的價(jià)元,以符合譯入語的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)(王子穎,2015)。也就是說仍使用源認(rèn)知域進(jìn)行表達(dá),采用異化譯法,保留源語言中已有的認(rèn)知概念或表達(dá)方式,通過改變目的認(rèn)知域的價(jià)元來匹配源認(rèn)知域中的隱喻部分,即變價(jià)映射。

      例5: His family are all eating Beluga caviar and drinking expensive champagne due to the huge amount of demolition fee which is given by the government.

      譯文:由于拆遷,政府給了一大筆拆遷費(fèi),他們一夜暴富,吃著山珍海味,過上了花天酒地的奢華生活。

      在例5中,原文把從拆遷中大撈一把的人形容為“吃著鱘魚魚子醬,喝著昂貴的香檳”的人,是對(duì)目的域“奢侈生活”的映射。但在漢語的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)中,并不用此說法形容這類人。這時(shí)譯文既要保留目的域的映射,又要適合漢語表達(dá)習(xí)慣,就要對(duì)其中的價(jià)元進(jìn)行調(diào)整,將其譯為“山珍海味、花天酒地”這一在漢語中廣泛使用的表述習(xí)慣。

      3 結(jié)語

      隱喻在英語新聞中的應(yīng)用受到越來越多的關(guān)注。隱喻的使用在一定程度上美化了新聞?wù)Z言,增添了讀者的閱讀興趣。本文敘述了隱喻在英語新聞中的應(yīng)用,對(duì)影響英語新聞隱喻翻譯的因素進(jìn)行了分析,最后重點(diǎn)講述了英語新聞中隱喻的翻譯策略。翻譯策略分為四種:直譯、意譯、歸化和異化。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Lakeoff & Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

      [2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.

      [3]李國南.科技語言中的隱喻[J].中國科技翻譯,2003(4). 47-51.

      [4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2005.

      [5]李勇忠、李春華.認(rèn)知語境與概念隱喻[J]. 外語與外語教學(xué), 2001(6). 26-28.

      [6]王子穎.漢英認(rèn)知模式的異同與翻譯的轉(zhuǎn)換[J]. 上海翻譯, 2015(3). 34-36.

      猜你喜歡
      英語新聞翻譯隱喻
      《活的隱喻》
      大學(xué)四、六級(jí)考試改革新增新聞聽力應(yīng)對(duì)技巧與實(shí)踐探索
      淺析提高英語新聞聽力水平的方法
      談?dòng)⒄Z新聞中的模糊限制語
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      泉州市| 保德县| 尚义县| 贺兰县| 抚远县| 禄丰县| 砚山县| 花莲县| 古丈县| 株洲市| 阳城县| 南郑县| 玉屏| 宜川县| 苍山县| 无锡市| 石屏县| 陆良县| 藁城市| 怀仁县| 启东市| 中牟县| 博白县| 深水埗区| 长武县| 邵阳县| 肇州县| 兖州市| 桐梓县| 马山县| 马尔康县| 济南市| 柘城县| 中方县| 关岭| 德州市| 延长县| 伊金霍洛旗| 松桃| 盘锦市| 新野县|