□文│張 敏
(作者單位:南陽理工學院外國語學院)
隨著翻譯職業(yè)化時代的來臨,翻譯活動專業(yè)化和準確性標準隨之不斷提高,全球的翻譯活動也從傳統(tǒng)的紙質翻譯轉向了超文本形態(tài)翻譯。超文本是指包括兩種以上的符號系統(tǒng),以超鏈接的形式將各種符號元素重新進行組織排列,進而形成全新的多線性電子文本。對此類文本進行翻譯儼然成為當今的主流,然而國內學界對它的研究卻相對匱乏,劉劍著《超文本語境下的翻譯形態(tài)變化研究》(高等教育出版社2017年8月出版)將研究目光指向于此,探討了超文本翻譯給翻譯研究帶來的新挑戰(zhàn)和新思考,具有獨特的價值和意義。
翻譯倫理轉向的研究。超文本翻譯形態(tài)給當下的翻譯活動帶來了前所未有的挑戰(zhàn),書中結合國內外翻譯倫理研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)對它的研究其實經歷了一個從傳統(tǒng)“忠實倫理”向“差異倫理”再到“翻譯職業(yè)倫理”的轉變過程。由于文本作者的集體化和國際化的需要以及在本地化過程中對原文的改造,使得傳統(tǒng)的翻譯倫理在解釋這些現(xiàn)象時表現(xiàn)出了一定的局限性,推動了“翻譯職業(yè)倫理”觀念的誕生。該書將翻譯倫理變化的原因從翻譯的對象拓展到了翻譯所處的時代語境,為翻譯倫理的演變原因提供了不同的視角,既有縱向的翻譯對象變化的歷史原因,也有橫向的翻譯正在不斷走向數(shù)字化的現(xiàn)實原因。作者同時還在書中提出在當前的時代語境下,只有針對不同的翻譯活動類型,制定與之相對應的譯者職業(yè)倫理規(guī)范,才能使得對翻譯倫理的研究向更好的方向發(fā)展。
超文本語境下電子工具對翻譯的影響。超文本語境不僅使得翻譯的對象日趨復雜,工作量更是空前加大,因此催生了大量電子翻譯工具的研發(fā)與應用。該書以跨學科的研究視角,結合計算機學、經濟學、傳播學以及社會學等多門學科,對現(xiàn)代技術因素給翻譯帶來的影響進行了細致深入的研究。書中指出翻譯目標的數(shù)字化和專業(yè)化是電子翻譯工具產生的條件,翻譯活動在帶來經濟效益的同時推動了電子工具的不斷進步?,F(xiàn)代翻譯工具強大的資源共享功能有效地減少了譯者的重復勞動,從而實現(xiàn)了翻譯效率的大幅度提高,但同時也會引發(fā)許多問題。例如它會改變譯者的認知過程,將翻譯變成一種機械式的選擇行為,而不再是主體的創(chuàng)造活動,造成文本整體性與藝術性的極大缺失。當人工智能日益成為整個學界和全社會關注的焦點時,該書敏銳地意識到了電子翻譯工具對翻譯的影響,同時也表達了作者對于翻譯能夠回歸藝術的真切渴望。
從“符際翻譯”到“非語言符號轉換”的拓展。
無論是在以超文本為工作對象的本地化過程出現(xiàn)的“多維符號轉換”現(xiàn)象,還是在現(xiàn)實生活中的“符際翻譯”,都體現(xiàn)出翻譯的實質就是“符號轉換”。作者在書中結合不同文化背景下形態(tài)各異的圖像和文字符號之間的共性特征,并對圖像符號“翻譯”的可譯性進行考察后,認為從符號學及信息學的視角下將“符際翻譯”拓展到“非語言符號轉換”是確實可行的。他將翻譯置于更具學術性的非語言符號的視域之中,彰顯了當今數(shù)字化時代下翻譯的一個重要特征,既有助于解決“翻譯”與“本地化”相互間概念不兼容的問題,又有助于拓展翻譯概念的內涵和外延,同時也給當下的翻譯研究帶來了沖擊,讓超文本語境下的翻譯煥發(fā)出了勃勃生機。