摘要:隨著全球化進(jìn)程的日益加深,中國優(yōu)秀古典文化的傳播范圍也越來越廣,優(yōu)秀的翻譯有利于讀者更好地了解中國傳統(tǒng)文化?!都t樓夢》被譽(yù)為“中國封建社會的百科全書”,是傳播優(yōu)秀中國文化過程中所必不可少的一環(huán)。目前聲譽(yù)最高的英譯版本是楊憲益和霍克斯翻譯的兩個(gè)版本。本文從翻譯批評的角度出發(fā),以第二十八章為例,著重從語言及文化兩方面,將楊憲益和霍克斯翻譯的兩個(gè)版本進(jìn)行了比較分析,并對其翻譯差異背后的原因進(jìn)行了探究總結(jié),以供指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:紅樓夢;翻譯批評;中國古典文化
《紅樓夢》作為中國古典四大名著之首,有著極大的文化藝術(shù)價(jià)值。要翻譯好這樣一部具有豐富的文化內(nèi)涵及社會內(nèi)涵的作品對譯者來說是個(gè)相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。目前得到學(xué)界廣泛認(rèn)同的有兩個(gè)版本,分別是楊憲益版本及霍克斯版本。本文從翻譯批評角度出發(fā),以《紅樓夢》第二十八回為例,從章回名稱的翻譯、人名的翻譯、文化負(fù)載詞的翻譯、詩歌的翻譯四個(gè)方面入手,對楊譯版和霍譯版進(jìn)行了比較分析,進(jìn)一步探究了其翻譯差異背后的深層次原因,并總結(jié)出翻譯中國古典文化中應(yīng)注意的問題及對應(yīng)的翻譯技巧。
一、 章回名稱的翻譯
第二十八回名稱為“蔣玉菡情贈茜香羅,薛寶釵羞籠紅麝串”。楊憲益譯為“Jiang Yuhan gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sach,Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk”,霍克斯譯為“A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship,and a chaplet of medicinebeads becomes a source of embarrassment”。從形式上來看,楊憲益保留了原標(biāo)題的語序,霍克斯則采取了倒裝的方式,但兩人的譯名均符合原標(biāo)題對仗的格式。從內(nèi)容來看,楊憲益的翻譯僅僅傳達(dá)了字面的意思,讀者看到的可只是兩個(gè)動作;霍克斯的版本明顯更勝一籌,它表達(dá)出了事情的因果關(guān)系,這樣讀者一看標(biāo)題就能大致推測出這一章回的主要內(nèi)容。
二、 人名的翻譯
《紅樓夢》中人物眾多,曹雪芹在人物名字的設(shè)計(jì)上可謂匠心獨(dú)運(yùn)。幾乎每個(gè)人物的名字都有深刻的含義:有的概括了人物的性格特征,有的暗示了人物的命運(yùn)走向,有的揭示了人物間的相互關(guān)系。比如書中的三位主角寶玉、黛玉、寶釵。釵、黛都和婦女妝扮有關(guān),它們代表著兩種不同類型的封建少女。“寶玉”二字,一分為二,“寶”字和“釵”相連,成了寶釵;“玉”字則和“黛”字相連,成了黛玉。這種設(shè)計(jì)其實(shí)暗示了這三人的關(guān)系及故事的情節(jié):寶玉本鐘情于黛玉,結(jié)果卻與寶釵聯(lián)姻。在處理這些含義豐富的人名時(shí),楊憲益和霍克斯也采取了不同的譯法。楊憲益翻譯人名幾乎都采取音譯,即直接使用漢語拼音;而霍克斯對主要人物及上層社會的人物的名字都采取了音譯,社會地位低的下人及次要人物的名字則采取意譯。楊憲益的譯法雖然保留了原作人名的音,但對于英語讀者來說不僅體會不到人名對應(yīng)的相應(yīng)含義,而且眾多音譯人名也不方便記憶?;艨怂箤⑾氯说拿诌M(jìn)行意譯是非常合理的,因?yàn)樵诜饨ㄉ鐣芏嘞氯说拿植⒎鞘亲约旱谋久侵髯咏o另起的;更重要的是,意譯可以保留《紅樓夢》中人名一語雙關(guān)這一大特點(diǎn)。襲人名字的翻譯就是一個(gè)很好的例子。襲人本名并非襲人,因原姓花,故賈寶玉取唐詩“花氣襲人知晝暖”之意改名為襲人,重在名字的意義,故翻譯時(shí)意譯比較好。再者,襲人名字的意譯將雙關(guān)語體現(xiàn)了出來,例如第二十八回中眾人飲酒作詩時(shí),蔣玉菡在不認(rèn)識襲人的情況下引用了“花氣襲人知晝暖”這句詩,暗示了蔣玉菡與襲人的關(guān)系;按照楊憲益的譯法將襲人取漢語拼音音譯為Xiren,在這里就起不到暗示兩人間關(guān)系的作用了。
三、 文化負(fù)載詞的翻譯
語言是文化的載體,對于文化負(fù)載詞的處理可以看出譯者功力的深淺。文化負(fù)載詞的翻譯不僅需譯者精通英漢兩種語言,更需譯者對中西方兩種文化都有正確全面的了解。然而由于語言文化的巨大差異,要在兩種不同語言中找到完全對應(yīng)的詞語幾乎是不可能的,這就涉及翻譯中歸化異化的選擇。楊憲益多使用異化手法,而霍克斯多使用歸化。例如對“怡紅院”一詞的翻譯,楊憲益直譯為“Happy Red Court”,而霍克斯則譯為“Green Delights”。主要差異在于對“紅”字的翻譯,而造成這一差異的主要原因是中西方文化差異。紅色在西方文化中多表示血腥、暴力,而在中國傳統(tǒng)文化中則代表喜慶、愉悅。顯然霍克斯的版本更為照顧讀者的感受,因?yàn)橛⑽陌娴淖x者應(yīng)該絕大多數(shù)是以英語為母語的,讀者看到red一詞所進(jìn)行的聯(lián)想很有可能與原作所要表達(dá)的美感大相徑庭。還有對“秋千架上春衫薄”、“燈花并頭結(jié)雙蕊”等這一類詩詞的處理,楊憲益譯為“Swinging in a light spring gown”,“The wick forms two heads like a double flower”,這些都是只傳達(dá)了表面的含義,對于外國讀者來說體會不到其中所蘊(yùn)含的感情色彩?;艨怂箙s注意到了這方面的文化差異,將這兩句譯為“Long summer days in pleasant pastimes spent”,“Her lampwicks got a lucky crest”,這樣翻譯就向外國讀者解釋了快樂歡喜的原因。楊憲益采用直譯手法歸化處理其實(shí)有助于我國傳統(tǒng)文化在西方國家的傳播,但鑒于讀者多為西方讀者,因而霍克斯的版本略勝一籌。
四、 詩詞的翻譯
第二十八回中出現(xiàn)了大量的詩詞歌曲,要翻譯好中國獨(dú)有的詩詞曲賦也是一個(gè)相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。《紅樓夢》中詩詞的最大特點(diǎn)就是每首詩詞都體現(xiàn)出每個(gè)人不同的性格特征,有的還暗含了人物的命運(yùn)走向。此處以《紅豆詞》為例對兩個(gè)譯本進(jìn)行分析。《紅豆詞》原文為:滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓,睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,忘不了新愁與舊愁,咽不下玉粒金樽噎滿喉,照不見菱花鏡里形容瘦。展不開眉頭,挨不明更漏。呀!恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠。endprint
分析詩詞翻譯的優(yōu)劣與否要從音形意三個(gè)角度來考量。首先從“音”的角度來看,兩譯本都在每行末尾做了尾韻的處理與原文保持一致。其次從形式上來看,在句子的長短排列上,兩個(gè)譯本也都盡可能地與原作形式上保持了一致。最大的不同在于對“意”的把握。從全文角度看,楊譯本使用的是第三人稱,而霍譯本是以第一人稱的角度進(jìn)行翻譯。這一點(diǎn)上霍克斯要高明許多,因?yàn)橄啾鹊谌朔Q,從第一人稱角度來看,讀者能夠更加深刻地體會這首酒令所表達(dá)的情感。對于“紅豆”一詞的處理也有所不同,楊譯本省去了紅豆一詞,霍譯本則譯為“l(fā)ittle red love-beans”,后面又加了“of my desolation”作補(bǔ)充說明。霍譯本保留了原文的意象,又加以解釋說明方便讀者理解,比楊憲益的譯法更出彩。對“綠水”一詞,兩位譯者的處理截然不同,楊憲益將“綠”直譯為“green”,霍克斯譯為“blue”。其實(shí)中文中“綠水”指的是清澈的水,并非說水的顏色是綠色的,楊憲益沒有理解透徹原文,霍克斯的譯法是正確的,而且blue一詞在英文中也有憂郁的含義,更加渲染了傷感的氣氛。
從整體來看,楊譯版本多采用直譯,更重視“信”,譯文忠實(shí)于原文。而霍譯版本多為意譯,多處內(nèi)容按歸化處理,霍克斯更傾向于傳達(dá)原文的思想神韻,所采用的是交際翻譯,更為注重讀者的感受。兩譯本各有千秋,楊譯加注重向英語讀者展示傳統(tǒng)的中國文學(xué)、文化,然而《紅樓夢》這一部經(jīng)典古典名著中包含了太多中國文化和語言中所特有的信息,如果為了保持原作的風(fēng)味和特色,一味地將這些信息直譯,將必然會降低譯文的可讀性,從而達(dá)不到傳播和弘揚(yáng)中華文化的目的。霍譯比較注重譯文的可接受性,更加注重照顧西方讀者的認(rèn)知模式。然而,對西方讀者的過分關(guān)照,必將導(dǎo)致改變原文形象,省略原文文化造成欠額翻譯。其實(shí)二人采取的翻譯策略都是可行的,但就整體性而言,霍克斯對于全文的統(tǒng)籌與把握要比楊憲益略微更勝一籌。他們在翻譯這部文化巨著中所耗費(fèi)的心力非常人可以想象,令人欽佩,值得肯定的是二人都為傳播中國傳統(tǒng)文化做出了卓越的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.
[2]曹雪芹,高鶚著,楊憲益,戴乃迭譯.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1994.
[3]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].David Hawkes.Penguin Group,1973.
作者簡介:郭囡,遼寧省大連市,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院。endprint