,
(西南交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 四川 成都 611756)
“要么發(fā)論文,要么讓你滾”(publish or perish)這一國(guó)外大學(xué)的流行語(yǔ)直觀反映了高校教師發(fā)表論文的巨大壓力。受高等教育國(guó)際化和各種大學(xué)排名的沖擊,高校通過(guò)職稱晉升、聘期考核等方式要求教師在國(guó)際期刊發(fā)表英語(yǔ)論文,這給那些英語(yǔ)并非其母語(yǔ)的學(xué)者帶來(lái)了很大的壓力。在影響國(guó)際發(fā)表的諸多因素中,語(yǔ)言能力很容易被認(rèn)為是最為關(guān)鍵的影響因素。這一認(rèn)識(shí)是否成立?如果成立的話,語(yǔ)言能力的不足到底體現(xiàn)在哪些方面?應(yīng)對(duì)策略如何?這些問(wèn)題的回答有助于提高中國(guó)學(xué)者國(guó)際發(fā)表的成功概率。
學(xué)界對(duì)語(yǔ)言能力的界定多有爭(zhēng)議,基于研究目的和對(duì)象的不同因而沒(méi)有必要把某一定義當(dāng)作絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)〔1〕。從考察論文發(fā)表的角度來(lái)看,本文將語(yǔ)言能力界定為論文寫(xiě)作者能否準(zhǔn)確得體運(yùn)用英語(yǔ)寫(xiě)作的能力,具體體現(xiàn)在語(yǔ)法準(zhǔn)確、語(yǔ)用得體兩個(gè)方面。基于這一定義,那么如何看待語(yǔ)言能力在國(guó)際發(fā)表中的影響?我們不妨首先從有關(guān)國(guó)際發(fā)表學(xué)者的術(shù)語(yǔ)變遷來(lái)審視學(xué)者們對(duì)這一問(wèn)題的看法的變化。傳統(tǒng)而言,學(xué)界慣用英語(yǔ)作為母語(yǔ)(native English speakers,縮寫(xiě)為NES)和英語(yǔ)非其母語(yǔ)(non-native English speakers,縮寫(xiě)為NNES)作為區(qū)分國(guó)際發(fā)表兩類(lèi)學(xué)者的依據(jù)。不過(guò),一些學(xué)者認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)與非母語(yǔ)的二分法有不盡人意之處,比如這一區(qū)分可能暗示NNES學(xué)者無(wú)法與NES學(xué)者競(jìng)爭(zhēng)〔2〕,這一區(qū)分方法過(guò)于凸顯語(yǔ)言能力的作用〔3〕。有鑒于此,近年來(lái)國(guó)際學(xué)界已經(jīng)使用更為中性的新術(shù)語(yǔ)來(lái)指稱英語(yǔ)非其母語(yǔ)的國(guó)際發(fā)表學(xué)者,比如“多語(yǔ)言學(xué)者”(multilingual scholar)、“英語(yǔ)作為其他語(yǔ)言”(English as an additional language,簡(jiǎn)稱EAL)學(xué)者等。為行文方便,下文將采用當(dāng)前國(guó)際學(xué)界更為通行的EAL學(xué)者來(lái)指代英語(yǔ)非其母語(yǔ)的國(guó)際發(fā)表學(xué)者。
語(yǔ)言能力是EAL學(xué)者國(guó)際發(fā)表中所面臨的最大問(wèn)題,這一認(rèn)識(shí)曾經(jīng)得到實(shí)證研究數(shù)據(jù)的支持。Uzuner發(fā)表的文獻(xiàn)綜述選取了39項(xiàng)有關(guān)國(guó)際發(fā)表的定性或定量研究,時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)20年(1987~2008),范圍涉及中國(guó)大陸、香港、日本、西班牙、波蘭、匈牙利、美國(guó)和英國(guó)等多國(guó)EAL學(xué)者(包括博士研究生),既有受試人數(shù)多達(dá)數(shù)百人的大規(guī)模問(wèn)卷調(diào)查研究,也有受試人數(shù)為個(gè)位數(shù)的個(gè)案研究〔4〕。該文獻(xiàn)綜述總結(jié)了EAL學(xué)者的國(guó)際發(fā)表面臨的七大方面的問(wèn)題或挑戰(zhàn):語(yǔ)言問(wèn)題、研究問(wèn)題過(guò)于本土化、偏離研究報(bào)告的可接受性規(guī)范、使用學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作中的費(fèi)時(shí)費(fèi)力、與學(xué)術(shù)體核心成員缺乏交流、面臨國(guó)際發(fā)表中的可能偏見(jiàn)、研究經(jīng)費(fèi)不足。在這些挑戰(zhàn)中,與語(yǔ)言相關(guān)的技術(shù)問(wèn)題是EAL學(xué)者學(xué)術(shù)寫(xiě)作中面臨的最大障礙。就具體的個(gè)案研究而言,香港學(xué)者的國(guó)際發(fā)表情況頗具代表性。Flowerdew采用問(wèn)卷調(diào)查了585位涵蓋文理工等多個(gè)學(xué)科的香港本土學(xué)者,盡管有63%和72%的受訪者分別在英語(yǔ)國(guó)家獲得碩士學(xué)位和博士學(xué)位,但依然有51%的受訪者承認(rèn)國(guó)際發(fā)表面臨的最大挑戰(zhàn)是與語(yǔ)言有關(guān)的技術(shù)問(wèn)題〔5〕。Flowerdew的另一項(xiàng)針對(duì)26位香港本土學(xué)者的深度訪談顯示,在英語(yǔ)論文寫(xiě)作的八大困難中,受訪者普遍認(rèn)可的前兩大困難(英語(yǔ)表達(dá)能力欠缺和詞匯量不夠豐富)都與語(yǔ)言能力相關(guān),而且跟語(yǔ)言有關(guān)的技術(shù)問(wèn)題比那些深層次的問(wèn)題(比如如何引用前人文獻(xiàn))更嚴(yán)重〔6〕。英語(yǔ)是香港的官方語(yǔ)言之一,較高比例的香港學(xué)者在英語(yǔ)國(guó)家接受過(guò)學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作訓(xùn)練和實(shí)踐,他們?nèi)匀徽J(rèn)為國(guó)際發(fā)表與語(yǔ)言相關(guān),那么就不難判斷語(yǔ)言問(wèn)題應(yīng)該對(duì)其他國(guó)家和地區(qū)的EAL學(xué)者會(huì)有更大的挑戰(zhàn)了。
不過(guò),從學(xué)術(shù)期刊編輯的角度來(lái)看,EAL學(xué)者的語(yǔ)言問(wèn)題卻更為復(fù)雜。一方面,語(yǔ)言能力與論文被拒存在高度相關(guān)性。Hewings分析了228封《專門(mén)用途英語(yǔ)學(xué)刊》(EnglishforSpecificPurposes)的論文評(píng)審意見(jiàn),發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言問(wèn)題雖然不是EAL學(xué)者論文遭拒的首要問(wèn)題,卻是判斷論文初稿質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn):60%的評(píng)審意見(jiàn)提到了語(yǔ)言問(wèn)題,而且他們論文語(yǔ)言得到負(fù)面評(píng)價(jià)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)為母語(yǔ)的論文作者〔7〕。Gosden使用問(wèn)卷調(diào)查了美、英、加拿大等涵蓋物理、化學(xué)、生物等學(xué)科的100多位英文期刊編輯,發(fā)現(xiàn)論文遭拒與四個(gè)方面有關(guān),即句子之間的邏輯且清晰的銜接、寫(xiě)作中的語(yǔ)篇連貫性、句子的語(yǔ)法準(zhǔn)確度和能夠熟練使用語(yǔ)言陳述觀點(diǎn)〔8〕,這四個(gè)問(wèn)題都與語(yǔ)言能力直接相關(guān)。另一方面,也有期刊編輯認(rèn)為與語(yǔ)言有關(guān)的“表層”問(wèn)題并非最嚴(yán)重的問(wèn)題,因?yàn)樗鼈兛梢宰罱K通過(guò)文字編輯來(lái)解決〔6〕。Gosden的調(diào)查顯示,68%的物理、化學(xué)、生物等學(xué)術(shù)期刊編輯很少要求EAL學(xué)者在提交論文時(shí)對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤進(jìn)行修改,不過(guò)一旦論文進(jìn)入發(fā)表環(huán)節(jié),76%的審稿人和編輯會(huì)對(duì)論文語(yǔ)言修改提出建議〔8〕。因此,有多項(xiàng)研究表明,國(guó)際英文期刊錄用論文的決定因素可能并非該論文作者的母語(yǔ),而是該作者是處于國(guó)際學(xué)術(shù)界的中心還是邊緣,是初級(jí)研究者還是高級(jí)研究者,以及與學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)的接觸程度〔3〕。當(dāng)然,有些研究,比如Duszak和Lewkowicz就發(fā)現(xiàn),高級(jí)研究者并非一定就比初級(jí)研究者在國(guó)際發(fā)表上更容易,因?yàn)槌跫?jí)研究者的英語(yǔ)寫(xiě)作水平往往更高〔9〕,這又在一定程度上證明了語(yǔ)言問(wèn)題不容低估。
學(xué)科因素也增加了討論國(guó)際發(fā)表中語(yǔ)言能力問(wèn)題的復(fù)雜性。除了語(yǔ)法準(zhǔn)確的基本要求外,不同學(xué)科在長(zhǎng)期的知識(shí)傳播過(guò)程中還形成了本學(xué)科的語(yǔ)言規(guī)范(language norms),比如是否該使用被動(dòng)句式。有趣的是,不同學(xué)科對(duì)于EAL學(xué)者是否滿足這些對(duì)于語(yǔ)言得體的要求具有不同的容忍度,換言之,有些學(xué)科(比如人文學(xué)科)的EAL學(xué)者比起另一些學(xué)科(比如工程學(xué)科)的EAL學(xué)者面臨的語(yǔ)言問(wèn)題挑戰(zhàn)可能更大。Gnutzmann和Rabe選取德國(guó)大學(xué)博士生、博士后研究人員和教授開(kāi)展的訪談?lì)H能說(shuō)明這一問(wèn)題。他們?cè)L談了生物學(xué)、機(jī)械工程、語(yǔ)言學(xué)和歷史學(xué)四門(mén)學(xué)科的科研人員共計(jì)24名,發(fā)現(xiàn)歷史學(xué)對(duì)于遵循英語(yǔ)本族語(yǔ)者的語(yǔ)言規(guī)范最為嚴(yán)格,而機(jī)械工程則最為寬松,其原因在于學(xué)術(shù)共同體成員的不同構(gòu)成比例——機(jī)械工程學(xué)科里英語(yǔ)本族語(yǔ)者的學(xué)者并不占絕對(duì)多數(shù),相當(dāng)數(shù)量的學(xué)術(shù)期刊編輯和審稿人是EAL學(xué)者,這造成了對(duì)于偏離英語(yǔ)本族語(yǔ)者的語(yǔ)言規(guī)范更大程度的寬容〔10〕。因此,EAL學(xué)者的國(guó)際發(fā)表不僅對(duì)知識(shí)在國(guó)際學(xué)術(shù)圈的流動(dòng)做出了貢獻(xiàn),而且也推動(dòng)英語(yǔ)成為國(guó)際學(xué)術(shù)交流的“通用語(yǔ)”(English as Lingua Franca,簡(jiǎn)稱ELF)。這就意味著,衡量語(yǔ)言能力的標(biāo)準(zhǔn)不再是EAL學(xué)者的學(xué)術(shù)寫(xiě)作是否遵循了“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”的語(yǔ)言規(guī)范,而是其學(xué)術(shù)寫(xiě)作的可理解性(intelligibility),盡管可理解性的標(biāo)準(zhǔn)也含混不清。
綜上所述,很難判斷語(yǔ)言能力是否是EAL學(xué)者國(guó)際發(fā)表的最大障礙,畢竟要考慮學(xué)科因素以及研究人員的諸多個(gè)人因素等,但這并不否認(rèn)語(yǔ)言能力對(duì)于國(guó)際發(fā)表成功具有重要影響,特別是弄清語(yǔ)言能力不足的具體體現(xiàn),這將有助于對(duì)EAL學(xué)者提供有針對(duì)性的語(yǔ)言支持。
EAL學(xué)者的具體語(yǔ)言能力問(wèn)題一直受到學(xué)術(shù)英語(yǔ)(English for Academic Purposes)或者出版用途英語(yǔ)(English for Publication Purposes)研究領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注。他們通常采用問(wèn)卷調(diào)查和訪談讓EAL學(xué)者自己描述語(yǔ)言能力的薄弱環(huán)節(jié),或者采用話語(yǔ)分析和語(yǔ)料庫(kù)分析的方式歸納EAL學(xué)者各種類(lèi)型話語(yǔ)文本中所暴露出的語(yǔ)言使用問(wèn)題,或者從論文編輯的角度揭示語(yǔ)言能力方面的問(wèn)題。本節(jié)擬從“語(yǔ)法準(zhǔn)確”和“語(yǔ)用得體”兩個(gè)方面總結(jié)相關(guān)學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn)。
首先來(lái)看語(yǔ)法準(zhǔn)確方面存在的問(wèn)題。Uzuner發(fā)表的這篇文獻(xiàn)綜述也歸納了前人研究發(fā)現(xiàn)的EAL學(xué)者的語(yǔ)言問(wèn)題,包括英語(yǔ)表達(dá)方式和詞匯量不夠豐富、情態(tài)動(dòng)詞用法不清、習(xí)慣表達(dá)誤用、句法雜亂等〔4〕。這些問(wèn)題更多來(lái)自EAL學(xué)者因人而異的個(gè)人主觀感受,因此很難形成定量數(shù)據(jù)來(lái)確認(rèn)哪些語(yǔ)法方面的問(wèn)題更為突出。但是,基于論文編輯修改論文語(yǔ)言問(wèn)題的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可能會(huì)更為清楚地揭示語(yǔ)法的薄弱環(huán)節(jié),因此以下三項(xiàng)研究值得特別關(guān)注。Ventola & Mauranen統(tǒng)計(jì)了英語(yǔ)為其母語(yǔ)的編輯對(duì)EAL學(xué)者科技論文的語(yǔ)言修改,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示14%、13%、12%、11%的修改分別與冠詞使用、詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)和介詞使用有關(guān)〔11〕。Gosden的問(wèn)卷調(diào)查則顯示,在期刊編輯對(duì)論文語(yǔ)言錯(cuò)誤的修改中,70%的修改與語(yǔ)法有關(guān),主要包括簡(jiǎn)單的句法錯(cuò)誤和糟糕的句子結(jié)構(gòu)(34%)、冠詞錯(cuò)誤(20%)、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤(7%)、主謂一致錯(cuò)誤(7%);另有26%的修改與詞匯的不當(dāng)使用和錯(cuò)誤拼寫(xiě)有關(guān)〔8〕。Flowerdew和Wang采用更為詳盡的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析了某位文稿編輯(author’s editor)對(duì)中國(guó)大陸某高校多位博士研究生的15篇SCI已刊論文初稿所做的修改。基于“添加、刪減、替換、重組、更正”五種修改策略的分析框架,該研究發(fā)現(xiàn):作為對(duì)論文初稿語(yǔ)法問(wèn)題(即對(duì)文字意思沒(méi)有改動(dòng))的修改策略,“更正”的使用頻率為29.3%,在五種修改策略中名列第二;除去標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和單詞拼寫(xiě),位列前四的語(yǔ)法錯(cuò)誤是冠詞用法(33.3%)、名詞單復(fù)數(shù)(18.4%)、不規(guī)則動(dòng)詞的過(guò)去式和過(guò)去分詞(8.7%)、動(dòng)詞的第三人稱單數(shù)(5.3%)〔12〕。值得一提的是,高質(zhì)量論文也無(wú)法避免語(yǔ)法錯(cuò)誤。Rozycki和Johnson選取了14篇軟硬件工程學(xué)科最佳論文獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撐淖鳛榉治稣Z(yǔ)料(其中94.2%的作者是EAL學(xué)者),發(fā)現(xiàn)在共計(jì)132個(gè)語(yǔ)言錯(cuò)誤中位列前四位的主要語(yǔ)法錯(cuò)誤分別是冠詞用法(35.8%)、主謂一致(18.9%)、動(dòng)詞用法(15.9%)、介詞用法(11.4%)〔13〕。盡管出現(xiàn)的頻率在不同的研究統(tǒng)計(jì)中有差異,但是冠詞用法、主謂一致等成為了EAL學(xué)者寫(xiě)作中的主要語(yǔ)法薄弱環(huán)節(jié)。
再來(lái)看語(yǔ)用得體方面存在的問(wèn)題。不同于語(yǔ)法錯(cuò)誤容易識(shí)別、屬于“表層錯(cuò)誤”(surface errors,參見(jiàn)Flowerdew〔2〕),語(yǔ)用不得體更為隱蔽,對(duì)于EAL學(xué)者也更為棘手??傮w來(lái)看,語(yǔ)用不得體可以概括為兩個(gè)方面:其一,語(yǔ)義表達(dá)清晰度和語(yǔ)篇連貫性的問(wèn)題。前述Flowerdew和Wang發(fā)現(xiàn)的其余四種修改策略主要是文稿編輯和論文作者之間就“意義協(xié)商”(meaning negotiation)做出的調(diào)整,涉及單詞、詞組和子句三個(gè)層級(jí),具體問(wèn)題包括搭配不當(dāng)、句際銜接不好、意義繁雜不清等〔12〕。再如Gosden比較了EAL學(xué)者(博士研究生)的七篇論文初稿和最終刊出論文,發(fā)現(xiàn)論文初稿過(guò)度使用and作為句際銜接手段〔14〕。其二,修辭技巧和論證技巧等學(xué)術(shù)寫(xiě)作技巧不足引起的問(wèn)題。比如ElMalik和Nesi比較了英國(guó)學(xué)者和蘇丹學(xué)者發(fā)表的醫(yī)學(xué)論文,發(fā)現(xiàn)英國(guó)學(xué)者使用委婉語(yǔ)(hedges)的頻率略高、兩類(lèi)學(xué)者使用了不同的修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)話語(yǔ)的客觀性——英國(guó)學(xué)者更多使用名詞化手段,而蘇丹學(xué)者更多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)〔15〕。再如Flowerdew和Wang通過(guò)個(gè)案反映出EAL學(xué)者在觀點(diǎn)陳述(making a claim)時(shí)是否該采用確定性語(yǔ)氣還是意向性語(yǔ)氣的處理不當(dāng)問(wèn)題〔12〕。Flowerdew的另一個(gè)案研究顯示,和英文期刊編輯的修改過(guò)程讓EAL學(xué)者認(rèn)識(shí)到,修辭技巧等影響英語(yǔ)論文的“風(fēng)格”,其重要性絲毫不亞于研究?jī)?nèi)容本身〔16〕。
造成EAL學(xué)者語(yǔ)言能力不足的原因是多方面的。一方面,EAL學(xué)者的通用英語(yǔ)能力(即通常意義上的語(yǔ)言基本功),尤其是語(yǔ)法運(yùn)用能力存在某些方面的問(wèn)題。有些語(yǔ)法錯(cuò)誤,比如上述研究揭示的冠詞用法、主謂一致等出現(xiàn)頻率相對(duì)較高的語(yǔ)法錯(cuò)誤,并非EAL學(xué)者不熟悉相關(guān)語(yǔ)法知識(shí),而是這些語(yǔ)法知識(shí)還未能全部?jī)?nèi)化(internalization)。還有一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,比如介詞用法和動(dòng)詞用法等,只需要EAL學(xué)者勤查英文字典和搭配字典(比如著名的《牛津英語(yǔ)搭配詞典》)就可以避免類(lèi)似問(wèn)題。另一方面,EAL學(xué)者不太了解自己所從事的學(xué)科在書(shū)面學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)體、語(yǔ)篇、修辭等方面具有的特點(diǎn),同時(shí)疏于閱讀投稿學(xué)術(shù)期刊的《投稿指南》(比如著名的“歐洲科學(xué)編輯協(xié)會(huì)”發(fā)布的在線版《英文科技論文投稿和翻譯指南》就有對(duì)科技論文體裁結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征的要求介紹〔17〕),因此盡管他們通用英語(yǔ)能力很強(qiáng),也有可能陷入語(yǔ)用不得體的困境。有鑒于此,無(wú)論EAL學(xué)者自身,還是包括語(yǔ)言教學(xué)在內(nèi)的支持系統(tǒng),都需要探索行之有效的方法來(lái)提高EAL學(xué)者的語(yǔ)言能力以及改善學(xué)術(shù)論文的語(yǔ)言質(zhì)量。
就EAL學(xué)者國(guó)際發(fā)表中存在的語(yǔ)言能力問(wèn)題,應(yīng)對(duì)策略是EAL學(xué)者自身需要改善寫(xiě)作策略,并得到有效的外部語(yǔ)言支持。
第二語(yǔ)言寫(xiě)作的多項(xiàng)研究證實(shí),寫(xiě)作策略與寫(xiě)作質(zhì)量之間存在著正相關(guān)〔18~19〕,常見(jiàn)的研究方法是比較善于寫(xiě)作者和不善于寫(xiě)作者在寫(xiě)作策略運(yùn)用上的差異。Flowerdew對(duì)前人相關(guān)研究進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,總結(jié)了NES和NNES學(xué)者都會(huì)采用的12個(gè)研究論文寫(xiě)作策略,不過(guò)“NNES學(xué)者掌握這些策略可能會(huì)有更多問(wèn)題”〔5〕。在這些寫(xiě)作策略中,除了與英語(yǔ)為母語(yǔ)的導(dǎo)師或同事合作發(fā)表論文以及尋求英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士和同行的語(yǔ)言支持等策略,與語(yǔ)言運(yùn)用(特別是學(xué)術(shù)寫(xiě)作技巧)直接相關(guān)的策略包括:讀者意識(shí)指導(dǎo)下的語(yǔ)言運(yùn)用、遵循研究論文的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)、準(zhǔn)確安排討論的結(jié)構(gòu)、謹(jǐn)慎提出知識(shí)性陳述、準(zhǔn)確使用勸說(shuō)性語(yǔ)言。
研究者還關(guān)注到EAL學(xué)者的如下寫(xiě)作策略。首先,翻譯策略是否奏效。為了保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,有些EAL學(xué)者首先使用母語(yǔ)寫(xiě)作,然后翻譯成英語(yǔ)論文,使用這一策略在初級(jí)研究者中多見(jiàn)。比如Gosden針對(duì)16名日本博士研究生的調(diào)查顯示,他們中的80%使用日語(yǔ)完成初稿或?qū)懗稣撐目蚣?,然后翻譯成英文,其采用的翻譯策略以“短語(yǔ)對(duì)短語(yǔ)的翻譯”(phrase-to-phrase translation)為主。造成這一現(xiàn)象的原因可能是當(dāng)時(shí)日本“對(duì)于語(yǔ)法翻譯法的強(qiáng)調(diào)和外語(yǔ)教學(xué)中使用日語(yǔ)作為教學(xué)語(yǔ)言”。不過(guò),盡管初級(jí)研究者求助于母語(yǔ)作為英語(yǔ)寫(xiě)作的支撐有其必要,但是過(guò)于依賴母語(yǔ)的翻譯策略不僅阻礙二語(yǔ)寫(xiě)作,也會(huì)影響到如何向國(guó)際學(xué)界介紹自己研究成果的價(jià)值〔20〕。Li對(duì)一名就讀于中國(guó)大學(xué)的博士研究生的個(gè)案研究則顯示,同樣是采用翻譯策略,但是對(duì)于母語(yǔ)依賴的程度卻有差異。該學(xué)生使用母語(yǔ)寫(xiě)作提綱以便讓意思表達(dá)更為清楚,或者在使用英語(yǔ)表意有困難的時(shí)候也求助于母語(yǔ),但他在產(chǎn)出文本時(shí)已不再借助于翻譯,而是直接使用英語(yǔ)進(jìn)行思維〔21〕。其次,語(yǔ)言模板(language re-use)的使用。鑒于學(xué)科間的體裁差異,有些學(xué)科(比如生物學(xué))的體裁結(jié)構(gòu)更為固定甚至模式化,因此,一方面此類(lèi)學(xué)科的EAL學(xué)者使用語(yǔ)言的“靈活度”更低,另一方面他們也可以照搬已發(fā)表學(xué)科論文中現(xiàn)成的語(yǔ)言表達(dá)手段,從而更容易寫(xiě)出滿足學(xué)科規(guī)范的英語(yǔ)論文,Gnutzmann和Rabe針對(duì)德國(guó)EAL學(xué)者的研究證實(shí)了這一點(diǎn)〔10〕。最后來(lái)看修改策略。Gosden運(yùn)用社會(huì)建構(gòu)主義視角,以韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的三大元功能理論為基礎(chǔ),構(gòu)建了包含五種論文修改策略的實(shí)際操作模式,值得EAL學(xué)者參考。具體而言,為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的表意功能,需要運(yùn)用增、刪兩種修改策略;為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的人際功能,需要從陳述的語(yǔ)氣和有關(guān)目的、原因和結(jié)果等的語(yǔ)言表達(dá)兩個(gè)方面進(jìn)行修辭加工(rhetoric machining);為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的文本功能,需要運(yùn)用語(yǔ)言重組(reshuffling)和針對(duì)話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的修辭加工。此外,第五種修改策略是子句層面以下的語(yǔ)言修正策略,更多關(guān)注語(yǔ)法準(zhǔn)確性〔14〕。因此,EAL學(xué)者需要擯棄那種認(rèn)為論文修改只是確保語(yǔ)法準(zhǔn)確性的簡(jiǎn)單技術(shù)操作的看法,應(yīng)將修改視為讀者意識(shí)驅(qū)動(dòng)下的重構(gòu)意義之過(guò)程。
如果將改善寫(xiě)作策略視為EAL學(xué)者的自身努力,那么來(lái)自外部的語(yǔ)言支持對(duì)于提高EAL學(xué)者的國(guó)際發(fā)表成功率同樣必要和重要。語(yǔ)言支持系統(tǒng)既包括高等教育機(jī)構(gòu)開(kāi)設(shè)的各類(lèi)學(xué)術(shù)英語(yǔ)課程,也包括學(xué)科專家、語(yǔ)言專家、學(xué)術(shù)期刊等提供的語(yǔ)言修改和編輯等專業(yè)服務(wù)。
學(xué)術(shù)英語(yǔ)課程是美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家在大學(xué)本科和研究生階段普遍開(kāi)設(shè)的課程之一,國(guó)內(nèi)大學(xué)開(kāi)設(shè)此類(lèi)課程也呈逐年增多之勢(shì)。具體到學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作課程,其一,其有效性為多項(xiàng)研究所證實(shí),比如James針對(duì)美國(guó)某研究型大學(xué)的研究證實(shí),學(xué)生能夠?qū)⑼ㄓ脤W(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作課程中的所學(xué)技能遷移到其他寫(xiě)作任務(wù)中去,不過(guò)遷移的頻率在不同的所學(xué)技能、學(xué)科和寫(xiě)作任務(wù)類(lèi)型方面具有差異〔22〕;Storch和Tapper針對(duì)澳大利亞某大學(xué)博士生的研究表明,學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作課程改善了這些國(guó)際學(xué)生寫(xiě)作的語(yǔ)言準(zhǔn)確性、學(xué)術(shù)詞匯和文本結(jié)構(gòu)〔23〕。其二,如何確保教學(xué)方法的有效性,比如影響廣泛的“體裁教學(xué)法”(genre-based instruction)有助于提高寫(xiě)作者體裁意識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)和寫(xiě)作能力〔24~25〕,比如教師不同的糾正性反饋(corrective feedback)方式對(duì)于學(xué)生寫(xiě)作準(zhǔn)確性具有影響〔26〕。
學(xué)術(shù)英語(yǔ)課程的有效性并不僅僅限于在校學(xué)生,也包括具備相當(dāng)研究經(jīng)驗(yàn)的EAL學(xué)者,針對(duì)中國(guó)科學(xué)家舉辦的國(guó)際發(fā)表技巧培訓(xùn)班就是一個(gè)代表性例證。這個(gè)培訓(xùn)班從2001至2003年在中國(guó)舉辦了數(shù)期,受訓(xùn)者主要是中科院和一些大學(xué)的科研人員。其教學(xué)模式有四個(gè)特點(diǎn):基于任務(wù)的教學(xué)方法(task-based approach),以體裁教學(xué)為基礎(chǔ),以審稿人標(biāo)準(zhǔn)為全面參考,以及提高句子層級(jí)的英語(yǔ)能力和表達(dá)研究者意義的話語(yǔ)策略〔27〕。該教學(xué)模式的亮點(diǎn)是內(nèi)容教學(xué)與語(yǔ)言發(fā)展相結(jié)合,以開(kāi)展團(tuán)隊(duì)教學(xué),即學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)專家負(fù)責(zé)分析研究論文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言教學(xué),而學(xué)科專家負(fù)責(zé)研究數(shù)據(jù)呈現(xiàn)、參考文獻(xiàn)和論文發(fā)表流程等方面的指導(dǎo)。培訓(xùn)后的調(diào)查顯示,受訓(xùn)者國(guó)際發(fā)表的信心有顯著提高,受訓(xùn)者最為滿意的是培訓(xùn)讓他們掌握了研究論文的體裁特征,特別是體裁教學(xué)中對(duì)真實(shí)例子的有效分析,也讓他們改善了語(yǔ)言使用習(xí)慣和熟悉了發(fā)表流程。
當(dāng)然,對(duì)EAL學(xué)者論文語(yǔ)言問(wèn)題最為直接的解決方案是提供語(yǔ)言修改和編輯等專業(yè)服務(wù)。在Burrough-Boenisch看來(lái),研究論文的最終出版是一系列“文本塑造者”(text shapers)共同努力的結(jié)果:如果將某個(gè)學(xué)科視為話語(yǔ)共同體,那么這些塑造者在這個(gè)共同體之外有語(yǔ)言專家,在內(nèi)則有期刊審稿人、編輯等〔28〕。語(yǔ)言專家,特別是具有學(xué)術(shù)英語(yǔ)和專門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes)背景的專家,其好處在于能夠確保語(yǔ)法準(zhǔn)確性和語(yǔ)言交際的有效性,但是囿于學(xué)科專業(yè)知識(shí)和學(xué)科話語(yǔ)了解的局限,因此在具體學(xué)科論文體裁特征等方面可能出現(xiàn)語(yǔ)言得體性的欠缺,所以語(yǔ)言專家與學(xué)科專家的合作是更為理想的語(yǔ)言支持模式。如果在資金允許的情況下,EAL學(xué)者尋求專業(yè)語(yǔ)言服務(wù)組織的服務(wù)是最好的選擇,比如荷蘭的“持英語(yǔ)為母語(yǔ)的編輯協(xié)會(huì)”(Society of English-Native-Speaking Editors)就為本國(guó)EAL學(xué)者的國(guó)際發(fā)表提供了有效幫助〔28〕;更有學(xué)者建議學(xué)術(shù)期刊應(yīng)該聘請(qǐng)學(xué)術(shù)寫(xiě)作的專業(yè)人士與各個(gè)學(xué)科的專家合作為EAL學(xué)者提供語(yǔ)言編輯服務(wù)〔29〕,而且EAL學(xué)者尋求英語(yǔ)為母語(yǔ)的同行參與研究并合作發(fā)表論文,也能減輕他們的語(yǔ)言壓力。
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,截至2017年10月中國(guó)學(xué)者發(fā)表的國(guó)際科技論文數(shù)量連續(xù)第八年排在世界第二位,中國(guó)國(guó)際論文被引用數(shù)也首次上升到全球第二位〔30〕。這種成績(jī)是可喜的,但在看到喜人成績(jī)的同時(shí),我們也要注意語(yǔ)言能力制約部分中國(guó)學(xué)者國(guó)際發(fā)表的現(xiàn)實(shí),只有解決當(dāng)前中國(guó)學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)與研究相對(duì)滯后、專業(yè)語(yǔ)言編輯服務(wù)不足等問(wèn)題后,才能推動(dòng)更多中國(guó)學(xué)者使用英語(yǔ)在國(guó)際學(xué)術(shù)圈發(fā)出“中國(guó)聲音”。
西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年4期