郭營營
【摘 要】釋義是現(xiàn)代詞典學(xué)研究的中心課題之一,漢英詞典釋義的比較研究對于詞典編纂具有重要的理論價值和實踐價值。本文選擇《漢英詞典》和《新世紀漢英大詞典》作為文本,基于語料,運用定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,從釋義詞類的標注、概念義與內(nèi)涵義的分析兩方面對兩部詞典進行多角度的比較研究,以此為讀者在使用詞典方面提供一定的實際參考價值。
【關(guān)鍵詞】釋義;《漢英詞典》;《新世紀漢英大詞典》
0 引言
為了更好地在英語學(xué)習(xí)中利用好詞典,本文對兩本不同的英語學(xué)習(xí)詞典《漢英詞典》(修訂版縮印本)(以下簡稱《漢英》)和《新世紀漢英大辭典》(縮印本)(以下簡稱《新世紀》)從釋義的角度進行了比較。這兩本詞典都是由外語教學(xué)與研究出版社出版,前者出版于1997年9月,共1752頁,收入14萬條目。后者出版于2004年9月,共2259頁,收入條目約8萬條。
《漢英》是一部中型語言工具書,共翻譯工作者英語教師和學(xué)習(xí)英語的讀者使用,對學(xué)習(xí)漢語的外國朋友也有參考價值?!缎率兰o》的編纂指導(dǎo)思想即“讀者第一,注重實用”收詞齊全,涉及科學(xué)技術(shù)、藝術(shù)、心理等方面。為更好地滿足各個層次各類讀者的學(xué)習(xí)需求。這兩本詞典在編排上存在著不少異同,本文主要集中分析兩者在釋義上的差異。
1 對兩部詞典釋義的對比分析
《新世紀》和《漢英》這兩部詞典都綜合采用了多種釋義方法,如同義詞釋義,例證釋義,分析性釋義。但是《新世紀》更注重分析詞的使用語境,考慮詞的語境和語用等特征。它根據(jù)同一個詞在不同語境中的用法給出例證。能從多種角度揭示詞的概念特征和內(nèi)涵語義,讓讀者能正確的掌握詞的用法。以下將從不同的釋義角度對這兩部詞典進行比較。
1.1 釋義詞類的標注
《漢英》中對詞類的標注不及《新世紀》中詳細。它僅對六種虛詞,介詞、副詞、連詞、嘆詞、象聲詞、助動詞、和量詞做標注。而《新世紀》中則是對各種詞類都進行標注。如:
《新世紀》標biāo(1)<名><書>treetop;tip:~端treetop...(2)<名>outward sign;symptom:之治標不治本treat the sympotous of a disease rather than its root—attack a problem superficially rather than at its roots...(3)<名>prize;award;trophy;cup: ...(4)...(5)<動>mark; label; tag:~出價格 mark the price(on) || ~ 上記號 put a mark (on); mark ||用虛線~出 mark with doted lines...(8)<量> group;team: 一~人馬赫然出現(xiàn)在前方。A group/force/mass of soldiers suddenly loomed large ahead.(9)<形> pretty;fair:~致
《漢英》標(標)biāo(1)mark; sign:路標(2)put a mark ,tag or label on; label: ~ 上號碼 put a number on 商品都~上了價格 Every article has a price tag on it....(3)prize; award:奪標(4)outward sign;symptom:治標(5)tender; bid:招標。
從對兩部詞典對“標”的釋義可以清楚地看出,《新世紀》對其的解釋更加充分,《新世紀》中的釋義(8)、(9)在《漢英》中都沒有表達出來,但是我們有知道在生活中這兩種用法是很常見的,當(dāng)“標”做釋義(8)解時,通常用在口語中,這樣解釋也更方便學(xué)習(xí)漢語的外國讀者理解??梢姟缎率兰o》對此的用法分析得很透徹,貫穿于各個方面的用法否有所體現(xiàn)。同時,《新世紀》對詞類做了很清晰的標注,使讀者一目了然,可以讓讀者更好地把握詞的類別及其不同情況下的不同用法。相對而言,《漢英》對該詞的解釋就較為籠統(tǒng)了,而且沒有 很清晰的標出詞類,還學(xué)要讀者花費功夫根據(jù)釋義來判斷詞類。因此,《新世紀》的這種釋義方法更為讀者所接受。
1.2 概念義與內(nèi)涵義的分析
當(dāng)英語中沒有對等詞條時,一般都采取解釋的方法。這兩部詞典也是采取這樣的方法,分別解釋詞的概念義和內(nèi)涵義。
試比較:
《新世紀》心猿意馬<熟> a heart like a capering monkey and a mind like a galloping horse—perturbed; unsettled; restless;in several minds:花容月貌使他~。Beauty kindled his desires.
《漢英》心猿意馬:a heart like a capering monkey and a mind like a galloping horse—restless;perturbed
兩種釋義都對“心猿意馬”給出了相同的概念解釋,而后又用多個語義相近的詞來表達它的內(nèi)涵義。這樣的方法對詞的解釋做的很清晰明了,可以讓一個不懂得漢語的學(xué)生理解到詞義的同時了解到詞的感情色彩?!缎率兰o》比《漢英》做得更為詳細,還給了例證幫助讀者理解與記憶??梢姟缎率兰o》在做好詞的釋義的同時還根據(jù)不同的感情色彩給出例證,幫助讀者更精確的選詞造句,讓表達更加符合目的與的使用習(xí)慣。頻繁使用例證也是《新世紀》這部詞典的一大亮點。
從下面一個示例還可以看出《新世紀》在內(nèi)涵義的分析上做得比《漢英》更加到位、翔實。
《新世紀》 心有靈犀一點通<熟>hearts which beat in unison are linked—no hint will be lost on a kindred spirit
《漢英》 心有靈犀一點通:hearts which beat in unison are linked
2 總結(jié)
通過對釋義詞類的標注、熟語的釋義差別、概念義與內(nèi)涵義的分析以及習(xí)語的對等釋義四個方面本文分析了《新世紀》和《漢英》兩部詞典在釋義方面的異同。經(jīng)過對比分析,得出兩者皆有優(yōu)點和不足。但總體而言《新世紀》在釋義方面做的比《漢英》更加周到嚴密,能更好地適合于各個層次讀者的使用。
【參考文獻】
[1]《漢英詞典》修訂版縮印本[Z].外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]惠宇.《新世紀漢英大詞典》[Z].外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]劉江雪.兩部英語學(xué)習(xí)詞典對比分析[J].
[4]黨會莉,于艷英.兩本漢英詞典的比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004(3).
[5]章宜華.語義學(xué)與詞典釋義[M].上海:上海辭書出版社,2002.endprint