劉錦芳
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州350202)
網(wǎng)絡(luò)新詞是通過(guò)特定的網(wǎng)絡(luò)媒介傳播表達(dá)特殊的意義,體現(xiàn)特定時(shí)代、區(qū)域階層的文化,隨著社會(huì)的發(fā)展而迅速產(chǎn)生并廣為流傳。它是一種新型的非正式的語(yǔ)言,是隨信息快速傳播和發(fā)展而興起的自然語(yǔ)言,具有有效、快捷的交際功能,可謂目前語(yǔ)言的最高存在形式之一。汪磊在《新華網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言詞典》一書中指出,在網(wǎng)絡(luò)空間中人們表達(dá)思想、感情的方式與現(xiàn)實(shí)生活中的傳統(tǒng)方法是不同的,所以有的人創(chuàng)造了“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”[1]。由于其展現(xiàn)出來(lái)的幽默風(fēng)趣,有的雖不合邏輯卻愈發(fā)為人們關(guān)注和青睞而逐漸滲透到人們的工作、學(xué)習(xí)和生活當(dāng)中。網(wǎng)絡(luò)新詞有別于社會(huì)上通用的標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ),但我們不能簡(jiǎn)單地將它定義為網(wǎng)上使用的一種語(yǔ)言。因此,了解網(wǎng)絡(luò)新詞的特點(diǎn)并對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的策略進(jìn)行研究就顯得很有必要。
語(yǔ)言是時(shí)代的反映,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在一定程度上也是當(dāng)前“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代”的反映,與現(xiàn)代人的生存方式和思維狀態(tài)密切相關(guān)。網(wǎng)絡(luò)新詞從最新的社會(huì)問(wèn)題與現(xiàn)象中被提煉出來(lái),它們的構(gòu)成互不相同,有些源于方言(猴賽雷) 或者外來(lái)語(yǔ)(Sunshine Boy暖男),有些源于熱門影視劇(傻白甜),有些只是諧音(爆花戶)等,甚至字母、數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等都可以作為交流素材。許多網(wǎng)絡(luò)新詞已經(jīng)不再局限于網(wǎng)絡(luò)使用而是滲透到人們的日常生活中,使用頻率甚至高于普通詞匯[2]。網(wǎng)絡(luò)新詞的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
網(wǎng)絡(luò)給人們提供了廣闊的創(chuàng)造空間,同時(shí)也給人們提供了一個(gè)自由而充分表現(xiàn)自我的平臺(tái)。由于年輕的網(wǎng)民對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文化有較強(qiáng)的敏感性,在很多情況下他們能夠發(fā)揮運(yùn)用自己的想象力,創(chuàng)造許多時(shí)尚新穎的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)。其表現(xiàn)手法靈活多樣,包括縮略語(yǔ)、諧音詞和各種符號(hào)的組合等。這些普通的數(shù)字、字母、漢字和符號(hào),通過(guò)人們豐富的想象和創(chuàng)造,就有了另一番特別的含義。例如,“你真COOL”是“你真酷”的意思,前面的“你”和“真”都采用漢字形式,而“COOL”則采取“酷”的諧音,并且以英文大寫字母的形式表現(xiàn)出來(lái),讓人眼前一亮。又如,“厲害了word哥”“全都是套路”“萌萌噠”,等等。這雖有別于傳統(tǒng)的語(yǔ)言規(guī)范,但豐富了語(yǔ)言形式。
構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)詞匯的詞素大多是語(yǔ)言中固有的,網(wǎng)絡(luò)新詞則利用復(fù)合法、派生法等隨意組合,往往與傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)大不相同。復(fù)合式構(gòu)詞是英語(yǔ)中最常見(jiàn)、構(gòu)詞數(shù)量最多的方法,主要是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞組成。例如,如今網(wǎng)絡(luò)上非常流行的對(duì)已經(jīng)登記結(jié)婚,但是在公共場(chǎng)合隱瞞其婚姻狀況,以單身出現(xiàn)的人們的一種說(shuō)法“隱婚族”,其英譯即“pseudo-single”,用表示“假”的前綴,恰當(dāng)?shù)匕央[婚族“偽單身”的實(shí)質(zhì)體現(xiàn)出來(lái)。2016年里約奧運(yùn)會(huì)上,中國(guó)游泳選手傅園慧接受采訪時(shí)說(shuō):“我已經(jīng)用了洪荒之力。”CCTV news的英文報(bào)道譯為“prehistorical power”?!皉ehi”即“hi again 又來(lái)了”,“re”即為前綴,表示重新加入網(wǎng)上交談時(shí)向別的參與者打招呼。再如:homepage(主頁(yè))、database(數(shù)據(jù)庫(kù))等;派生法“前綴+詞根”或“詞根+后綴”,如digitcam(數(shù)碼相機(jī))、micromoney(網(wǎng)絡(luò)微型貨幣)、freeware(免費(fèi)軟件)、shareware(共享軟件)、hyperlink(超鏈接)等。
網(wǎng)絡(luò)詞匯大多是舊詞義通過(guò)引申、轉(zhuǎn)義等方式被賦予了新義,它們從最新的社會(huì)問(wèn)題或者社會(huì)現(xiàn)象中被提煉出來(lái),能夠在第一時(shí)間表達(dá)人們對(duì)新生事物的看法,往往通過(guò)合成或者派生等手段創(chuàng)造出純粹的新詞義[3]。例如,網(wǎng)絡(luò)新潮用語(yǔ),“我也是醉了”譯為“I’m drunk”,它是一種對(duì)無(wú)奈、郁悶、無(wú)語(yǔ)情緒的表達(dá)方式。用法類似“我也是暈”,是一種幽默用語(yǔ),通常表示對(duì)人物或事物無(wú)法理喻、無(wú)法交流和無(wú)力吐槽。真正的含義是“我被弄暈了”或者“我真是服了”的意思,可與“無(wú)語(yǔ)”“無(wú)法理解”“無(wú)力吐槽”換用。又如2017年7月18日,教育部、國(guó)家語(yǔ)言文字委員會(huì)發(fā)布了《中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告(2017)》,“老司機(jī)”入選2016年度十大網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)?!袄纤緳C(jī)skilled driver”,意為行業(yè)老人,指對(duì)各種規(guī)則、內(nèi)容及技術(shù)、玩法經(jīng)驗(yàn)老到的人,帶有褒義。可以理解成對(duì)行業(yè)規(guī)則“輕車熟路”。擁有豐富資源的人、有一定“人生閱歷”的網(wǎng)絡(luò)老人也可稱為“老司機(jī)”。此類例子不勝枚舉:樓上(前一個(gè)帖子或上一個(gè)帖子)、討厭(討人喜歡百看不厭)、天生麗質(zhì)(天生沒(méi)有利用價(jià)值)、賢惠(閑適得什么也不會(huì)),等等。
由于互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下交際時(shí)間的緊迫性及信息傳遞的及時(shí)性,人們通常需要在最短時(shí)間內(nèi)傳遞出最大的信息量[4],這就必須尋找或者創(chuàng)造最經(jīng)濟(jì)實(shí)用的表達(dá)方式。因此,大量的縮略詞、音譯術(shù)語(yǔ)、動(dòng)漫術(shù)語(yǔ)、數(shù)字等出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)詞匯中。例如,ZT(轉(zhuǎn)帖)、BRB(be right back 馬上回來(lái))、O2O(Online To Offline線上線下電子商務(wù))、AFK(away from keyboard人不在電腦旁)、BTW(by the way 順便說(shuō)下)、LOL(laughing out loud 英雄聯(lián)盟)、DL(download下載)、TTYL(talk to you later再見(jiàn),回頭聊)、F2F(face to face面對(duì)面)、CU2(see you too再見(jiàn))、It’s 4 u(It’ for you給你)、3Q(Thank you謝謝)、OST(original sound track原創(chuàng)音樂(lè)專集,專收集與某動(dòng)畫有關(guān)的音樂(lè))等。再如,在美國(guó)網(wǎng)民中,1775表示“我要造反”,因?yàn)?775年美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā);13579表示“此事真奇怪”,因?yàn)?3579均為奇數(shù),而英語(yǔ)中“奇數(shù)”與“奇怪”都是用同一個(gè)單詞“odd”等。這些詞匯的共同特點(diǎn)是形式簡(jiǎn)潔,單個(gè)的詞或短語(yǔ)的意思是唯一的,沒(méi)有豐富的相關(guān)含義[4]。
無(wú)論是構(gòu)詞形式還是用詞風(fēng)格,網(wǎng)絡(luò)新詞與傳統(tǒng)的語(yǔ)言有較大區(qū)別,不能簡(jiǎn)單地套用傳統(tǒng)翻譯法。網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯可以有多種方法,如綴詞法、拼詞法、合成詞法、直譯法、意譯法、音譯法、回譯法、零翻譯法、混合譯法等,本文主要圍繞直譯、意譯、音譯、回譯及零翻譯法進(jìn)行研究。不管采用那種翻譯方法,其目的都是為了忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格[5]。
直譯(Literal Translation)指在符合譯入語(yǔ)規(guī)范的情況下,既保持原文思想內(nèi)容不會(huì)有大的變更,又不改變?cè)谋磉_(dá)形式的翻譯方法,即直接按字面的意思譯成目的語(yǔ)。因其所要表達(dá)的意思可在目的語(yǔ)當(dāng)中找到對(duì)應(yīng)的詞,所以只需按字面的意思用目的語(yǔ)中已有的對(duì)應(yīng)詞翻譯即可。例如,2017年大火的網(wǎng)絡(luò)新詞之一“佛系(Buddhist-style)”?!胺鹣?Buddhist-style)”源自朋友圈熱文《第一批90后已經(jīng)出家了》里的一段話,其意思是“有也行,沒(méi)有也行,不爭(zhēng)不搶,不求輸贏”。由此衍生出了“佛系交友(Buddhist-style social networking)”、“佛系戀愛(ài)(Buddhist-style love)”等。這里采用直譯法,既保持了與原語(yǔ)一致的結(jié)構(gòu),又傳達(dá)了原語(yǔ)的意思。類似的還有,short-poor-ugly(矮窮矬)、out-fat(土肥圓)、tall-rich-handsome(高富帥)、white-rich-beautiful(白富美)、awkward chat(尬聊)、Mantis Shrimp, let’s go!(皮皮蝦,我們走!)等。同樣,一些中英文混合用語(yǔ)也采用直譯法翻譯。例如,新華網(wǎng)發(fā)布的十九大微評(píng)并逐漸被主流媒體接納的網(wǎng)絡(luò)新詞“打call”?!按騝all”直譯為beat a call,意為“歡呼、對(duì)某人或某件事贊同和支持”。“hold住”有“堅(jiān)持住,控制住”的意思,應(yīng)譯成“hold on”;還有“E時(shí)代” 指的是“電子時(shí)代(electronic age)”,其中的“E”是“electronic(電子的)”的縮寫。
意譯法(Free/Liberal Translation)即只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。由于不同的語(yǔ)言存在著差異,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),人們通常采用意譯的方法。意譯法翻譯時(shí)不用拘泥于原句形式,可對(duì)其結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的改變或調(diào)整,著重于內(nèi)容的翻譯和原文思想風(fēng)格的傳達(dá),讀起來(lái)必須自然流暢。例如,“裸捐”即將全部財(cái)產(chǎn)捐出去,可譯為all-out donation;“裸婚”可以譯為“naked marriage—get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon travel”,表示不買房、不買車、不辦婚禮、不買婚戒,直接登記結(jié)婚的一種結(jié)婚形式;“裸博”—“doctorate holders without any practical experiences”,表示從小學(xué)到博士沒(méi)有任何工作或社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的博士”。類似的例子還有“大咖”,通常指在某方面比別人強(qiáng)或者某方面的高手,可譯為important person, VIP, a talented person, a person of great capability;“拼爹”是子女跟別人比拼自己父母的經(jīng)濟(jì)能力或社會(huì)地位,即家庭背景,可譯為“competition of family background”等。由于意譯強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言在深層次中的對(duì)應(yīng),不求形式的一致,因此,在使用意譯的翻譯方法時(shí)要注意實(shí)際語(yǔ)境,不能隨意曲解原文的意思。
音譯法(Transliteration)指把一種文字符號(hào)用另一種語(yǔ)言中與它相同或相近的文字符號(hào)表示出來(lái)的方法[6]。它是保持譯語(yǔ)和原語(yǔ)讀音一致的翻譯法,是異化翻譯的一種重要翻譯方法,它不僅能傳達(dá)原文意義,而且還能體現(xiàn)原文風(fēng)格[7]。例如,“伐木累”,由英語(yǔ)family直接音譯過(guò)來(lái)。這個(gè)“伐木累”可以說(shuō)是一夜爆紅,馬上就出現(xiàn)了用“伐木累”命名的歌曲、APP、廣告,甚至出現(xiàn)了以“伐木累”命名的慈善基金?!癲ink”譯成“丁克”就是一個(gè)很好的例子。首先,“dink”和“丁克” 在發(fā)音上差不多,采用了音譯法。其次,“丁”和“克”這兩個(gè)字又采用了意譯法,在漢語(yǔ)中,“丁”是人口的意思,“克”即克制或控制,結(jié)合起來(lái)有控制人口發(fā)展之意,很符合其原意。再如,“曬客”譯為“sharer”?!皶窨汀笔侵笜?lè)于圖文并茂地將有關(guān)私人的事物展示在網(wǎng)上的網(wǎng)友, 簡(jiǎn)單地說(shuō),就是分享的人,所以譯為“sharer”,既使用了音譯法又采用了意譯法,很好地譯出了“曬客”的意思。類似的還有microphone麥克風(fēng)、blog博客、hacker黑客,等等。
回譯法(Back Translation)指將已經(jīng)翻譯好的譯文再次翻譯回原文,目的在于檢測(cè)直譯的有效性和譯文的準(zhǔn)確性[8]。這是外來(lái)語(yǔ)翻譯最常用的一種方法。由于漢語(yǔ)新詞匯中融入許多外來(lái)詞匯,我們?cè)谟⒆g這些外來(lái)新詞時(shí)最好的辦法就是將其回譯到英語(yǔ)之中。這樣的翻譯既保持了原文的特點(diǎn),又十分便于目的語(yǔ)讀者的理解。例如,“逼格bigger”原為英文bigger的中文諧音翻譯,現(xiàn)意為裝逼的格調(diào)。逼格越高,說(shuō)明你處在裝逼食物鏈的層次越高。能夠憑借與低等級(jí)的人對(duì)比而獲得更多優(yōu)越感,意為裝逼的格調(diào)。再如“空巢”一詞,人們把它譯為“the time when parents are left alone after their children marry”,它的原詞是“empty nesting”等。回譯法有其特殊性,要盡量避免對(duì)原義的曲解,而一對(duì)一的還原是對(duì)這種手段的核心要求[8]。如“草根grassroot”“惡搞spoof”“房奴mortgage/house slave”“沖浪surfing”,等等。
零翻譯法(Zero Translation)即直接移用原語(yǔ)中的圖形與語(yǔ)言文字符號(hào),并將讀者引入原語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境認(rèn)知并理解的翻譯[4]。隨著人們交流的加強(qiáng),很多英語(yǔ)首字母縮略語(yǔ)已被廣大中國(guó)網(wǎng)民所熟知和運(yùn)用,不需要進(jìn)一步翻譯成漢語(yǔ)。如CPU就是人們經(jīng)常會(huì)提到的一個(gè)詞語(yǔ),如果前幾年不清楚還說(shuō)得過(guò)去,但隨著近幾年網(wǎng)絡(luò)的大量滲透,其 “中央處理器”的意思已經(jīng)深入人心。類似的還有VIP(Very Important People非常重要的人)、PS(Postscript附言)、IT(Information Technology信息科技和產(chǎn)業(yè))、PK(Player Kill單挑)等。
網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的主要目的就是促進(jìn)文化的交流和傳播。由于人們處于一個(gè)高度發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯作為各國(guó)文化間溝通的橋梁,在網(wǎng)絡(luò)交際中起著十分重要的作用。網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯能幫助人們更好地理解和傳播原語(yǔ)國(guó)家的文化。因此,在對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行翻譯時(shí),除需要靈活使用各種翻譯策略外,還應(yīng)注意翻譯中的文化因素、語(yǔ)言系統(tǒng)、知識(shí)儲(chǔ)備等問(wèn)題。
語(yǔ)言既是文化的反映,也是了解一種文化直接有效的工具。語(yǔ)言和文化涵蓋并反映了人們生活的各個(gè)層面,擁有不同文化的人們通過(guò)翻譯的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)相互之間的認(rèn)知和了解,從這個(gè)角度講,翻譯本身就是文化交流與傳播的一種形式。每個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯都蘊(yùn)含著豐富的文化背景。因此在翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞的時(shí)候,應(yīng)充分考慮到其文化內(nèi)涵的有效傳播[7]。如果把中國(guó)的“計(jì)劃生育政策”翻譯成family planning policy,譯者顯然忽略了不同文化背景下人們的文化認(rèn)同。西方某些國(guó)家實(shí)行的family planning policy是鼓勵(lì)人們生育,與我國(guó)早些年提倡的一對(duì)夫婦只生一個(gè)孩子的政策截然相反。因而,其譯成“China’s one-child policy”就能準(zhǔn)確地傳遞出該詞的真正含義?!翱兹概痹诰W(wǎng)絡(luò)新詞中指的是在大城市長(zhǎng)大,從小生活優(yōu)越,深受父母寵愛(ài)的女孩。如果只按照字面的意思將其翻譯成“peacock girl”,不同國(guó)度的讀者對(duì)“peacock girl”的理解可能就是“驕傲、愛(ài)慕虛榮的女孩”,這樣就難以傳遞當(dāng)代中國(guó)社會(huì)文化。因此,把它譯為“a girl from a good family, a well-bread girl, silk-stocking lady”就能凸顯其真正含義。
語(yǔ)言是一個(gè)開(kāi)放、動(dòng)態(tài)、平衡的符號(hào)系統(tǒng),具有無(wú)限的潛力和包容性。中英語(yǔ)言有許多不同之處,是翻譯時(shí)需要特別注意的。一般而言,漢語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)重形合;漢語(yǔ)喜歡用同樣的詞語(yǔ)以排比的形式表達(dá)觀點(diǎn)以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的,而英語(yǔ)喜歡用不同的表達(dá)方式表達(dá)同一個(gè)意思以增加美感。例如“赤裸裸的騙子a naked liar”“躲貓貓suihide”“山寨版cheap copy”,等等。同時(shí),翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境是一個(gè)尤其重要的因素,而且優(yōu)先于任何規(guī)則、理論或基本意義[9]。語(yǔ)境是語(yǔ)言使用的場(chǎng)合,即上下文。處于不同語(yǔ)境的網(wǎng)絡(luò)新詞有不同的含義,所以,在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的時(shí)候,一定要注意語(yǔ)境的分析,才可以理解原文,選用正確的譯文詞語(yǔ),從而傳達(dá)原文的感情色彩?!敖o力”可理解為“帶勁兒、牛、酷、好、很棒、很精彩”,英譯為“gelivable, awesome, cool, exciting, beef up”。雖然這些詞語(yǔ)具有彼此不同的含義,但是當(dāng)他們出現(xiàn)在同一個(gè)翻譯語(yǔ)境之中時(shí),卻能把漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞“給力”的意義體現(xiàn)出來(lái)。
首先,擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),這是翻譯的最基本要求。有了這方面的知識(shí)儲(chǔ)備,在翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),自然就對(duì)語(yǔ)言有很強(qiáng)的感悟力和表達(dá)能力。其次,具有廣闊的知識(shí)面,不斷吸收新的知識(shí)。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)新詞也將被注入更加強(qiáng)大的活力。所以譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和豐富多元的文化知識(shí),還要緊追時(shí)代的步伐,不斷吸收新的有關(guān)網(wǎng)絡(luò)新詞和翻譯技巧的知識(shí)以適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。再次,要有大量的翻譯實(shí)踐,將翻譯技巧付諸網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯實(shí)踐中,檢驗(yàn)翻譯技巧在網(wǎng)絡(luò)新詞中的適用性,積累經(jīng)驗(yàn)?!八T事件Watergate Scandal”,也可稱為“水門丑聞”,是美國(guó)歷史上最不光彩的政治丑聞事件之一,其對(duì)當(dāng)時(shí)本國(guó)歷史以及整個(gè)國(guó)際新聞界都產(chǎn)生了長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響?!八T事件”的后綴“門”已經(jīng)成為美國(guó)以及世界其他地方的政治和非政治的丑聞的代名詞。由于人們對(duì)此有一定的認(rèn)知,因此,網(wǎng)絡(luò)上流傳的“XX門”事件也就很容易讓人聯(lián)想到其真正的含義。
總之,網(wǎng)絡(luò)新詞作為網(wǎng)民利用其群體智慧呈現(xiàn)出來(lái)的最精煉、最能代表社會(huì)形態(tài)的詞語(yǔ),隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展和普及將會(huì)越來(lái)越多地出現(xiàn)在人們的生活中,甚至?xí)嗟爻霈F(xiàn)在主流媒體的新聞報(bào)道中。其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)其翻譯及翻譯技巧提出了越來(lái)越高的要求。在靈活使用翻譯方法的同時(shí),也要注意網(wǎng)絡(luò)新詞與社會(huì)發(fā)展、文化背景及語(yǔ)言知識(shí)等緊密聯(lián)系的特點(diǎn)。