□文│左攀峰
(作者單位:新鄉(xiāng)學(xué)院)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,文化產(chǎn)業(yè)成了許多發(fā)達(dá)國家的支柱產(chǎn)業(yè)。大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)已成為提升國家軟實(shí)力和競爭力的重要途徑。文學(xué)出版是文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分。近年來中國在文學(xué)出版走出去上取得了巨大成就,如陳忠實(shí)的《白鹿原》、姜戎的《狼圖騰》、莫言的《生死疲勞》、劉慈欣的《三體》等優(yōu)秀文學(xué)作品先后被翻譯成多種語言版本,受到了海外讀者的認(rèn)可和青睞。但從總體上看中國文學(xué)出版的海外影響力還比較小,與美國、英國、德國等出版強(qiáng)國之間還有較大距離。我們應(yīng)當(dāng)客觀冷靜地分析中國文學(xué)出版走出去的現(xiàn)實(shí)困境,從內(nèi)修和外塑兩方面探索中國文學(xué)出版走出去的實(shí)踐進(jìn)路。
在中國文學(xué)出版走出去中,內(nèi)修是指通過甄選優(yōu)秀文學(xué)作品、優(yōu)化作品翻譯方式、打造文學(xué)出版品牌等方式提升中國文學(xué)出版質(zhì)量,推動(dòng)中國文學(xué)出版走出去。內(nèi)修是推進(jìn)中國文學(xué)出版走出去的根本途徑,也是當(dāng)前中國文學(xué)出版走出去所面臨的主要問題。
??抡f過,話語不僅是權(quán)利,還是權(quán)力。在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,話語權(quán)已經(jīng)成為國家核心競爭力的重要組成部分,而中國文學(xué)出版走出去則是彰顯中國文化話語權(quán)的重要途徑。進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國的綜合國力、產(chǎn)業(yè)競爭力等不斷提升,中國在國際社會(huì)的影響力也在不斷增加,然而中國文化以及中國文學(xué)的國際影響力卻仍顯不足,這些直接影響了中國文化競爭力提升。從唯物辯證法視角看,內(nèi)因是事物發(fā)展的主要原因。中國文學(xué)出版的發(fā)展?fàn)顩r取決于中國文學(xué)出版業(yè)的整體實(shí)力,文學(xué)出版能否走出去關(guān)鍵取決于文學(xué)出版產(chǎn)業(yè)的出版能力、創(chuàng)新能力、市場營銷能力等,只有當(dāng)文學(xué)出版機(jī)構(gòu)具有較強(qiáng)的翻譯出版能力、市場營銷能力時(shí),才能更好地推進(jìn)中國文學(xué)出版走出去。同時(shí),從總體上看中國文學(xué)出版產(chǎn)業(yè)與西方國家還有較大距離,中國文學(xué)在世界文壇上的知名度和影響力還不夠大,這些是影響中國文學(xué)出版走出去的主要因素。所以,應(yīng)當(dāng)將提高中國文學(xué)出版業(yè)的整體素質(zhì)作為文學(xué)出版走出去的基本前提,引導(dǎo)國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)不斷提升文學(xué)出版能力,譯介更多海外讀者喜歡的文學(xué)精品。[1]
進(jìn)入21世紀(jì)以來,我國積極推動(dòng)中國文學(xué)出版走出去,實(shí)施了多個(gè)文學(xué)出版走出去工程,但是由于出版機(jī)構(gòu)和相關(guān)部門片面關(guān)注文學(xué)出版走出去的數(shù)量,而忽視文學(xué)出版走出去的質(zhì)量,不能很好地把握西方讀者的閱讀心理、審美期待、文化背景等,不能選擇恰當(dāng)?shù)淖髌泛秃侠淼淖g介方式,不能采用合適的營銷方式和宣傳方式推廣中國文學(xué)作品,導(dǎo)致中國文學(xué)出版走出去的效果不盡如人意。第一,文學(xué)出版理念較為落后。當(dāng)前國內(nèi)文學(xué)出版機(jī)構(gòu)對現(xiàn)代出版活動(dòng)的本質(zhì)、規(guī)律、內(nèi)涵等理解不夠深刻,仍以“酒香不怕巷子深”的理念開展文學(xué)出版譯介活動(dòng),不能從受眾的視角考察文學(xué)出版翻譯問題,不能將準(zhǔn)確傳播中國文學(xué)作品的思想內(nèi)涵、藝術(shù)價(jià)值等作為首要任務(wù),忽視了文學(xué)出版走出去的商業(yè)功能,這些直接影響了中國文學(xué)出版走出去的質(zhì)量及效果。比如許多文學(xué)翻譯出版機(jī)構(gòu)都不能從海外讀者的閱讀習(xí)慣、文化背景等開展針對性的譯介活動(dòng),所譯介的文學(xué)作品質(zhì)量參差不齊,在世界文壇上缺乏影響力。[2]第二,缺乏文學(xué)作品譯介經(jīng)驗(yàn)。與國外知名文學(xué)出版機(jī)構(gòu)相比,國內(nèi)文學(xué)出版機(jī)構(gòu)在國際化方面缺乏經(jīng)驗(yàn),不能很好地把握西方讀者的閱讀需要以及國際圖書市場的銷售模式,不能針對性地開展文學(xué)出版走出去活動(dòng)。比如許多國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)不能根據(jù)出版內(nèi)容、受眾等選擇合適的海外出版合作對象,只是簡單地將以受眾為知識精英、大學(xué)教師的大學(xué)出版社作為合作對象,這無疑影響了中國文學(xué)作品在海外市場的銷售。第三,缺乏開拓國際市場的能力。中國文學(xué)出版機(jī)構(gòu)多處于成長和發(fā)展階段,缺乏國際化方面的經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),許多國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)都不愿在中國文學(xué)出版走出去上進(jìn)行積極嘗試,不能積極主動(dòng)地開拓國際市場,這些因素阻礙了中國文學(xué)出版走出去。
在中國文學(xué)出版走出去中,外塑是指通過優(yōu)化發(fā)展環(huán)境、提供政策支持、加強(qiáng)制度建設(shè)等方式,為中國文學(xué)出版走出去提供充分的外部支持。外塑是推進(jìn)中國文學(xué)出版走出去的重要途徑,對于化解中國文學(xué)出版走出去的發(fā)展困境具有重要意義。所以,應(yīng)當(dāng)從外塑的視角考察中國文學(xué)出版走出去所面臨的問題,準(zhǔn)確把握中國文學(xué)出版走出去所面臨的發(fā)展環(huán)境。
當(dāng)前中國文學(xué)出版走出去尚處于初步發(fā)展階段,其產(chǎn)業(yè)鏈還不完善,產(chǎn)業(yè)附加值不夠高,缺乏知名的文學(xué)出版品牌,國內(nèi)文學(xué)出版機(jī)構(gòu)的市場規(guī)模、譯介能力、營銷能力等與大型跨國機(jī)構(gòu)相比還有較大距離。在這種情況下如果僅僅依靠文學(xué)出版行業(yè)自由發(fā)展、自由競爭等,往往難以與國外大型出版機(jī)構(gòu)抗衡,也難以實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)出版走出去的發(fā)展目標(biāo),這就需要為中國文學(xué)出版走出去營造良好的發(fā)展環(huán)境。比如,應(yīng)當(dāng)制定中國文學(xué)出版走出去的發(fā)展規(guī)劃;出臺文學(xué)出版走出去的補(bǔ)貼政策;培養(yǎng)文學(xué)翻譯出版人才,建立文學(xué)出版管理機(jī)制等,為文學(xué)出版走出去營造良好的外部發(fā)展環(huán)境。近年來,出版、文化、宣傳等部門加大了中國文學(xué)出版走出去的政策扶持力度,但是由于政策體系不健全、配套制度缺失、扶持方式不合理等因素影響,中國文學(xué)翻譯出版的外部環(huán)境并不樂觀,這些影響了中國文學(xué)出版走出去。所以,應(yīng)當(dāng)將外塑環(huán)境作為促進(jìn)中國文學(xué)出版走出去的重要手段,積極穩(wěn)妥地推進(jìn)中國文學(xué)出版走出去的戰(zhàn)略目標(biāo)。[3]
第一,粗放式的文學(xué)出版政策制約了中國文學(xué)出版走出去。在中國文學(xué)出版走出去問題上,文化、宣傳、出版等部門下了很大功夫,將翻譯了多少部文學(xué)作品、啟動(dòng)了多少個(gè)走出去工程、舉辦了多少次文學(xué)出版書展等作為評判中國文學(xué)出版走出去的標(biāo)準(zhǔn),制定了許多支持中國文學(xué)出版走出去的政策,同時(shí)在翻譯作品、上馬項(xiàng)目、舉辦書展等方面做了很大努力。但是這種做法并不能很好地促進(jìn)中國文學(xué)出版走出去。比如向海外讀者介紹中國經(jīng)典名著的《熊貓叢書》,多個(gè)部門聯(lián)合開展的“大中華文庫”工程等,都沒有取得預(yù)期市場效果,也沒有獲得海外讀者的廣泛認(rèn)同。第二,政府部門往往不能以合適的方式支持中國文學(xué)出版走出去。在中國文學(xué)出版走出去問題上,行政管理部門存在著認(rèn)識誤區(qū),如認(rèn)為文學(xué)出版走出去就是將中國文學(xué)中最優(yōu)秀的作品推介給海外讀者,使海外讀者能夠更為全面和深刻地了解博大精深的中華文化,而不是譯介《斗破蒼穹》《大主宰》《瑯琊榜》等網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。文化底蘊(yùn)深厚的中國經(jīng)典文學(xué)理解起來需要扎實(shí)的文化背景做支撐,這對海外讀者來說難度很大。第三,中國文學(xué)出版走出去的人才培養(yǎng)機(jī)制不健全。文學(xué)出版走出去是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要一大批優(yōu)秀的復(fù)合型人才,但是我國在文學(xué)翻譯出版方面的人才培養(yǎng)還不能滿足現(xiàn)實(shí)需要,并沒有建立科學(xué)合理的人才培養(yǎng)機(jī)制。比如我國缺乏懂翻譯、懂文學(xué)的高素質(zhì)人才,缺乏懂海外市場營銷的文學(xué)出版人才,這些都影響了文學(xué)出版走出去的持續(xù)推進(jìn)。[4]
從唯物辯證法視角看,內(nèi)因和外因是影響和決定事物發(fā)展的內(nèi)外兩種因素,內(nèi)修和外塑是推動(dòng)事物發(fā)展的兩種基本途徑。其中,內(nèi)修是推動(dòng)事物發(fā)展的根本動(dòng)力,外塑是推動(dòng)事物發(fā)展的重要力量。所以我們應(yīng)當(dāng)從內(nèi)修和外塑兩方面考察中國文學(xué)出版走出去問題,以內(nèi)修和外塑并重的方式探索中國文學(xué)出版走出去的實(shí)現(xiàn)進(jìn)路。
中國文學(xué)出版能否走出去最終取決于文學(xué)作品能否吸引海外讀者的眼球,能否與海外讀者產(chǎn)生思想及情感共鳴。所以,應(yīng)當(dāng)將提升文學(xué)出版質(zhì)量作為中國文學(xué)出版走出去的關(guān)鍵因素,通過內(nèi)強(qiáng)素質(zhì)的方式推進(jìn)中國文學(xué)出版可持續(xù)發(fā)展。第一,樹立以受眾為中心的文學(xué)出版理念。在文學(xué)出版走出去過程中,文學(xué)出版更多的是一種商業(yè)活動(dòng)和文化傳播活動(dòng)。在這種情況下出版機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)樹立以受眾為中心、市場機(jī)制為重點(diǎn)的文化出版理念,深入研究海外讀者的文化背景、審美心理、閱讀需要等,準(zhǔn)確把握海外市場的發(fā)行機(jī)制、營銷機(jī)制、傳播規(guī)律等,探索中國文學(xué)出版走出去的實(shí)踐模式。比如翻譯工作者就應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變翻譯理念,將海外讀者的閱讀需要作為譯介工作的重心,更好地滿足海外讀者的閱讀期待。第二,選擇符合海外讀者閱讀需要的譯介對象。改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了持續(xù)快速發(fā)展,許多海外讀者對中國的發(fā)展變化產(chǎn)生了濃厚興趣,期望以文學(xué)作品的方式了解中國及中國文化,這無疑為中國文學(xué)出版走出去創(chuàng)造了良好的外部環(huán)境。在這種情況下應(yīng)當(dāng)客觀看待中國文學(xué)出版走出去問題,正視海外讀者對中國傳統(tǒng)文化知之不多的客觀事實(shí),從海外讀者的閱讀需要出發(fā)甄選譯介對象,積極穩(wěn)妥地推進(jìn)中國文學(xué)出版走出去。第三,以正確的譯介策略推進(jìn)中國文學(xué)出版走出去。在海外讀者對中國文化知之不多的情況下,應(yīng)當(dāng)多從海外讀者的視角看待文學(xué)譯介問題,用海外讀者能夠接受的方式進(jìn)行文學(xué)翻譯和文學(xué)宣傳,使海外讀者能夠輕松愉悅地閱讀中國文學(xué)作品。第四,借鑒西方出版機(jī)構(gòu)的成功經(jīng)驗(yàn)。從總體上看,中國文學(xué)出版走出去的起步較晚,國際化經(jīng)驗(yàn)不足,與西方跨國圖書出版機(jī)構(gòu)之間有著較大差距,所以應(yīng)當(dāng)借鑒西方國家在圖書出版方面的成功經(jīng)驗(yàn),不斷提高中國文學(xué)翻譯出版的質(zhì)量。[5]比如,國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)多與海外出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,利用海外出版機(jī)構(gòu)的出版渠道、營銷經(jīng)驗(yàn)等推動(dòng)中國文學(xué)出版走出去。
中國是出版大國而不是出版強(qiáng)國,中國文學(xué)出版走出去還處于起步階段,這就需要為中國文學(xué)出版走出去營造良好的政策環(huán)境,提供充分的制度支持,推動(dòng)中國文學(xué)出版走出去的集約化、規(guī)?;推放苹ㄔO(shè),更好地提升中國文學(xué)出版走出去的核心競爭力。第一,制定科學(xué)的發(fā)展戰(zhàn)略。當(dāng)前應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國文學(xué)出版業(yè)的產(chǎn)業(yè)規(guī)模、出版能力、市場地位等以及中國文學(xué)在世界文壇上的地位、在西方讀者中的影響等現(xiàn)實(shí)情況出發(fā),制定有針對性的文學(xué)出版走出去戰(zhàn)略,循序漸進(jìn)地推進(jìn)中國文學(xué)出版走出去。第二,創(chuàng)新文學(xué)出版翻譯機(jī)制。當(dāng)前國內(nèi)文學(xué)出版機(jī)構(gòu)多選擇國內(nèi)譯者、國內(nèi)專家等開展文學(xué)出版翻譯活動(dòng),國外專家在中國文學(xué)出版活動(dòng)中缺少話語權(quán)和影響力,這些不利于中國出版機(jī)構(gòu)把握海外讀者、海外市場等,也不利于中國文學(xué)出版走出去。所以應(yīng)當(dāng)積極推進(jìn)出版翻譯制度改革,建立國內(nèi)外譯者共同參與的出版翻譯機(jī)制,讓國外翻譯家充分參與到中國文學(xué)作品的甄選、翻譯策略制定、具體翻譯活動(dòng)中,使中國文學(xué)翻譯更加符合海外讀者的閱讀期待。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)建立文學(xué)出版交流機(jī)制,多與國外出版機(jī)構(gòu)、出版管理部門進(jìn)行文化交流;建立國內(nèi)外專家共同參與的文學(xué)作品翻譯評價(jià)機(jī)制,使中國文學(xué)翻譯擁有更多的海外文化視角。第三,為中國文學(xué)出版走出去提供技術(shù)支持。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,網(wǎng)上閱讀成了文學(xué)閱讀的重要途徑,網(wǎng)絡(luò)平臺成了文學(xué)出版走出去的重要平臺。所以有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)以政策支持、財(cái)政扶持等方式推動(dòng)中國文學(xué)出版網(wǎng)絡(luò)化和數(shù)字化建設(shè),不斷拓展中國文學(xué)出版走出去的渠道,提升中國文學(xué)出版的國際競爭力。第四,大力培養(yǎng)文學(xué)翻譯出版人才。當(dāng)前中國文學(xué)出版面臨著翻譯人才匱乏、營銷人才缺失等問題,在海外暢銷的中國文學(xué)作品多是葛浩文、米歐敏等西方翻譯家翻譯的,這無疑制約了中國文學(xué)出版走出去。因此,應(yīng)當(dāng)將文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)、出版營銷人才培養(yǎng)等作為中國文學(xué)出版走出去的重要內(nèi)容,大力培養(yǎng)各種翻譯出版人才。比如可以在高校開設(shè)文學(xué)出版翻譯專業(yè),以“文學(xué)+翻譯”“翻譯+營銷”等模式進(jìn)行專業(yè)設(shè)置和課程教學(xué),培養(yǎng)更多高素質(zhì)的復(fù)合型文學(xué)出版人才,為中國文學(xué)出版走出去提供必要的人才支撐。[6]
中國文學(xué)出版走出去是中國文化走出去的重要途徑,對于提升中國的文化軟實(shí)力和文化影響力等具有重要意義。因此,應(yīng)當(dāng)全面關(guān)注中國文學(xué)出版走出去的發(fā)展現(xiàn)狀,從內(nèi)修和外塑兩方面推進(jìn)中國文學(xué)出版走出去。