• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談英語詞匯中漢語借詞的來源

      2018-02-12 09:43:32袁穎
      青年文學家 2018年35期
      關鍵詞:詞匯英語

      袁穎

      摘? 要:近年來,伴隨我國世界地位的提高與中英文化和語言的密切溝通,漢語對英語的影響力越來越大,在其實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展上有著舉足輕重的地位和作用。本文首先介紹了漢語借詞走進英語的歷史溯源,然后圍繞其出現(xiàn)的形式展開分析,最后探究了其未來發(fā)展趨勢以供參考。

      關鍵詞:英語;詞匯;外語借詞

      [中圖分類號]:H319? [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2018)-35--01

      引言:

      所謂借詞,具體是指一種發(fā)音、語法結構、書寫方式向另外一種語言的遷移的詞匯。在英語發(fā)展進程中,其數(shù)量非常多且涵蓋非常廣闊的范圍。據(jù)權威資料顯示:英語中的外來詞匯大約占總詞匯量的58%,而漢語在其中位于第11位,這充分表明漢語對英語的發(fā)展有著推動性的作用,吸引了大量學者對其展開研究。

      一、漢語借詞走進英語的歷史溯源

      漢語借詞屬于語言學現(xiàn)象范疇,距今已有一千多年的發(fā)展歷史。早在17世紀30年代英語帶船到華運茶,可視為兩國最早的交涉,然而此時漢語對英語的影響并不十分明顯,僅衍生了數(shù)十個詞,比如絲綢和瓷器等等。漢語借詞迅速發(fā)展階段是在18世紀初,從相關詞典中發(fā)現(xiàn)了此類詞匯:茶、武夷茶以及人參等等,這些詞具備一個相同點,都和兩國間的貿易活動有著不可分割的聯(lián)系。關于我國文化、社會的單詞,比如taoism等亦是在此階段走進英語行列內。

      二十世紀前期爆發(fā)的新文化運動,誕生了大量英譯中以林語堂為首的翻譯家,有的漢譯家也紛紛涌現(xiàn),把我國的經(jīng)典文化著作譯成英語。在此進程中,諸多漢語單詞被引進英語之中[1]。

      中國人民共和國成立后,我國和英語國家的文化交際越來越密切,其逐漸認可與接納帶有我國特點的事物,不同種類的漢語詞匯也逐漸列進英語詞庫中。國內某專業(yè)人士在創(chuàng)作的詞典增補本中就新引進了14個漢語借詞,并且首次出現(xiàn)在英國編寫的詞典內。在當時一部350頁的詞典中能出現(xiàn)十幾個漢語借詞,已是一件十分不容易的事。

      二、漢語借詞出現(xiàn)的形式

      鑒于所在的地理位置有所區(qū)別,漢語要想直接對英語造成影響是一件非常不容易的事情。然而恰恰因為此原因,一些歐洲語言在英語中的借詞量遠超過漢語。直到近年來,在貿易溝通的推動下,在傳媒和通訊技術的支持下,此種狀況才漸漸好轉。

      在貿易的影響下英語輸入了大量漢語成分。其中直接貿易添加了水果、飲品等名字,如pongee、twankay等;間接貿易則為英語吸收了漢語借詞,如silk等。

      和貿易借詞發(fā)展情況出現(xiàn)較大差距的是,新聞媒介讓諸多政治詞匯融入英語。偉大領袖毛主席制造了紙老虎paper tiger,鄧小平制造了大躍進great leap forward等政治名詞,之所以會被英語吸收主要依靠新聞媒介。實際上,其引進漢語借詞的狀況可追溯到1815年,從那時起便有大量新聞報刊紛紛描寫和介紹我國發(fā)展情況,增加漢語推廣范圍,豐富借詞的作用。目前,國內外的新聞媒介依然在推動著漢語借詞的發(fā)展進程。我國一些周報、日報、周刊,還有各個區(qū)域的電視臺英文欄目和頻道不但弘揚著我國的傳統(tǒng)文化,并且還為英語源源不斷地提供漢語借詞。英語報紙中出現(xiàn)的計劃生育工作人員Family planners等均是翻譯借詞的實例[2]。

      外國某專業(yè)人士曾表明:要想學會2種語言,必須要了解二者間的借用現(xiàn)象。漢語借詞之所以會有可觀的發(fā)展局面,關鍵在于英美唐人街、香港這些雙語環(huán)境,比如后者制造了旗袍一次。實際上,雙語區(qū)域的文化結合和語言搭配應用讓語言間的互相滲透成為一種必然。不但但有以上的因素,旅游、語言教學等方面同樣也發(fā)揮出了不容小覷的作用,只是程度有所差異。

      英語的各種變體在不同區(qū)域廣泛引進漢語詞匯。其中美國引進了炒面Chow Mien、迷幻Teaed up、茶具車Tea Cart、同性戀集會場所Tea room、微不足道的機會chinamans chance以及頭向下Ass over ter kettle等等;英國英語引進了朋友China、帶茶室的公園Tea Park和雜亂的爭吵Tea fight等等。

      然而,漢語借詞被英語借用屬于一種動態(tài)進程,相關人員必須要積極討論此方面的影響原因,研究漢語成分在借用后語法結構、發(fā)音以及意思等特點的改變,最為關鍵的是要通過社會語言學的視角來針對借用中出現(xiàn)的不足展開剖析和總結,進而找出語言借用現(xiàn)象的發(fā)展規(guī)律。所謂借詞,具體是指包括語義和書寫方式借用的詞匯,其發(fā)音常常為配合全新的語音系統(tǒng)而有所改變。還有一些狀況可吸收到廣義的借詞范疇中:Loan blend(混合借詞),其不但包括語素的借用,還包括語素頂替的詞匯,意思也依靠借用。Loanshift(遷移借詞),具體是指僅有語素更換卻未融合詞形的詞匯,借用的一般是語義。還有Loan translation(翻譯借詞),是依靠翻譯誕生的,其詞義及詞素一般和初始語言別無兩樣。

      三、漢語借詞的發(fā)展前景

      伴隨社會發(fā)展,雖然大部分外來語會根深蒂固,但也會有一些詞匯漸漸消失不見。例如:對于帶有我國特色的事物,通過漢語借詞去解釋,外國人還是無法了解,這樣就會造成記憶困難。處理此種問題最有效的方法即在此事物之前添加chinese,不必研究其深層次的寓意,例如用Chinese dumpling代表餃子。此種意譯借詞非常直觀,不難理解,能協(xié)助其他國家的人來理解帶有我國文化無色彩的含義,確保漢語借詞在英語中實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。

      結論:

      綜上所述,漢語借詞在英語詞匯發(fā)展中的作用是有目共睹的,要想推動其實現(xiàn)長足發(fā)展,相關人員必須要加大其來源方面的研究,從根本上找到解決方法,以此提高我國影響力。

      參考文獻:

      [1]王彥俠.論英語中漢語借詞的語義及語言文化特征[J].海外英語,2017(23):212-213.

      [2]周福娟.中國英語詞匯研究的發(fā)展與演變[J].西安外國語大學學報,2017,25(02):42-47.

      猜你喜歡
      詞匯英語
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
      讀英語
      酷酷英語林
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
      晋城| 文成县| 久治县| 景德镇市| 乌恰县| 登封市| 望奎县| 龙州县| 正蓝旗| 沙河市| 葫芦岛市| 宜丰县| 武宣县| 错那县| 江永县| 儋州市| 会理县| 思南县| 拉孜县| 堆龙德庆县| 万全县| 保德县| 密山市| 洮南市| 淳安县| 嘉义县| 师宗县| 德格县| 呼玛县| 莱阳市| 黎平县| 芦山县| 青州市| 台前县| 威远县| 沁阳市| 隆化县| 霍林郭勒市| 云林县| 龙山县| 河间市|