• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論阿瑟·韋利對(duì)《西游記》的“改寫”與“簡(jiǎn)化”

      2018-02-11 13:07:03王文強(qiáng)
      關(guān)鍵詞:韋利吳承恩譯本

      王文強(qiáng),李 彥

      (上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,上海 200083)

      一、引言

      阿瑟·韋利(Arthur Waley)是20世紀(jì)最著名的漢學(xué)家之一,他為中國(guó)古典詩(shī)歌與文化在西方世界的傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。1942年,他翻譯的《西游記》節(jié)譯本《猴》(Monkey)由倫敦喬治·艾倫與昂溫出版有限公司出版①本文所用的《西游記》版本為2013年北岳文藝出版社出版的亞東圖書館足本《西游記》,與韋利翻譯所用的源本——上海亞東圖書館1921年版《古本西游記》完全一致,而英譯本為1942年喬治·艾倫與昂溫出版有限公司發(fā)行的Monkey。,譯本選取了原著的第一到十五回、第十八到十九回、第二十二回、第三十七到三十九回、第四十四到四十九回和第九十八到一百回,共三十回,不到全書的三分之一。雖然是節(jié)譯本,但一經(jīng)上市,便深受讀者歡迎。1943年,該譯本又被美國(guó)“叢樹出版社”與“莊臺(tái)出版社”發(fā)行。其后多次在英美兩國(guó)再版。1961年,《猴》被“企鵝經(jīng)典叢書”收錄,確立了其在英語(yǔ)世界的經(jīng)典地位。2015年,納克瑟斯音像出版社出版了《猴》的音頻版。2017年,《猴》又被“口袋企鵝經(jīng)典叢書”收錄發(fā)行,繼續(xù)向英語(yǔ)讀者傳遞著原著的無窮魅力。除此以外,韋利的《猴》還被轉(zhuǎn)譯為西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等多種語(yǔ)言,在西方世界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?!队?guó)大百科全書》介紹時(shí)說:“16世紀(jì)中國(guó)作家吳承恩的作品《西游記》,即眾所周知的被譯作《猴》的這部書,是中國(guó)一部最珍貴的神奇小說?!保ㄞD(zhuǎn)引自王麗娜1980:66)

      近年來,學(xué)界對(duì)韋利翻譯的中國(guó)詩(shī)歌進(jìn)行了深入研究。但少有學(xué)者對(duì)他的譯本《猴》進(jìn)行細(xì)致的文本解讀與分析,因而其真實(shí)面貌一直未得到有效呈現(xiàn)。仔細(xì)分析該文本后我們認(rèn)為:譯者在保留原著故事整體性和“異國(guó)風(fēng)味”的基礎(chǔ)上,對(duì)具體內(nèi)容進(jìn)行了適度“改寫”和大幅“簡(jiǎn)化”,這不僅增強(qiáng)了譯文的可讀性,也貼近了譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,使其深受讀者歡迎;此外,這部譯作塑造的孫悟空形象迎合了硝煙彌漫的二戰(zhàn)時(shí)期英國(guó)讀者渴求英雄的心理,這進(jìn)一步提升了《猴》的受歡迎度。

      二、韋利對(duì)《西游記》內(nèi)容的“改寫”與“簡(jiǎn)化”

      韋利因?qū)υ摹按笏痢眲h節(jié)而飽受爭(zhēng)議。王佐良曾說:“Waley是很有功勞的一個(gè)譯者,但是他有一個(gè)毛病,就是刪節(jié)厲害。比如《西游記》他也刪節(jié)?!保?000:14)不難發(fā)現(xiàn),王佐良對(duì)韋利的刪節(jié)并不滿意。但是我們認(rèn)為,譯本深受讀者歡迎離不開韋利對(duì)原著有目的、有原則的“改寫”和“簡(jiǎn)化”。其中,“改寫”體現(xiàn)在對(duì)“殷溫嬌之死”的處理上,“簡(jiǎn)化”則主要表現(xiàn)于對(duì)原著內(nèi)容的節(jié)譯和對(duì)韻文的刪減。

      (一)倫理差異導(dǎo)致的叛逆性改寫——殷溫嬌之“重生”

      文學(xué)翻譯中的叛逆性,“反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離”(謝天振 1999:137)。這種“創(chuàng)造性叛逆”集中體現(xiàn)出不同文化間的碰撞與交流。在異質(zhì)文化的交流中,首當(dāng)其沖的往往是由于社會(huì)倫理與意識(shí)形態(tài)差異而產(chǎn)生的思想觀念碰撞。在《西游記》中,由于中英社會(huì)倫理思想的差異,韋利對(duì)唐僧母親殷溫嬌的兩次自殺進(jìn)行了叛逆性改寫。例(1)是對(duì)第一次自殺的處理:

      (1)小姐欲待要出,羞見父親,就要自縊。玄奘聞知,急急將母解救,雙膝跪下,對(duì)母道:“兒與外公,統(tǒng)兵至此,與父報(bào)仇。今日賊已擒捉,母親何故反要尋死?母親若死,孩兒豈能存乎?”丞相亦進(jìn)衙勸解。小姐道:“吾聞‘婦人從一而終’。痛夫已被賊人所殺,豈可顏從賊?止因遺腹在身,只得忍恥偷生。今幸兒已長(zhǎng)大,又見老父提兵報(bào)仇,為女兒者,有何面目相見!惟有一死以報(bào)丈夫耳!”丞相道:“此非我兒以盛衰改節(jié),皆因出乎不得已,何得為恥!”(2013:63)

      At first she was ashamed to be seen,remembering that she had yielded herself to a stranger.But she was at last persuaded that she had acted under compulsion and had nothing to be ashamed of....(1942: 93)

      韋利的譯文可以回譯如下:“念己曾屈從于生人,故羞見父親。眾人勸解,溫嬌領(lǐng)悟,此乃不得已而從之,不必以之為恥?!保üP者自譯)英語(yǔ)文化中沒有“守節(jié)”概念,因而英語(yǔ)讀者不會(huì)將殷溫嬌的不幸遭遇視為“奇恥大辱”,更不會(huì)想到她須用死來洗刷自己的恥辱。相反,他們會(huì)認(rèn)為殷溫嬌的做法是一種權(quán)宜之策,且這一行為彰顯了她的過人智慧。因此韋利在處理這段話時(shí)沒有翻譯殷溫嬌羞見父親的原因,刪減了體現(xiàn)中國(guó)古代“一女不事二夫”倫理觀念的相關(guān)內(nèi)容。韋利深知譯文讀者很難理解如此復(fù)雜的中國(guó)式道德觀,因此他只是在讀者能夠接受的層面上大致傳遞了殷溫嬌“羞見父親”的原因。例(2)中韋利對(duì)殷溫嬌“從容自盡”的翻譯也與原文有所不同:

      (2)即命升陳萼為學(xué)士之職,隨朝理政。玄奘立意安禪,送在洪福寺內(nèi)修行。后來殷小姐畢竟從容自盡。玄奘自到金山寺中報(bào)答法明長(zhǎng)老。(2013:64)

      He was accordingly made sub-chancellor of the Grand Secretariat,and assisted the government in the framing of its policies.Hsüan Tsang devoted himself to meditation and religious austerities in the Huang-Fu Temple.(1942: 95)

      從例(2)可以看出,原著用“畢竟從容”四個(gè)字來描述殷溫嬌的自盡,也沒有提及眾人對(duì)殷溫嬌自盡的反應(yīng),似乎作者和眾人對(duì)她深明榮辱的“全節(jié)之舉”十分欣賞。用現(xiàn)今的眼光來看,殷溫嬌的自盡實(shí)在讓人扼腕嘆息,但在“餓死事小,失節(jié)事大”的明代社會(huì),對(duì)于殷溫嬌這樣“有違婦道”的女人,吳承恩的處理已經(jīng)足夠“仁慈”了。在“一女不事二夫”的社會(huì)倫理壓力下,她的從容自盡既保全了自己的名節(jié),也為家人贏得了名譽(yù)。殷溫嬌的別名叫“滿堂嬌”,“嬌”與“驕”同音,吳承恩用這個(gè)名字可能意圖表明殷溫嬌所有行為包括自盡都值得“滿堂驕傲”。韋利的譯本通過刪除“殷小姐畢竟從容自盡”使得殷溫嬌在譯文中“神奇地”活了下來,因而譯文讀者根本不知道殷溫嬌自殺一事。

      韋利對(duì)殷溫嬌“從容自盡”這一倫理規(guī)范進(jìn)行“判逆性改寫”是因?yàn)椋涸诤艽蟪潭壬?,譯者會(huì)向譯入語(yǔ)讀者的倫理觀念靠攏,這樣才能使譯文得到廣泛的接受;如果與讀者觀念相悖,譯文就很可能沒有讀者和市場(chǎng),翻譯也就失去了“跨文化交流”的意義。在這點(diǎn)上,韋努蒂的話尤其值得我們深思:“……誤譯,特別是文學(xué)文本中的誤譯,在譯入語(yǔ)文化中有時(shí)候不僅是可以理解的,而且還具有重大的意義。譯文的生存是建立在譯文本身與特定文化環(huán)境及社會(huì)環(huán)境的關(guān)系之上的,在這種特定的文化環(huán)境和社會(huì)環(huán)境之下,譯文才能得以產(chǎn)生并為人們所閱讀”(2004:18-19)。

      (二)韋利對(duì)《西游記》的“簡(jiǎn)化”

      1.別出心裁的“簡(jiǎn)化”與譯文連接的流暢性

      在文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性是無法分離的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體。通過有意識(shí)地對(duì)原著內(nèi)容進(jìn)行精心選擇和編排,韋利的節(jié)譯本流暢通順,深受讀者喜歡,這使《西游記》在英語(yǔ)世界獲得了新生命。作為一部節(jié)譯小說,韋利的刪減多少讓人覺得有些遺憾。胡適在為其英譯本作序時(shí)指出:“追憶我童年時(shí)代讀《西游記》時(shí)的最愛部分,包括一些情節(jié)跌宕的篇章,比如獅駝國(guó)斗三怪(74—77章)和大戰(zhàn)紅孩兒(40—42章),也包括一些妙趣橫生的插曲,比如滅法國(guó)假冒販馬商(84—85章)、朱紫國(guó)孫猴巧行醫(yī)(68—69章)、偷吃人參果(24—26章),然而令我感到頗為遺憾的是,這些章節(jié)卻在譯本中均被韋利刪掉了?!保℉u 1984:4)《西游記》里另一些妙不可言的情節(jié),如“三打白骨精”“三調(diào)芭蕉扇”“真假美猴王”“錯(cuò)墜盤絲洞”“女兒國(guó)唐三藏奇遇”“四圣試禪心”也被刪除,這在一定程度上削弱了原著的藝術(shù)魅力與風(fēng)采。

      但是我們也不能忽視如下事實(shí):在當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境下,《西游記》作為一部鴻篇巨制,如果全部譯為英語(yǔ),“那取經(jīng)者們的旅程則會(huì)使西方讀者望而生厭,因?yàn)樽髌冯m然在敘述上頗有風(fēng)味,但是許多情節(jié)實(shí)質(zhì)上是重復(fù)的”(Hsia 1968:115)。2006年,曾出版過《西游記》英文全譯本的余國(guó)藩出版了由他翻譯的《西游記》節(jié)譯本《猴與僧》(The Monkey&the Monk: An Abridgment of the Journey to the West)。他在譯者前言中肯定了韋利節(jié)譯《西游記》的洞見:“四卷本《西游記》一經(jīng)出版,遠(yuǎn)近的朋友和同仁便開始抱怨。他們認(rèn)為全譯本無論是對(duì)普通讀者還是課堂教學(xué)來說,不僅太過笨重冗長(zhǎng),難以掌控,而且也不堪實(shí)用。之后他們一直希望我能出版一個(gè)相對(duì)短小的譯本,在對(duì)這一要求抵制多年后,如今我總算得出一個(gè)結(jié)論:韋利教授的節(jié)譯選擇是可取的,只是我的刪減本盡可能地保留了所譯30回的全部?jī)?nèi)容?!保╕u 2006:6)正是因?yàn)槲魈烊〗?jīng)途中的種種磨難在故事情節(jié)上具有重復(fù)性,韋利僅選譯了烏雞國(guó)、車遲國(guó)、通天河這三個(gè)故事,嘗鼎一臠,借以顯示唐僧師徒西天取經(jīng)所經(jīng)歷的艱難困苦。

      《西游記》原著由孫悟空出世(1—7章)、唐僧源流(8—12章)、西天取經(jīng)(13—100章)三部分組成。韋利的譯本翻譯了原著的第一至十五回,交代了孫悟空、唐僧、白龍馬的身份由來;隨后跳過第十六、十七回“黑熊怪竊袈裟”這一故事,直接過渡到第十八、十九回“收服豬八戒”;而后又刪除第二十、二十一回“大戰(zhàn)黃風(fēng)怪”,過渡到第二十二回“流沙河收沙僧”。不難發(fā)現(xiàn),韋利譯本重視師徒身份的由來,這使英語(yǔ)讀者在實(shí)際閱讀中很容易把握全書的脈絡(luò)。另外,韋利在進(jìn)行刪節(jié)時(shí)重視譯本自身結(jié)構(gòu)上的自然過渡,這讓譯本一氣呵成,以(3)為例:

      (3)那師父也似信不信,知得又跨劃著馬,隨著行者,徑投大路,奔西而去。(2013:111)

      Triptaka was not at all sure whether to believe this story or not.He got astride the horse once more,and followed Monkey along the road to the west.And if you do not know where they got to, you must listen to what is told in the next chapter.(1942: 145)

      在原著中,上述文字之后是一段風(fēng)景描寫性韻文、“里社祠”老者為白龍馬配鞍轡韁繩以及第十六和十七回黑熊怪偷袈裟。韋利將這些內(nèi)容一并刪除,僅保留第十五回末尾“畢竟不知此去是甚么去處,且聽下回分解”這句話,便直接過渡到第十八回“高老莊計(jì)收豬八戒”:

      (4)師徒們行了五七日荒路,忽一日,天色將晚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的望見一村人家。(2013:131)

      They had been travelling for several days through very wild country when at last,very late in the evening;they saw a group of houses in the far distance.(1942: 146)

      從中可以看出,韋利的譯本在敘事以及語(yǔ)言風(fēng)格上保持著較強(qiáng)的流暢性,而他在刪減的同時(shí)也非常重視譯本自身結(jié)構(gòu)的自然過渡,有效避免了刪減所帶來的文本斷裂與突兀感,可以說,英語(yǔ)讀者很難察覺到譯本刪節(jié)的痕跡。

      2.韻文的大量刪減

      韻散結(jié)合是中國(guó)古代章回體小說的典型特點(diǎn)。《西游記》中借用的詩(shī)詞韻文多達(dá)750首,是中國(guó)古典四大名著中用韻最多的小說。夏志清認(rèn)為:“在中國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)中,吳承恩是最擅長(zhǎng)于敘事寫景的詩(shī)人中的一位。”(Hsia 1968:120)然而,若以中國(guó)古典詩(shī)詞中的寫景傳統(tǒng)觀念來衡量,小說中的多數(shù)詩(shī)詞確實(shí)無法進(jìn)入一流行列,因?yàn)檫@些詩(shī)詞的形象感太強(qiáng),而且往往不加任何修飾?!白髡叩恼Z(yǔ)言太過直截了當(dāng),大膽剝露,因而難以具有渲染性或是暗示性,缺少大部分中國(guó)抒情詩(shī)人所珍惜、所表現(xiàn)在詩(shī)中的那種縹緲的隱喻特質(zhì)?!保ㄓ鄧?guó)藩 2006:262)

      小說中的詩(shī)歌大致分為四類:一是景色及事物描述,包括對(duì)四時(shí)景色、斗法場(chǎng)面和兵器的描寫;二是評(píng)論情節(jié)進(jìn)展和人物個(gè)性;三是用作“對(duì)話”的韻文,比如孫悟空曾借用一首十韻詩(shī)行揭穿“烏雞國(guó)”假國(guó)王的真面目;四是關(guān)于佛教、道教的宗教詩(shī)詞。盡管這些詩(shī)歌沒有刻意凸顯本身“詩(shī)”的氣質(zhì),也無“獨(dú)立”意義可言,但它們?cè)谠鰪?qiáng)敘事力量、推動(dòng)故事情節(jié)和渲染小說氣氛上起著重要作用,因此它們是《西游記》不可或缺的部分。韋利因中國(guó)古典詩(shī)歌英譯而聲名遠(yuǎn)播,我們不禁要問,他為何選擇對(duì)原著中的絕大部分韻文略而不譯?韋利并沒有對(duì)刪減的原因予以詳細(xì)說明,只是在譯本前言中簡(jiǎn)單地表示“將小說中多數(shù)作為附帶性的詩(shī)篇?jiǎng)h減了,因?yàn)檫@些詩(shī)篇譯成英語(yǔ)后會(huì)顯得異常糟糕”。

      我們認(rèn)為,韋利刪減韻文有兩個(gè)重要原因:第一,韋利對(duì)吳承恩的詩(shī)詞水平并不認(rèn)可。他在譯本前言對(duì)吳承恩做了介紹,“作為詩(shī)人,他小有名氣,《明詩(shī)集》和《淮安地方志》中收錄了他一些極其平庸普通的詩(shī)作”,韋利用“極其平庸普通”來形容吳承恩的詩(shī)作,可見對(duì)其詩(shī)歌水平并不贊賞。第二,韋利考慮了譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。這可以從韋利為哈羅德·艾克敦與李宜燮翻譯的《四則警世故事》所作的序言中窺得一斑,他指出:“中國(guó)小說與現(xiàn)代歐洲小說沒有可比性,因?yàn)橹袊?guó)不存在完全用散文形式寫成的小說……在東方國(guó)家,白話小說普遍以韻散結(jié)合為主要形式,而這種形式與我們所熟悉的歐洲小說截然不同,比如說《魯賓遜漂流記》……然而很不幸的是,中國(guó)古典小說里所夾雜的這些詩(shī)歌幾乎是不可譯的,尤其是那些描述類的韻文,因此譯者們(包括艾克敦)不得不采取大量刪減這些詩(shī)歌的策略?!保?948:ix-x)不難看出,這則序言也在一定程度上道出了韋利刪減《西游記》中絕大多數(shù)韻文的原因,那就是他十分重視譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力。無獨(dú)有偶,《四則警世故事》的譯者艾克敦也清楚地認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),他認(rèn)為:“傳統(tǒng)中國(guó)小說作家的作品被不恰當(dāng)?shù)囊Z(yǔ)、典故、議論和詩(shī)節(jié)弄得笨重不堪,……經(jīng)過刪減或許會(huì)大為改觀”(Acton 1946:122)。在翻譯中,艾克敦對(duì)原文韻文也進(jìn)行了刪減,以此減輕對(duì)譯入語(yǔ)讀者的干擾。

      三、韋利版《西游記》的歷史語(yǔ)境

      “當(dāng)一個(gè)作品進(jìn)入世界文學(xué),它就獲得了一種新的生命,要想理解這個(gè)新生命,我們需要仔細(xì)考察作品在譯文及新的文化語(yǔ)境中是如何被重構(gòu)的?!保―amrosch 2003:24)因此,“弄清楚翻譯原文的目的以及譯文的功能對(duì)于譯者而言至關(guān)重要”(Munday 2014:79)。而翻譯目的的形成在很大程度上受當(dāng)時(shí)的歷史文化語(yǔ)境影響。從1940年9月至1941年5月,納粹德國(guó)對(duì)英國(guó)實(shí)施了臭名昭著的“倫敦轟炸”,轟炸范圍遍及英國(guó)各大城市和工業(yè)中心,倫敦受創(chuàng)最為嚴(yán)重,成為第二次世界大戰(zhàn)期間遭受轟炸最為嚴(yán)重的三座城市之一。韋利正是在這一時(shí)期開始翻譯《西游記》,其妻子艾莉森·韋利(Alison Waley)曾回憶說:“在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)期間(指第二次世界大戰(zhàn),筆者注),韋利作為戰(zhàn)時(shí)政府雇員的任務(wù)是破譯來自遠(yuǎn)東的情報(bào)。但當(dāng)防空警報(bào)拉響時(shí),他總會(huì)獨(dú)自留在六樓情報(bào)部,然后進(jìn)入自己的房間,拉開抽屜拿出中國(guó)古人吳承恩的小說開始翻譯?!保?973:17)

      韋利將《西游記》翻譯為《猴》,譯文名稱的更換使小說的敘述重點(diǎn)聚焦到孫悟空身上,通過譯文中所展現(xiàn)的“拜師學(xué)藝”“大鬧天宮”“計(jì)收豬八戒”“收服沙悟凈”以及三個(gè)“西天取經(jīng)”片段,韋利向英語(yǔ)讀者展現(xiàn)了孫悟空的風(fēng)采與魅力。他身上的勇敢、豪邁、自信、堅(jiān)韌、機(jī)智、詼諧相滲相融,為世界文學(xué)提供了一個(gè)光輝的典范,其中又以其幽默詼諧的樂觀精神留給讀者的印象最為深刻。與唐僧面對(duì)困難時(shí)經(jīng)?!皽I如雨下”形成鮮明對(duì)比的是,孫悟空在逆境面前絕不坐以待斃,他想盡一切辦法克服困難,走向最終的勝利,這與韋利本人所散發(fā)出的樂觀豪邁精神不可分割。譯文名稱的改變?cè)谝欢ǔ潭壬险凵涑鲰f利對(duì)世界和平的向往以及英國(guó)打敗德國(guó)的期待:英國(guó)像孫悟空一樣,面對(duì)逆境絕不屈服,以樂觀豪邁的精神堅(jiān)持抗?fàn)?,最終將贏得反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,世界將因此走向和平?!逗铩烦霭嬗?942年,正是第二次世界大戰(zhàn)期間。在納粹德國(guó)炮火的轟擊下,英國(guó)人的生活很艱難,人們備受物資匱乏和炮火攻擊的煎熬?!按藭r(shí),歌頌英雄主義行為的作品最受大眾歡迎?!保║nwin 1960:251)吳承恩以飽含情感的筆觸賦予孫悟空強(qiáng)烈的個(gè)人英雄主義精神,而在韋利譯本中,譯者通過節(jié)譯、編排更加突出了孫悟空的英雄形象,他以叱咤風(fēng)云的戰(zhàn)斗姿態(tài)蕩魔降妖、匡危扶正,展現(xiàn)出極大的救世熱忱。在二戰(zhàn)這個(gè)英國(guó)遭遇殘酷攻擊的時(shí)期,人們更是迫切渴求孫悟空式英雄的出現(xiàn)。韋利的《猴》恰好迎合了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)期待英雄的心理,因此受到讀者歡迎?!逗铩吩?942年1月出版后,于當(dāng)年12月、1943、1944、1945年先后再版。在二戰(zhàn)如火如荼的情況下,《猴》能夠在英國(guó)前后五次出版,足以證明其受歡迎的程度??傊诙?zhàn)環(huán)境下,韋利創(chuàng)造性的翻譯使一代代英語(yǔ)讀者領(lǐng)略到《西游記》原著的巨大魅力,他所塑造的孫悟空散發(fā)著人性光輝與英雄氣概,使《猴》超越時(shí)間與空間,至今仍被奉為“經(jīng)典”。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過對(duì)《西游記》進(jìn)行有目的、有意識(shí)的“改寫”與“簡(jiǎn)化”,韋利讓這部中國(guó)古典名著在英語(yǔ)世界擁有了“第二次生命”。他塑造的“猴”散發(fā)出強(qiáng)烈的英雄主義氣概,這與戰(zhàn)時(shí)英國(guó)人民渴求英雄的心理相契合。這兩個(gè)因素在很大程度上推動(dòng)了譯入語(yǔ)讀者對(duì)該譯本的青睞。盡管韋利對(duì)原著內(nèi)容的大幅刪減在一定程度上影響了西方讀者對(duì)中國(guó)文化的整體理解,然而正是韋利的譯本使英語(yǔ)世界的讀者對(duì)《西游記》有了相當(dāng)程度的了解和認(rèn)知,為他們?nèi)蘸蠼邮堋爱惢背潭容^高的余國(guó)藩和詹納爾的《西游記》全譯本做好了鋪墊。從這一意義上說,韋利的《猴》為《西游記》在西方世界的傳播作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

      本研究是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)第一屆導(dǎo)師學(xué)術(shù)引領(lǐng)計(jì)劃項(xiàng)目“中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介研究”(201601006)的階段性成果,特此致謝!

      Acton, H.1946.Small Talks in China[C]//Yeh Chun-chan (ed.).Three Seasons and Other Stories.London: A.White&Co.

      Damrosch, D.2003.What Is World Literature?[M].Princeton: Princeton University Press.

      Hsia, C.H.1968.The Classical Chinese Novel:A Critical Introduction[M].New York: Columbia University Press.

      Hu,S.1984.Introduction to the American Edition,Monkey:Folk Novel of China[M].New York: Grove Press.

      Munday, J.2014.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Unwin, S.1960.The Truth about a Publisher[M].London: George Allen&Unwin, Ltd.

      Venuti, L.2004.The Translation’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Waley, A.1942.Monkey[M].London:George Allen&Unwin Ltd.

      Waley,A.1948.Preface to Four Cautionary Tales[M].Translated from the Chinese by Harold Acton&Lee Yi-Hsieh,New York: A.A.WYN,INC.

      Waley,A.1973.Foreword in Dear Monkey[M].Translated from the Chinese by Arthur Waley, abridged by Alison Waley.Indianapolis&New York: The Bobbs-Merrill Company.

      Yu, A.2006.The Monkey&the Monk:An Abridgement of the Journey to the West[M].Chicago: University of Chicago.

      王麗娜.1980.《西游記》外文譯本概述[J].文獻(xiàn) (4):64-78.

      王佐良.2000.翻譯與文化繁榮[C]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

      吳承恩.2013.亞東圖書館足本:西游記[M].太原:北岳文藝出版社.

      謝天振.1999.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

      余國(guó)藩.2006.《紅樓夢(mèng)》、《西游記》與其他[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店.

      猜你喜歡
      韋利吳承恩譯本
      大運(yùn)河畔成就千古名著的吳承恩
      吳承恩剿匪
      愛心圓
      愛心圓
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      《西游記》作者不是吳承恩?
      阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
      亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
      丰镇市| 雷山县| 石首市| 扎兰屯市| 萨嘎县| 屏边| 丘北县| 嘉兴市| 满城县| 大竹县| 桓仁| 威海市| 孙吴县| 萨迦县| 梨树县| 天长市| 沙洋县| 左贡县| 叙永县| 丹凤县| 达孜县| 叶城县| 武胜县| 波密县| 汾西县| 舞钢市| 高州市| 南召县| 襄垣县| 胶州市| 普定县| 山阳县| 方正县| 宜良县| 马鞍山市| 云龙县| 嘉禾县| 曲松县| 平遥县| 富锦市| 女性|