張鑫
摘要: 應(yīng)用型本科院??谧g課程的設(shè)置由于其教學(xué)定位、教學(xué)目標(biāo)、人才培養(yǎng)模式的不同而不同于翻譯專業(yè)口譯課程設(shè)置。應(yīng)用型本科院??谧g課程應(yīng)立足地方,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì),其目標(biāo)是培育符合市場需求、符合社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的合格的英語口譯人才。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型本科院校 口譯課程
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)01-0005-02
隨著社會對口譯人才需求的增加,許多高校都已經(jīng)開設(shè)口譯課程。截至2014年12月,全國范圍內(nèi)開設(shè)英語專業(yè)的本科院校多達(dá)1000余所,其中開設(shè)翻譯專業(yè)的高等院校為196所。[1]翻譯專業(yè)畢業(yè)生是以BTI(Bachelor of Translation and Interpreting),即翻譯專業(yè)學(xué)士的身份畢業(yè)。與翻譯專業(yè)畢業(yè)生不同,普通英語專業(yè)雖大多會在學(xué)生高年級階段依據(jù)各個院校培養(yǎng)方案開設(shè)相關(guān)翻譯類、口譯類課程,但是畢業(yè)生仍舊是以BA(Bachelor of Arts)即英語文學(xué)學(xué)士(English Literature Major)的身份畢業(yè)。翻譯專業(yè)與普通英語專業(yè)口譯課程設(shè)置由于其教學(xué)性質(zhì)、目的不同而不同。對于翻譯專業(yè)口譯課程,無論是BTI還是MTI(Master of Translation and interpreting)其在國內(nèi)的熱門程度已經(jīng)毋庸置疑。相反,對于普通英語專業(yè)口譯課程的設(shè)置卻又模糊不清。那么,普通英語專業(yè)其口譯課程是否應(yīng)有自己的定位,尤其對于應(yīng)用型本科院校,其口譯課程又當(dāng)如何設(shè)置,這正是本文要討論的議題。
要討論應(yīng)用型本科院校口譯課程的設(shè)置,首先要區(qū)分教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)。關(guān)于教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的區(qū)別,基本已經(jīng)達(dá)成共識。“為輔助外語教學(xué)而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即教學(xué)翻譯,其目的是在于提高雙語能力,其重點(diǎn)為比較語法和兩種語言的基本特點(diǎn)及其在表達(dá)方式、習(xí)慣用語等方面的異同;為培養(yǎng)譯員而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即真正意義上的翻譯教學(xué),其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點(diǎn)為培養(yǎng)正確的發(fā)音和提高翻譯能力”[2]。
那么應(yīng)用型本科院??谧g教學(xué)到底屬于教學(xué)翻譯還是翻譯教學(xué)呢?僅憑以上標(biāo)準(zhǔn)似乎難以判定。本科院校的口譯課程是外語教學(xué)大綱的一部分,似乎應(yīng)該是為了輔助外語教學(xué)而進(jìn)行的教學(xué)翻譯,但是我們看到的卻是,很多本科院校把培養(yǎng)能滿足市場需求的口譯人才作為其開設(shè)口譯課程的目的。這樣看來,又像是翻譯教學(xué)。但是在校修過口譯課的大學(xué)畢業(yè)生能成為滿足市場需求的口譯人才嗎?答案是顯而易見的。大部分外語專業(yè)的畢業(yè)生,還不能達(dá)到畢業(yè)之后即可滿足市場需求的標(biāo)準(zhǔn)。這和口譯課程目標(biāo)設(shè)置過高,課時不夠,課后訓(xùn)練不足有密切關(guān)系。那么應(yīng)用型本科院校應(yīng)當(dāng)以什么定位來設(shè)置口譯教學(xué)?在有限的課時內(nèi)外我們又能做些什么呢?鑒于此,有必要對應(yīng)用型本科院??谧g課程設(shè)置的定位、標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討,從而為應(yīng)用型本科院校口譯課程設(shè)置在整個英語教學(xué)中找到適當(dāng)?shù)亩ㄎ弧?/p>
一、應(yīng)用型本科院校口譯人才培養(yǎng)定位
市場對口譯人才需求的層次化要求口譯人才的培養(yǎng)多元化。翻譯專業(yè)本科階段的培養(yǎng)目標(biāo)是:培養(yǎng)具有扎實(shí)的兩種語言基礎(chǔ)、熟悉中西方文化、掌握多種文本的筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能的初級通用職業(yè)翻譯人才。[3]與專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)不同,應(yīng)用型人才是具備一定的專業(yè)知識、專業(yè)技能,能夠?qū)⒄n本理論知識轉(zhuǎn)化為社會生產(chǎn)力,或?qū)⑦@種社會生產(chǎn)力運(yùn)用到社會生活當(dāng)中,并直接創(chuàng)造出社會物質(zhì)財(cái)富的人才。與培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才不同,應(yīng)用型口譯人才的培養(yǎng),其目的是培養(yǎng)適合擔(dān)任一般性口譯工作的應(yīng)用型人才,例如:商務(wù)洽談、生活接待、旅游陪同等初、中級口譯人才。其口譯工作要求與專業(yè)型口譯人才相比較低。應(yīng)用型口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)是培育符合市場需求、符合社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的合格的英語口譯人才。
應(yīng)用型本科院校的口譯教學(xué)應(yīng)考慮到學(xué)生的實(shí)際情況、學(xué)校的定位及區(qū)域經(jīng)濟(jì)的具體需求,采取“務(wù)實(shí)”的口譯教學(xué)原則。尤其是很多地方院校,以服務(wù)地方為辦學(xué)準(zhǔn)則,在這一辦學(xué)方針指引下,口譯課程的設(shè)置應(yīng)結(jié)合地區(qū)地方特色,培養(yǎng)服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的口譯人才。
二、應(yīng)用型本科院??谧g課程設(shè)置
1.教學(xué)原則
劉和平曾提到:“語言教學(xué)中,翻譯的目的常常是理解,是學(xué)習(xí)語言;在翻譯教學(xué)中,翻譯是基礎(chǔ),理解的目的是翻譯,是進(jìn)行交際”[4]。高年級學(xué)生開始口譯學(xué)習(xí)時,多數(shù)同學(xué)的語言基本功還不夠扎實(shí),因此,應(yīng)用型本科口譯課程應(yīng)將語言與口譯教學(xué)相結(jié)合。口譯教學(xué)的原則應(yīng)遵循口譯規(guī)律,圍繞口譯技能進(jìn)行訓(xùn)練??梢宰裱韵略瓌t:
(1)以課堂實(shí)踐為主,口譯理論為輔。由于應(yīng)用型本科院校與翻譯專業(yè)在培養(yǎng)目標(biāo)方面的明顯不同,其教學(xué)原則也應(yīng)有所區(qū)分??谧g課程只是眾多外語課程中的一門,學(xué)生功課壓力較大,課外很難拿出較多的時間練習(xí)口譯,因此課堂學(xué)習(xí)便成為重要的練習(xí)機(jī)會。對于應(yīng)用型本科口譯教學(xué)更應(yīng)如此。課堂教學(xué)應(yīng)以課堂實(shí)踐為主,對于口譯理論部分的講授,則不可過多灌輸。
(2)以口譯技能訓(xùn)練為主、相關(guān)主題為輔。初級口譯教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,而不是以課文的主題內(nèi)容來組織教學(xué)。[5]口譯技能是根本,掌握之后可以應(yīng)用于任何主題的口譯。
⒉教學(xué)內(nèi)容
應(yīng)用型口譯教學(xué)由于其務(wù)實(shí)屬性,具體教學(xué)應(yīng)體現(xiàn)時效性和應(yīng)用性。應(yīng)以教師教學(xué)為基礎(chǔ),以學(xué)生行動為核心,以口譯大賽為依托的口譯教學(xué)行動。主要教學(xué)內(nèi)容可以設(shè)置如下:
(1)相關(guān)口譯技巧的教授與實(shí)踐,主要包括:口譯短期記憶、口譯筆記、口譯筆記閱讀、連續(xù)傳譯理解原則、言語類型分析、主題思想辨別、目的語信息重組、數(shù)字翻譯技巧、口譯應(yīng)對策略、譯前準(zhǔn)備、演說技巧等。尤其注重口譯基本口譯技巧的講授。
(2)模擬口譯現(xiàn)場,在此階段,可在訓(xùn)練中選擇不同主題進(jìn)行“三角對話翻譯”“模擬商務(wù)會談”以及“模擬會議”,主要主題包括:接待來訪、宴會邀請、商務(wù)會談、電子商務(wù)、旅游觀光、節(jié)日聯(lián)歡、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科學(xué)技術(shù)、高等教育、交通運(yùn)輸?shù)?。主題設(shè)計(jì)體現(xiàn)應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。關(guān)注應(yīng)用型人才要求,關(guān)注市場需求。例如可以適當(dāng)增加商務(wù)口譯內(nèi)容:商務(wù)接待、商務(wù)往來、商務(wù)訪談等。適當(dāng)減少大而宏觀的主題,例如:中國外交等。endprint
(3)在實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),把參加全國口譯大賽連續(xù)傳譯的考試方式引入課堂,進(jìn)行課堂仿真比賽,以口譯大賽促進(jìn)教學(xué)實(shí)踐,以口譯大賽檢驗(yàn)教學(xué)效果。
⒊教學(xué)方法及手段
在口譯課堂教學(xué)中,學(xué)生通過課前學(xué)習(xí)——課堂訓(xùn)練——課后拓展深化的方式,將口譯技能學(xué)習(xí)及口譯能力自動化有效統(tǒng)一。課前將相應(yīng)口譯技能做成PPT課件和相關(guān)主題微視頻,上課一周前上傳至相關(guān)網(wǎng)絡(luò)平臺,供學(xué)生課前學(xué)習(xí),同時輔之以相關(guān)技能練習(xí);課堂上讓學(xué)生對相關(guān)技能進(jìn)行總結(jié)、陳述,緊接著進(jìn)行當(dāng)堂口譯實(shí)戰(zhàn)檢驗(yàn);課后進(jìn)行強(qiáng)化、拓展訓(xùn)練。比如通過口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站進(jìn)行視譯練習(xí),或觀看TED視頻并對其進(jìn)行復(fù)述練習(xí)等。
教學(xué)過程中始終堅(jiān)持以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo)。學(xué)生是口譯技能學(xué)習(xí)和技能訓(xùn)練的主體,教師只在學(xué)生需要時提供援助,其他時候“隱身”。
由于口譯課程的實(shí)踐性,其訓(xùn)練方法應(yīng)以實(shí)踐為主。口譯課堂應(yīng)氣氛緊張,有實(shí)際口譯的壓力感。因此,可以把口譯實(shí)踐環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)得更接近口譯現(xiàn)場。如在做連續(xù)傳譯訓(xùn)練時,可以設(shè)計(jì)“三角對話翻譯”,即三個學(xué)生組成一組,其中兩位對話者各操英語和漢語,第三者為翻譯。練習(xí)之前,確定對話者的身份、講話的主題及場合,讓學(xué)生根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用所學(xué)。也可設(shè)計(jì)模擬商務(wù)會談、模擬陪同口譯等主題場景。
4.考核機(jī)制
改革以考核口譯技能為目標(biāo)的單一評價機(jī)制,實(shí)施“口譯技能+口譯實(shí)戰(zhàn)+口譯大賽”一體化口譯人才評價機(jī)制。首先,口譯教學(xué)中采用以過程性評價為主的多元評價方式,更多地關(guān)注學(xué)生口譯能力培養(yǎng)、語言知識及百科知識拓展、團(tuán)隊(duì)合作能力的提升、心理素質(zhì)的訓(xùn)練等。
其次,把口譯實(shí)踐充分融入教學(xué)中,鼓勵學(xué)生參加江蘇省口譯大賽,并以晉級賽的形式參加全國口譯大賽(中國翻譯協(xié)會、中國對外翻譯出版有限公司聯(lián)合主辦),以額外獎勵學(xué)分的形式納入口譯評價考核機(jī)制,建立學(xué)生檔案,成為學(xué)生就業(yè)時向用人單位優(yōu)先推薦的依據(jù)。長此以往,能為學(xué)校及地方選拔出更多的優(yōu)秀人才,更好地服務(wù)于社會。
具體考核方法如下:
(1)可要求學(xué)生以小組的形式(3~4人為一組)選擇≥1個主題進(jìn)行模擬會議,并上傳視頻至網(wǎng)絡(luò)平臺,小組之間相互評價及打分,并由老師根據(jù)參與情況及表現(xiàn)給出成績。此項(xiàng)內(nèi)容作為過程考核的一項(xiàng)重要環(huán)節(jié)。
(2)可要求學(xué)生參加全國口譯大賽江蘇賽區(qū)選拔賽,晉級全國大賽的同學(xué)可依據(jù)具體情況抵消學(xué)分;將口譯大賽的參賽情況以額外賦分獎勵的形式納入口譯評價考核機(jī)制。如在江蘇省口譯大賽中取得名次(一、二、三等獎或最佳口譯員等稱號),可直接抵消學(xué)分。
(3)可要求學(xué)生參加中級口譯考試,如取得證書(筆試證書+口試證書),可直接抵消學(xué)分。
(4)平時上課參與討論情況及成績。
(5)出勤成績,等等。
三、結(jié)語
市場對口譯人才需求的不同決定了口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的不同。對于應(yīng)用型本科院校來說,合格的口譯人才意味著既能滿足一般性的企事業(yè)單位外事接待、迎來送往的需求,又能完成具有一定難度的商務(wù)洽談口譯任務(wù)。這就要求應(yīng)用型本科院校的口譯課程設(shè)置必然要有自身特色,培養(yǎng)出既具備基本口譯技巧,可以為畢業(yè)生日后不斷學(xué)習(xí)提供理論支撐,又能提供基本的日常口譯服務(wù)的人才。大學(xué)的口譯教學(xué)具有其局限性,但并不一定就無所作為。按照基本教學(xué)定位、目標(biāo)設(shè)計(jì)教學(xué)大綱,因人施教,因地制宜,才能夠培養(yǎng)出立足于本位、服務(wù)于地方的優(yōu)秀的口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.《英語類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》指導(dǎo)下的英語類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展[J].外語界,2015(3):4.
[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),譯林出版社,2009:320.
[4]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001。
[5]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(9).endprint