吳茂景
(重慶師范大學(xué) 文學(xué)院,重慶 401331)
在魯迅的文學(xué)創(chuàng)作中,頻繁地出現(xiàn)過(guò)“介紹”和“紹介”二詞。據(jù)筆者對(duì)人民文學(xué)出版社2005年11月第一次印刷的《魯迅全集》的統(tǒng)計(jì),“介紹”一詞出現(xiàn)過(guò)101次(不包含在《魯迅全集》中收錄的他人的信件、廣告等中使用的“介紹”),“紹介”一詞出現(xiàn)過(guò)217次。上述的基礎(chǔ)統(tǒng)計(jì)顯示出了一個(gè)有意味的語(yǔ)言現(xiàn)象:一般而言,將中國(guó)作家在其書面表達(dá)中使用介紹文字采用“介紹”一詞視為理所當(dāng)然之事,但魯迅常用的介紹文字是“紹介”,而非約定俗成的“介紹”。也許在眾人看來(lái),這并不是什么問(wèn)題,但魯迅對(duì)自己語(yǔ)言習(xí)慣的堅(jiān)持,本身就是一個(gè)值得關(guān)注的語(yǔ)言修辭問(wèn)題。本文試圖在將語(yǔ)言和修辭兩義性納入考察視野的基礎(chǔ)之上,盡可能地對(duì)魯迅文學(xué)創(chuàng)作中“紹介”用語(yǔ)的使用這一問(wèn)題進(jìn)行細(xì)致的梳理和探討。
作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上最偉大的文學(xué)家、思想家和革命家,魯迅一直是中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)最重要的精神資源,也是作品入選語(yǔ)文教材最多的作家。但是,當(dāng)代中學(xué)生中卻流傳著這樣“三怕”:一怕寫作文;二怕文言文;三怕周樹人。導(dǎo)致這種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,一方面是在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期中,魯迅被“妖魔化”和“工具化”,魯迅作品被曲解,使中小學(xué)生對(duì)魯迅產(chǎn)生畏難情緒;另一方面則是魯迅的文學(xué)作品中充斥著一些不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)法現(xiàn)象,如文白夾雜,多用外來(lái)詞和自創(chuàng)詞等。而針對(duì)這種現(xiàn)象,大家?guī)缀醵夹纬闪艘环N無(wú)言的共識(shí),即認(rèn)為魯迅的語(yǔ)言是文白過(guò)渡期的產(chǎn)物,不能算作成熟的現(xiàn)代漢語(yǔ)。那么為了合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,對(duì)于某些不合規(guī)范的用語(yǔ)現(xiàn)象,“‘紹介’同‘介紹’”[1]一類的解釋恐怕是最為便捷易懂的。事實(shí)上,現(xiàn)行的中學(xué)語(yǔ)文教材正是以“異體字”“通假字”和“古今異同”等方式對(duì)魯迅文學(xué)作品中諸多“不規(guī)范”的用語(yǔ)進(jìn)行了規(guī)范化處理,如“記念”同“紀(jì)念”,“魂靈”同“靈魂”,“胡蝶”同“蝴蝶”等。這種處理方式在一定程度上確實(shí)合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)書面規(guī)范,也在一定程度上掃清了文學(xué)閱讀障礙,但這并不意味著可以一勞永逸地解決所有文學(xué)中的語(yǔ)言問(wèn)題。相反,這種“標(biāo)準(zhǔn)”會(huì)抑制優(yōu)秀作家語(yǔ)言的豐富性和多義性,從而影響到讀者對(duì)作家作品含義、情感的理解。
然而,無(wú)論是書寫差異還是規(guī)范處理亦或是理解偏差,都導(dǎo)致了以下幾種誤會(huì):
其一,魯迅筆下的“紹介”是即興做法,根本無(wú)需咬文嚼字地剖析它和“介紹”的區(qū)別。但參閱魯迅的文章不難發(fā)現(xiàn),“紹介”一詞出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)比“介紹”一詞出現(xiàn)的頻率更高,更有在一段中同時(shí)使用“紹介”和“介紹”二詞的情況,以《〈豎琴〉前記》中的一段為例:“在四五年以前,中國(guó)又曾盛大的紹介了蘇聯(lián)文學(xué),然而就是這同路人的作品居多。這也是無(wú)足異的。一者,此種文學(xué)的興起較為在先,頗為西歐及日本所賞贊和介紹,給中國(guó)也得了不少轉(zhuǎn)譯的機(jī)緣;二者,恐怕也還是這種沒(méi)有立場(chǎng)的立場(chǎng),反而易得介紹者的賞識(shí)之故了,雖然他自以為是革命文學(xué)者”[2]446。該段中,同時(shí)出現(xiàn)了“紹介”“介紹”和“介紹者”,且三者出現(xiàn)的場(chǎng)合、語(yǔ)境皆不相同,顯然不是偶然為之。這種同時(shí)出現(xiàn)的情況并不是個(gè)例,如“我也極愿意介紹到《小說(shuō)月報(bào)》去,如只是簡(jiǎn)短的短篇,便紹介到日?qǐng)?bào)上去”[3]。細(xì)讀文本不難看出,魯迅對(duì)“紹介”一詞的使用一直是有意為之,不存在偶然或即興的錯(cuò)用誤用情況。
其二,“紹介”和“介紹”是日語(yǔ)詞的混用。有學(xué)者認(rèn)為因魯迅有長(zhǎng)時(shí)間的留日經(jīng)歷,熟諳日語(yǔ),在魯迅著作中也有混用日語(yǔ)詞的情況,如將現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“畢業(yè)”寫成日語(yǔ)的“卒業(yè)”,“名片”寫成“名刺”等,固可以以此類比,將“紹介”同“介紹”。但筆者以為,這種類比有偷換概念之嫌。據(jù)筆者考察,在魯迅手稿中,魯迅將“紹介”寫作“紹介”,“介紹”寫作“介紹”,而“紹介”和“介紹”亦有同時(shí)出現(xiàn)在魯迅的著作中的情況,全不似“畢業(yè)”與“名片”一般,從頭至尾都是以日語(yǔ)詞寫就,更不存在二者同時(shí)出現(xiàn)的情況。這一細(xì)微差別就足以證明這兩種情況并不能一概而論:一方面我們不能因?yàn)轸斞钢髦写嬖趦稍~互用就認(rèn)定其他文章中不存在兩詞并用,另一方面我們也不能因?yàn)槠渌恼轮信加袃稍~并用就肯定魯迅文章中不存在兩詞互用。
其三,魯迅在使用“介紹”和“紹介”時(shí),在詞義設(shè)計(jì)上略有不同,“紹介”側(cè)重表示過(guò)去時(shí)態(tài),“介紹”側(cè)重表示現(xiàn)在時(shí)態(tài)[4]。筆者卻不以為然,細(xì)讀魯迅著作,反例比比皆是。比如,在《風(fēng)馬?!芬晃闹?,魯迅寫道:“主張‘順而不信’譯法的大將趙景深先生,近來(lái)卻并沒(méi)有譯什么大作,他大抵只在《小說(shuō)月報(bào)》上,將‘國(guó)外文壇消息’,來(lái)介紹給我們。這自然是很可感謝的。那些消息,是譯來(lái)的呢,還是介紹者自去打聽來(lái),研究來(lái)的?”[2]354該句中的“介紹”一詞則顯然不是現(xiàn)在時(shí),而是過(guò)去時(shí)態(tài)了。而句中“介紹者”的“介紹”就更沒(méi)有過(guò)去與現(xiàn)在之分。至于“紹介”,就以《關(guān)于翻譯的通信》為例,“不過(guò)我也和你的意思一樣,以為這只是一點(diǎn)小小的勝利,所以也很希望多人合力的更來(lái)紹介,至少在后三年內(nèi),有關(guān)于內(nèi)戰(zhàn)時(shí)代和建設(shè)時(shí)代的紀(jì)念碑的的文學(xué)書八種至十種”[2]94。根據(jù)語(yǔ)境分析,整個(gè)句子表達(dá)的意思是希望未來(lái)能有更多的人一起引進(jìn)更多的文學(xué)書籍,顯然這是一個(gè)將來(lái)時(shí)態(tài)的表達(dá)。其實(shí),就現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)講,動(dòng)詞本身是沒(méi)有時(shí)態(tài)之分的,是根據(jù)語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)助詞來(lái)幫助分析理解的。因此筆者以為,我們不必過(guò)多地去糾結(jié)二者時(shí)態(tài)的區(qū)別,而是應(yīng)聚焦于語(yǔ)境和語(yǔ)法上設(shè)計(jì)的區(qū)別。
蘇雪林當(dāng)年在評(píng)魯迅文章時(shí)說(shuō):“魯迅作品用字造句都經(jīng)過(guò)千錘百煉,故具有簡(jiǎn)潔短峭的優(yōu)點(diǎn)?!淖值暮?jiǎn)潔真?zhèn)€做到了‘增之一分則太長(zhǎng),減之一分則太短,施粉則太白,施朱則太赤’的地步”[5]。想必遣詞造句如此精雕細(xì)琢的魯迅,在眾多情境中使用“紹介”一詞絕不會(huì)是偶然為之。在此種情況下就應(yīng)該追問(wèn):魯迅筆下的“介紹”和“紹介”區(qū)別究竟為何處?
既然如此,首先當(dāng)理清字詞源流。關(guān)于“介”的本義,《說(shuō)文解字》釋:“介,畫也。從八,從人。人各有介”。由于該詞在古時(shí),引申義眾多,筆者不在此一一贅述,著重梳理以下幾種含義:其一,指古代賓方傳達(dá)賓主之言的人?!抖Y記·聘義》:“聘禮,上公七介,侯、伯五介,子、男三介,所以明貴賤也。”[6]354孔穎達(dá)疏:“此一節(jié)明聘禮之有介,傳達(dá)賓主之命。”其二,特指副手?!盾髯印ご舐浴罚骸爸T侯相見,卿為介?!睏顐娮ⅲ骸敖?,副也?!逼淙该浇?,介紹。《漢書·谷永傳》:“無(wú)一日之雅,左右之介?!鳖亷煿抛ⅲ骸敖?,紹也。”至于“紹”的本義,《說(shuō)文解字》釋:“紹,繼也。從糸,召聲。一曰紹,緊糾也”,引申為連續(xù)不斷?!抖Y記·聘義》中有“卿為上擯,大夫?yàn)槌袛P,士為紹擯?!盵6]354這里的“紹”也是指賓主間傳遞話語(yǔ)的人。而又有黃以周《禮書通故·覲一》:“謂賓以命傳介,介以命傳紹,以次迭傳上擯,以告君主?!辈浑y看出,古時(shí)“介”和“紹”之區(qū)別:賓方的輔佐人員為介,有上介、次介、末介之分;主方的接禮人員為擯,有上擯、承擯、紹擯之分。而“介”“紹”二字相連成詞為“介紹”和“紹介”,前者首次出現(xiàn)也是在《禮記·聘義》“介紹而傳命”,而后者的首次出現(xiàn)則在《戰(zhàn)國(guó)策·趙策三》“東國(guó)有魯連先生,其人在此,勝(趙勝)請(qǐng)為紹介而見之于將軍”[7]。二詞的含義都謂從中溝通,使雙方發(fā)生關(guān)系。故解釋“紹介”之時(shí),常將其作“介紹”來(lái)講。
魯迅作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的主將,他對(duì)語(yǔ)言的革新和探索,不僅是對(duì)文字多樣化表達(dá)的追求,更多的是出于一種文學(xué)啟蒙者的擔(dān)當(dāng)?!皠e求新聲于異邦”,以呼喚“自覺(jué)之聲”來(lái)鼓動(dòng)“國(guó)民精神之發(fā)揚(yáng)”[8],就是著眼于以新聲來(lái)喚起國(guó)民精神的。在其具體的創(chuàng)作實(shí)踐中,魯迅多沿用日語(yǔ)的表達(dá)方式或摻入德語(yǔ)概念,使其文章有陌生感,“讀之煥然一新,信息與意象全不同于古人”[9]。因此,魯迅的遣詞用句就不僅僅是一種遵循古法習(xí)慣的語(yǔ)言實(shí)踐,而同時(shí)也是一種以啟蒙為旨?xì)w的先鋒實(shí)驗(yàn)。值得一提的是,魯迅對(duì)“介紹”和“紹介”的區(qū)別使用,正是這種先鋒實(shí)驗(yàn)的集中性體現(xiàn),這二者在魯迅著作中的具體差異,筆者統(tǒng)計(jì)如下:
表1 “介紹”與“紹介”的使用差異
上表中,“介紹”和“紹介”在魯迅著作中的使用情況一目了然。通過(guò)對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn):“介紹”和“紹介”在兩種基礎(chǔ)含義相同的情況之下,最大的區(qū)別乃是句法上的差異。在此,不妨列舉幾條語(yǔ)例予以說(shuō)明:
(1)午后理發(fā)。下午樊朝榮名鏞,董恂士介紹來(lái)。[10]
(2) 這是一個(gè)不相識(shí)者寄來(lái)的,因?yàn)閬?lái)路遠(yuǎn),故為介紹,不知北新刊物上,有發(fā)表的地方否?倘發(fā)表,就請(qǐng)將刊物給我一本,以便轉(zhuǎn)寄。[11]530
在例(1)中,董恂士作為賓主雙方的中間人,使樊朝榮名鏞和魯迅發(fā)生聯(lián)系,相互認(rèn)識(shí),而在這對(duì)介紹關(guān)系中,主方是魯迅,賓方是樊朝榮名鏞,即:樊朝榮名鏞→介→紹→魯迅。同理,分析語(yǔ)料(2)的語(yǔ)境,“我”是指魯迅本人,整句話所表達(dá)的語(yǔ)義是魯迅想將一個(gè)不相識(shí)者寄來(lái)的文章介紹給北新刊物,那么中間人即是魯迅,主方為北新刊物,賓方為不相識(shí)者寄來(lái)的文章,句法關(guān)系即是:不相識(shí)者寄來(lái)的文章→介→紹→北新刊物。然而,在魯迅對(duì)“紹介”一詞的使用中,也有將其作為居間溝通,使雙方認(rèn)識(shí)或發(fā)生聯(lián)系的用法。舉例如下:
(3)聞胡博士為青兄紹介到廈門去,尚無(wú)回音,但我想,即使有成,這地方其實(shí)是很沒(méi)有意思的。[12]516
(4)還有陳鐵耕,羅清楨兩人,也有好作品可以紹介,但都不在上海,只好等第二本了。[12]33
分析語(yǔ)例(3)的語(yǔ)境,句中“為”字表被動(dòng),即胡博士被青兄紹介到廈門,該句子中的主方則是胡博士,中間人是青兄,賓方是廈門,句法關(guān)系即是胡博士→紹→介→廈門,而同理,結(jié)合語(yǔ)境,例(4) 中的句意是“我”(魯迅) 也可以紹介陳鐵耕、羅清楨兩人好的作品給世人,理清句意后其句法關(guān)系得以顯現(xiàn),即,主方為魯迅→紹→介→賓方為讀者。顯然,通過(guò)上述二詞的同義橫向比較,不難看出,魯迅在含義相同的情境下,通過(guò)句法辨析所做出的詞語(yǔ)選擇。
再者,“介紹”和“紹介”二詞都有引進(jìn)、帶入新的人或事物的含義。但是據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在表達(dá)該詞義時(shí),魯迅更多采用“紹介”而不是“介紹”(“紹介”在該詞義上一共出現(xiàn)148次,“介紹”出現(xiàn)11次),且根據(jù)上文字詞源流的分析,該詞義是魯迅在二詞基本義的基礎(chǔ)上,引申出的新的含義,為后人廣泛使用,這也正符合其語(yǔ)言革命、文學(xué)啟蒙的目的。那么為何在該含義的使用基礎(chǔ)上,魯迅不全用“紹介”,還有零星的幾處用“介紹”呢?難道是漏網(wǎng)之魚嗎?顯然不是。如:
(5)還有一層,是中國(guó)的流行,實(shí)在也過(guò)去得太快,一種學(xué)問(wèn)或文藝介紹進(jìn)中國(guó)來(lái),多則一年,少則半年,大抵就煙消火滅。[13]
(6) 雖曰改定,而所改實(shí)不多,蓋近幾年來(lái),域外奇書,沙中殘楮,雖時(shí)時(shí)介紹于中國(guó),但尚無(wú)需因此大改《史略》,故多仍之。[11]322
(7)你說(shuō)《奔流》紹介外國(guó)文學(xué)不錯(cuò),我也是這個(gè)意思,所以每期總要方一兩篇論文。[11]156
在例(5) (6) 中,中國(guó)都是語(yǔ)境下的主方,國(guó)外的文藝和域外的書都是賓方,其句法關(guān)系則為:文藝和書→介→紹→中國(guó)。與之對(duì)比,“紹介”的用法則完全不同,如例(7),主方是雜志《奔流》,賓方是外國(guó)文學(xué),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為:《奔流》→紹→介→外國(guó)文學(xué)。當(dāng)然,筆者所舉的例子都不是特例,因篇幅所限,只能選其代表以示之。事實(shí)上,由上述分析可見,魯迅在對(duì)“介紹”和“紹介”二詞的使用上并不是隨意為之,而是在嚴(yán)格分析語(yǔ)義、語(yǔ)境以及句法含義的維度之上做出的慎重選擇。
那么,在這個(gè)意義上,我們不禁追問(wèn),在“介紹”已然成為通行語(yǔ)的中國(guó),魯迅何以還要堅(jiān)持大比例的使用“紹介”呢?筆者以為,這既是魯迅作為語(yǔ)言革命先驅(qū)的寫作實(shí)踐,同時(shí)也是考慮審美效用的修辭手段。
優(yōu)秀作家的寫作是具有創(chuàng)造性的,其最終旨?xì)w是探尋新的語(yǔ)言的可能性,并不是旨在建立一套完整、僵化的語(yǔ)言規(guī)范。魯迅在其翻譯著作《小約翰》里也曾提到“上了走向那大而黑暗的都市即人性和他們悲痛之所在的艱難的路了”,且承認(rèn)這很冗長(zhǎng)和費(fèi)解,但也沒(méi)有比這更好的選擇了,“因?yàn)樘纫唤馍ⅲ窈土α烤秃懿煌?。然而原意是極清楚的:上了艱難的路,這路是走向大而黑暗的都市的,而這都市是人性和他們的悲痛之所在”[14]。顯然,魯迅并不是不會(huì)像朱自清等人一般使筆下語(yǔ)言符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范、簡(jiǎn)單易懂,而是不愿放棄語(yǔ)言創(chuàng)造性的自覺(jué)實(shí)踐。因?yàn)橐环N文學(xué)的語(yǔ)言樣式雖不能完全決定文學(xué)的內(nèi)容,但其對(duì)文學(xué)的制約是顯而易見的。文學(xué)的內(nèi)容及其豐富性都是由語(yǔ)言構(gòu)成和創(chuàng)造的,因此語(yǔ)言的形態(tài)是具有特質(zhì)性的,倘若不能領(lǐng)會(huì)魯迅“硬寫”背后的良苦用心,魯迅為中國(guó)語(yǔ)言革命所做出的不懈努力及其過(guò)程中所呈現(xiàn)出來(lái)的“生活形式”、異質(zhì)思維及其豐富的修辭意蘊(yùn)等,恐怕都會(huì)被“以使讀者讀懂為第一要義”的教條桎梏所抹殺。
再者,在韋勒克和沃倫談?wù)摰轿捏w學(xué)時(shí)曾指出:“文體是一件或一組作品的具有個(gè)性的語(yǔ)言系統(tǒng),其背離和歪曲語(yǔ)言中一般用法的情形,往往有著特殊的審美效用”[15]。也就是說(shuō),文學(xué)作品中的遣詞用句,首先考慮的不是合乎語(yǔ)法規(guī)范系統(tǒng),而是其具有審美效用的修辭藝術(shù)。通過(guò)前文分析,“介紹”和“紹介”意義本就相近,呈現(xiàn)出包含關(guān)系,其細(xì)微差別只體現(xiàn)在情境、情感和句法等細(xì)節(jié)方面,至于魯迅在文章中選擇何種表達(dá)方式,是由句法和修辭情境所共同決定的。在表達(dá)口語(yǔ)化居間溝通或引薦時(shí),魯迅傾向用約定俗成的“介紹”,而在正式場(chǎng)合代表社會(huì)角色發(fā)言時(shí),則一般選擇“紹介”。從這個(gè)維度上來(lái)講,這種語(yǔ)詞分用的修辭現(xiàn)象反映在魯迅的文章中,則呈現(xiàn)出兩類不同的文體風(fēng)格。如:“我以為有趣,想要介紹的也不過(guò)是一個(gè)廣告。港報(bào)上頗多特別的廣告,而這一個(gè)最奇。”[16]“昨天又得幸逢了兩種奇特的廣告,仍敢執(zhí)紹介之勞?!盵2]49從語(yǔ)義上來(lái)講,在這兩句中,介紹者為“我”(魯迅),接受者為讀者,而介紹的對(duì)象都是廣告,但是魯迅卻選擇了兩個(gè)不同的動(dòng)詞。顯然,前者文風(fēng)更為隨意,似朋友間分享趣事;而后者則更多的是一種書面用語(yǔ),帶著謹(jǐn)慎、謙虛的語(yǔ)氣。而采用這兩種不同的修辭展現(xiàn)出不同的文體風(fēng)格,自然也引發(fā)出不同的修辭意義。如果說(shuō)前者的“介紹”是得了趣事想要迫切分享的興奮和激動(dòng),那么后者的“紹介”則是引薦事情的莊重和儀式感。在這個(gè)意義上來(lái)講,魯迅的選詞用句就不是一個(gè)單純的語(yǔ)法問(wèn)題,而是同情境、修辭等層面的多向互動(dòng)。
許廣平曾回憶說(shuō):“魯迅的寫作態(tài)度很認(rèn)真,隨隨便便一揮而就的文章,在他是從來(lái)沒(méi)有過(guò)的”,“有時(shí)改動(dòng)一字一句,都經(jīng)過(guò)細(xì)心推敲”[17]。由此而論,魯迅作品中的一字一句都是其精心雕琢而成,絕不是偶然為之。歸根到底,“紹介”用語(yǔ)的使用是區(qū)別于“介紹”的,一方面是根據(jù)句法上的差異作出的選擇,另一方面也是修辭和語(yǔ)境等因素共同作用的結(jié)果。
[1]魯迅大辭典編委會(huì).魯迅大辭典[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009:737.
[2]魯迅.魯迅全集:第4卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[3]魯迅.魯迅全集:第11卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:411.
[4]劉玉凱.魯迅作品中的幾個(gè)同義合成詞[J].魯迅研究月刊,1997(7):33-36.
[5]李宗英,張夢(mèng)陽(yáng).六十年來(lái)魯迅研究論文集[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1982:127.
[6]楊天宇.禮記譯注:下[M].上海:上海古籍出版社,2007.
[7]戰(zhàn)國(guó)策:下[M].北京:中華書局,2007:18.
[8]魯迅.魯迅全集:第1卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:65.
[9]孫郁.混血的時(shí)代[M].北京:中國(guó)工人出版社,2008:28.
[10]魯迅.魯迅全集:第15卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:176.
[11]魯迅.魯迅全集:第12卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[12]魯迅.魯迅全集:第13卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[13]魯迅.魯迅全集:第5卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:274.
[14]望·靄覃.小約翰[M].魯迅,譯.北京:華文出版社,2004:7.
[15]勒內(nèi)韋勒克,奧斯丁·沃倫.文學(xué)理論[M].劉象愚,譯.南京:江蘇教育出版社,2005:203.
[16]魯迅.魯迅全集:第3卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:453.
[17]許廣平.魯迅的寫作和生活[M].上海:上海文化出版社,2006:17-18.