• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      常州對(duì)外宣傳材料中的翻譯問題研究

      2018-02-15 07:38:12張春燕戎林海
      關(guān)鍵詞:宣傳材料常州譯者

      張春燕,戎林海

      (常州工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇常州213022)

      一、研究背景

      作為長(zhǎng)三角的中心城市之一,常州與上海、南京東西相望,與蘇州和無錫共同構(gòu)成了蘇錫常都市圈。常州和全世界100多個(gè)國(guó)家在文化、商務(wù)、科技、教育等領(lǐng)域保持著長(zhǎng)期密切的交流與合作。改革開放以來,常州人不遺余力地通過招商會(huì)、推介會(huì)、國(guó)際會(huì)展推介常州,效果顯著。在商務(wù)領(lǐng)域:常州曾舉辦了中小企業(yè)國(guó)際博覽會(huì)、國(guó)際機(jī)床模具展、國(guó)際太陽能發(fā)電及光伏產(chǎn)業(yè)展覽會(huì)等,促進(jìn)了華東地區(qū)和世界其他地區(qū)在相關(guān)行業(yè)的溝通聯(lián)系。在文化領(lǐng)域:常州連續(xù)舉辦了多屆“常州·臺(tái)灣‘兩岸情’”攝影藝術(shù)交流活動(dòng);舉辦了第三屆中國(guó)東盟青少年文化交流節(jié),吸引了東盟10國(guó)及我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的150多名青少年熱情參與;連續(xù)多年組織境外友人文化沙龍、境外友人歡樂嘉年華等系列活動(dòng),增進(jìn)了他們對(duì)常州的認(rèn)知和認(rèn)同;推出外宣官方微信公眾號(hào)“青果巷部落”,并著力將其打造成宣傳常州的一張名片。

      2015年9月,國(guó)務(wù)院新聞辦公室制作的中國(guó)形象宣傳片《樂享中國(guó)》在紐約時(shí)代廣場(chǎng)新聞大屏播放,短短1分鐘的宣傳片中,有7個(gè)鏡頭來自“常州智造”。2016年7月12日至7月14日,常州市委宣傳部、常州市對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)與亞美商業(yè)發(fā)展中心在美國(guó)第一座國(guó)會(huì)大廈——曼哈頓的聯(lián)邦大廳國(guó)家紀(jì)念館舉辦了“風(fēng)雅常州”文化交流說明會(huì)暨藝術(shù)作品展,該活動(dòng)全面介紹常州的文化和歷史,得到了各界的關(guān)注和支持。這些活動(dòng)的舉辦,說明常州的對(duì)外宣傳工作做得很到位,成功地向世界展示了美好的常州城市形象。

      好的對(duì)外宣傳材料在對(duì)外宣傳中能發(fā)揮很大作用。然而,漢語和英語在詞匯、語法等方面有很大差別,因此,將漢語的外宣材料譯成英文時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。對(duì)外宣材料的翻譯進(jìn)行深入研究,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題并尋找對(duì)策,對(duì)今后常州市有效地開展對(duì)外宣傳有著重要的意義。

      二、對(duì)外宣傳材料的特征

      城市的對(duì)外宣傳材料通過文字、圖片、音頻、視頻等向海外介紹該城市在經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技、娛樂等領(lǐng)域的發(fā)展情況,以達(dá)到增進(jìn)相互了解、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化交流、吸引海外投資者和合作伙伴的目的。對(duì)外宣傳材料一般有如下特征:

      第一,目的明確。無論是商務(wù)推廣、招商引資、文化交流,還是吸引外國(guó)留學(xué)生來中國(guó)留學(xué),對(duì)外宣傳材料一般有明確的目的,為了實(shí)現(xiàn)這一目的,對(duì)外宣傳材料通過各種方式呈現(xiàn)其優(yōu)點(diǎn)和亮點(diǎn)。

      第二,涉及領(lǐng)域廣泛。與文學(xué)作品、新聞報(bào)道、商務(wù)文本、科技文本不同,對(duì)外宣傳材料內(nèi)容覆蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育、旅游、娛樂、居民生活等各個(gè)領(lǐng)域。

      第三,時(shí)效性強(qiáng)。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)、文化迅速發(fā)展,信息爆炸的時(shí)代,對(duì)外宣傳材料具有很強(qiáng)的時(shí)效性,一般對(duì)某些特定事件進(jìn)行宣傳,需要在有限的篇幅中最大限度地吸引受眾的注意力。

      第四,語言風(fēng)格鮮明。例如,涉及商務(wù)內(nèi)容的文本語言風(fēng)格簡(jiǎn)潔明了;社會(huì)民俗方面的宣傳則更多地使用生動(dòng)形象的語言來吸引外國(guó)朋友的注意;文化教育領(lǐng)域的宣傳則傾向于使用華麗優(yōu)美的辭藻,多使用排比、對(duì)仗等修辭手法。

      三、常州外宣材料翻譯存在的問題

      改革開放以來,常州的對(duì)外宣傳材料總體上比較準(zhǔn)確、高效地向海外傳遞了常州政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)方面的信息。但是如果從專業(yè)的角度仔細(xì)研究,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中還存在很多問題。下文以江蘇省第十七屆運(yùn)動(dòng)會(huì)宣傳手冊(cè)和“風(fēng)雅常州”文化交流說明會(huì)暨藝術(shù)作品展覽會(huì)開幕式講話英譯稿為例,分析常州對(duì)外宣傳材料翻譯中存在的問題。

      (一)語法問題

      常州對(duì)外宣傳材料翻譯中存在的語法問題主要有3類。

      第一,機(jī)械式翻譯,不遵循英文語法規(guī)則。例如:

      (1)原文:金秋的江南

      譯文:Jin Qiu’s Jiang Nan

      “金秋”和“江南”在漢語中有一定的文化內(nèi)涵,英文中沒有對(duì)等的表達(dá),譯者將其譯作漢語拼音。懂漢語拼音的外國(guó)朋友很少,這樣翻譯其實(shí)沒有宣傳效果。例(1)出現(xiàn)在一個(gè)小標(biāo)題中,翻譯應(yīng)盡量簡(jiǎn)練,可譯為“Gold Autumn in South Yangtze River”。

      (2)原文:這是江蘇省運(yùn)動(dòng)會(huì)舉辦57年來首次花落常州。

      譯文:This is that Jiangsu provinl Games hold 57 coming to spend assured source of life Changzhou City.

      “花落常州”是漢語中比較文雅的表達(dá)。該句被逐字譯成英文,沒有遵循英文的語法規(guī)則,外國(guó)朋友無法看懂?!靶?、達(dá)、雅”的翻譯原則以“信”為首,“達(dá)”次之,譯者應(yīng)忠實(shí)于原文,按照英文語法規(guī)則翻譯?!盎涑V荨笨勺g為“This is the first time the Jiangsu Provincial Sports Games is held in Changzhou”。

      (3)原文:2010年10月11日晚,常州奧林匹克體育中心新城體育場(chǎng),讓我們攜手歡聚,見證精彩!

      譯文:Night on October 11,2010,Chang Zhou City Olympics indoor stadium Xin Cheng town Stadium,the happy get-together,witness are hand in hand wonderful by us!

      例(3)中“常州奧林匹克體育中心新城體育場(chǎng)”被按照漢語的表達(dá)習(xí)慣譯成“Chang Zhou City Olympics indoor stadium Xin Cheng town Sta-dium”。英文的地名表達(dá)應(yīng)遵循按地域范圍從小到大排列的原則,如“美國(guó)加州洛杉磯”應(yīng)譯為“Los Angeles,California,the United States of America”。根據(jù)這一原則,“常州奧林匹克體育中心新城體育場(chǎng)”應(yīng)譯為“Xincheng Stadium Changzhou Olympic Sports Center”。另一個(gè)不妥當(dāng)之處是將“新城體育場(chǎng)”譯為“Xin Cheng town Stadium”。漢語中“新城”是體育場(chǎng)的名稱,而非一個(gè)城鎮(zhèn),因此英譯中不應(yīng)出現(xiàn)“town”一詞?!白屛覀償y手歡聚,見證精彩!”譯為“the happy get-together,witness are hand in hand wonderful by us!”是機(jī)械式的逐字翻譯,可以改譯為“l(fā)et us happily gather together hand in hand to witness the wonderful moment!”。

      第二,譯文出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。例如:

      (4)原文:常州有卓越的交通運(yùn)輸條件,北枕長(zhǎng)江,南瀕太湖。

      譯文:Changzhou possess advantaged transportation conditions:besides the Yangtze River in its north and Taihu south.

      例(4)中,主語“Changzhou”是第三人稱單數(shù),根據(jù)英語語法,動(dòng)詞應(yīng)為“possesses”。另外,“北枕長(zhǎng)江,南瀕太湖”使用了對(duì)仗修辭手法,讀起來瑯瑯上口,余韻悠長(zhǎng),然而譯文中的“besides the Yangtze River in its north and Taihu south”并沒有體現(xiàn)出這種修辭手法,原文的美感和韻律也消失了??勺g為“besides the Yangtze River in its north and the Taihu Lake in its south”。

      (5)原文:趙元任,語言學(xué)家,中國(guó)現(xiàn)代音樂先驅(qū),歌曲《教我如何不想他》曲作者。

      譯文:Zhao Yuanren,linguist,forerunner of Chinese modern music and the composer of the song “How to not Miss Her”.

      《教我如何不想他》是一首流傳于20世紀(jì)30年代的歌曲,由劉半農(nóng)作詞、趙元任譜曲。很多學(xué)者曾翻譯這首歌的歌名,如“How to keep her out of my mind”“How can’t I think of her”“How can I not help thinking of her”等。例(5)將其譯為“How to not Miss Her”,基本上是逐字翻譯,語法經(jīng)不起推敲。譯者在翻譯書名、歌曲名、電影名、電視劇名等文藝作品的名稱時(shí),先要查找業(yè)界是否有公認(rèn)的譯法,若有,可以直接采用,也可以借鑒現(xiàn)有的譯文,從中汲取靈感,按照英語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣翻譯。

      第三,譯文的句子結(jié)構(gòu)問題也不容忽視。例如:

      (6)原文:京滬鐵路、京杭大運(yùn)河以及滬寧高速公路、寧杭高速公路、沿江高速公路、京滬高速公路等六條高速公路穿境而過。

      譯文:Beijing-Shanghai Railway,Beijing-Hangzhou Grand Canal,Shanghai-Nanjing Expressway,Nanjing-Hangzhou Expressway,Yangtze River Expressway and Beijing-Shanghai Expressway pass through the city of Changzhou.

      例(6)原文的主語很長(zhǎng),長(zhǎng)主語被按順序譯為英文,顯得頭重腳輕,結(jié)構(gòu)失衡,可使用倒裝句適當(dāng)調(diào)整譯文的語序。可譯為“Passing through the city of Changzhou are Beijing-Shanghai Railway,Beijing-Hangzhou Grand Canal,Shanghai-Nanjing Expressway,Nanjing-Hangzhou Expressway,Yangtze River Expressway and Beijing-Shanghai Expressway.”。翻譯時(shí)要遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,否則譯文就不能很好地為海外受眾所接受。

      (二)詞匯問題

      詞匯是語言的三大要素之一,詞匯翻譯的準(zhǔn)確性是決定外宣材料翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。然而在常州外宣材料中,錯(cuò)譯、漏譯、用詞不當(dāng)?shù)葐栴}較多。例如:

      (7)原文:第十七屆省運(yùn)會(huì)概況

      譯文:General of the Seventeenth Sports Meeting of Jiangsu Province

      原文中的“概況”是名詞,譯文譯作形容詞“general”,義為“大概的、大體的”,詞性錯(cuò)誤,應(yīng)譯為“general introduction”或“Generalization”。翻譯過程中,譯者可以根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文的詞性進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,但是要兼顧全文,注意與其他詞語的搭配。

      (8)原文:第十七屆省運(yùn)會(huì)開幕式策劃創(chuàng)意機(jī)構(gòu)

      譯文:The planning creative agency for the opening ceremony of the Seventeenth Sports Meet-ing of Jiangsu Province

      原文的“策劃創(chuàng)意機(jī)構(gòu)”被逐字譯為“the planning creative agency”,不妥。此處“創(chuàng)意”為動(dòng)詞,義為“提出有創(chuàng)造性的想法、構(gòu)思等”,而“creative”為形容詞,義為“有創(chuàng)造性的、有創(chuàng)意的”,譯文在詞義上沒有忠實(shí)于原文。此外,“策劃”與“創(chuàng)意”同為動(dòng)詞,卻被分別譯作動(dòng)名詞“planning”和形容詞“creative”。

      (9)原文:魅力常州

      譯文:Changzhou of charm

      譯文中“魅力常州”被逐字直譯為“Changzhou of charm”,顯得有些突兀,也改變了原文的意思,可改譯為“charming Changzhou”或“gamorous Changzhou”。

      (10)原文:季札,是春秋時(shí)期吳國(guó)國(guó)王的四公子。

      譯文:Ji Zha is one of the four princes of Wu state during the Spring and Autumn period.

      原文中的“吳國(guó)國(guó)王的四公子”譯為“one of the four princes of Wu state”(吳國(guó)四位王子之一),并沒有突出季札是第四位王子這一信息。季札數(shù)次辭讓吳國(guó)王位與他排行第四有關(guān),漏掉了關(guān)于季札身份的重要信息,不利于海外讀者對(duì)其偉大精神境界的理解??筛臑椤癑i Zha is the fourth prince of Wu State”。

      (11)原文:他們都是地道的常州人。

      譯文:They are all trueborn Changzhou people.

      譯文將“常州人”直譯為“Changzhou people”。電視劇《北京人在紐約》劇名的英譯文為“A Native of Beijing in New York”,其中“北京人”譯為“A Native of Beijing”,得到了業(yè)界的認(rèn)可。例(11)可改譯為“They are all trueborn Changzhou residents.”。

      (三)格式不統(tǒng)一

      很多讀者會(huì)快速瀏覽外宣材料的內(nèi)容,對(duì)重要信息認(rèn)真閱讀,其他內(nèi)容則一掃而過,因此譯者在翻譯外宣材料時(shí)要突出重點(diǎn),以便讀者在最短的時(shí)間內(nèi)獲取盡可能多的信息。外宣材料中的大小標(biāo)題翻譯非常關(guān)鍵。翻譯標(biāo)題時(shí),譯文的文體風(fēng)格、語言結(jié)構(gòu)、排版格式等應(yīng)盡量統(tǒng)一。表1為省運(yùn)會(huì)開幕式大型文藝表演節(jié)目單的英譯。

      表1 節(jié)目名稱及其英譯

      從表1可以看出,11個(gè)節(jié)目名稱大多為四字短語,格式相對(duì)統(tǒng)一,用詞文雅,有音韻之美和畫面之美。譯文中,9個(gè)節(jié)目被譯為名詞短語?!都咀觼須w》被譯為動(dòng)詞短語“People come back”,《煙雨朦朧》被譯為形容詞短語“Foggy and rai-ny”,破壞了節(jié)目單的整體和諧。雖然原文并非都是名詞短語,但譯者應(yīng)充分考慮翻譯的目的和受眾的感受,適當(dāng)?shù)貙?duì)原文的結(jié)構(gòu)、詞性、語序等進(jìn)行調(diào)整。在翻譯過程中,譯者需要從結(jié)構(gòu)、詞匯、修辭等方面全面考慮,讓海外受眾第一時(shí)間感受到中華文化獨(dú)特的意蘊(yùn)。另外,節(jié)目名稱翻譯成英文時(shí)都應(yīng)采用斜體。

      (四)拼寫錯(cuò)誤

      常州對(duì)外宣傳材料代表著常州的形象,因此無論內(nèi)容、排版還是印刷,都應(yīng)當(dāng)力求盡善盡美,諸如拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤等低級(jí)錯(cuò)誤在對(duì)外宣傳材料中都應(yīng)當(dāng)避免出現(xiàn)。例如:

      例(10)中的“吳國(guó)”是一個(gè)歷史詞,應(yīng)該首字母大寫,譯為“Wu State”。同理,“春秋時(shí)期”也應(yīng)遵循首字母大寫的原則譯為“the Spring and Autumn Period”。

      (13)原文:周有光,拼音之父。

      譯文:Zhou Youguang,the father of pinyin.

      “漢語拼音”作為專有名詞,首字母應(yīng)大寫,譯作“Chinese Pinyin”。

      四、原因及對(duì)策

      (一)常州外宣材料翻譯存在問題的原因

      外宣材料中存在翻譯問題的原因可以歸結(jié)為譯者語言能力不足、素養(yǎng)不高,上級(jí)機(jī)構(gòu)審校和監(jiān)管不力和學(xué)術(shù)界對(duì)其重視程度不夠等。具體來說:

      第一,常州對(duì)外宣傳材料翻譯者自身語言功底不扎實(shí),翻譯水平不盡如人意。有些譯者尚未完全掌握英語語法、詞匯、修辭規(guī)則,翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)。

      第二,很多譯者雖然專業(yè)基礎(chǔ)較好,但是由于時(shí)間緊翻譯任務(wù)重,往往并沒有考慮兩種語言在表達(dá)方式、文化、風(fēng)俗等方面的差異,譯文不能很好地為英語國(guó)家的受眾所接受。

      (二)提升常州外宣材料翻譯質(zhì)量的對(duì)策

      為了更好地宣傳常州的城市形象,在今后的外宣翻譯中應(yīng)做好以下幾方面的工作:

      第一,成立翻譯咨詢專家委員會(huì)。建議由常州高校翻譯專業(yè)的教授和有經(jīng)驗(yàn)的一線翻譯人員擔(dān)任該委員會(huì)的成員,也可聘請(qǐng)外地的專家教授做顧問。委員會(huì)的具體工作是物色合適的翻譯人員,對(duì)翻譯人員的知識(shí)能力結(jié)構(gòu)作出評(píng)估,為翻譯實(shí)踐提供咨詢,對(duì)翻譯文本進(jìn)行把關(guān)、潤(rùn)色等。

      第二,常州市相關(guān)部門在選擇承擔(dān)翻譯任務(wù)的單位時(shí)要慎重,要發(fā)揮常州市翻譯協(xié)會(huì)的作用,選擇正規(guī)、專業(yè)的翻譯公司。不少翻譯公司的譯員是外聘的,有的譯員甚至是沒有任何實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的剛畢業(yè)的大學(xué)生,有的譯員甚至求助于機(jī)器翻譯,且不對(duì)翻譯稿進(jìn)行校對(duì),只是草草完工,交差了事。

      第三,不管是上級(jí)主管部門,還是具體承擔(dān)翻譯任務(wù)的機(jī)構(gòu)和人員,都要從政治的高度提高對(duì)外宣材料翻譯的重要性的認(rèn)識(shí)。

      第四,由專家咨詢委員會(huì)牽頭,對(duì)譯本進(jìn)行研討,在條件許可的情況下,請(qǐng)母語為英語的相關(guān)人員閱讀文本,并提出修改意見。經(jīng)過充分討論,譯文逐漸臻于完善,才能有效發(fā)揮對(duì)外宣傳作用。

      第五,承接翻譯任務(wù)的單位或個(gè)人要增強(qiáng)責(zé)任感。要不斷了解國(guó)內(nèi)外形勢(shì),密切關(guān)注社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r,加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和專業(yè)學(xué)習(xí),努力夯實(shí)自身的語言基本功;要對(duì)原文的主題、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入透徹的研究,理解其所要表達(dá)的內(nèi)涵。

      對(duì)外宣傳材料的譯者承擔(dān)著塑造國(guó)家形象和傳播本國(guó)文化的重大使命。譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)外宣材料翻譯對(duì)于我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的重要作用,深入研究對(duì)外宣傳翻譯領(lǐng)域的理論,并用這些理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

      猜你喜歡
      宣傳材料常州譯者
      預(yù)防艾滋病健康教育宣傳材料的效果評(píng)價(jià)
      常州的早晨
      小讀者之友(2022年4期)2022-05-20 13:19:36
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      常州非遺 燦爛多彩
      宣傳材料的中英翻譯問題及對(duì)策研究
      論述普通高校招生宣傳工作原則及建議
      亞太教育(2016年25期)2016-05-30 13:52:48
      旅游對(duì)外宣傳材料及公示語漢英翻譯研究
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      常州梳篦
      龙南县| 望城县| 行唐县| 侯马市| 尉氏县| 岐山县| 临江市| 天等县| 平南县| 江达县| 泰兴市| 固始县| 阿坝县| 敦化市| 平泉县| 襄樊市| 天等县| 上林县| 天水市| 闸北区| 哈密市| 苗栗市| 大埔区| 日土县| 裕民县| 高唐县| 佳木斯市| 志丹县| 平顺县| 舟曲县| 宜丰县| 加查县| 宜昌市| 会泽县| 武平县| 廉江市| 涞源县| 溆浦县| 佛坪县| 长岛县| 云安县|