• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      全媒體時代英語新聞標題主位結(jié)構(gòu)翻譯策略研究

      2018-02-20 23:57:34李丹
      現(xiàn)代交際 2018年21期
      關(guān)鍵詞:新聞標題全媒體翻譯策略

      李丹

      摘要:在全媒體時代,英語新聞是世界信息交流最快的方式之一。在新聞中,新聞標題可以揭示新聞的內(nèi)在本質(zhì)。英語新聞標題的主位結(jié)構(gòu)是話語的焦點,即切入點,它是構(gòu)成新聞標題層次結(jié)構(gòu)的重要內(nèi)容。英文新聞標題分為單項主位標題、復(fù)項主位新聞標題及句項主位新聞標題。在英文標題主位結(jié)構(gòu)的翻譯中,適當使用翻譯策略可以突出新聞的功能并突出標題的重要功能。

      關(guān)鍵詞:全媒體 新聞標題 主位結(jié)構(gòu) 翻譯策略

      中圖分類號:G213 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2018)21-0091-02

      研究英語新聞的語言特點有助于掌握世界的發(fā)展趨勢,提高各媒體新聞產(chǎn)業(yè)的翻譯研究和實踐水平。通過對英語新聞標題主位結(jié)構(gòu)翻譯的研究,不僅可以恰當?shù)乩斫忾喿x新聞標題,還可以通過新聞標題欣賞全文內(nèi)容,正確理解英語新聞標題的詞匯、語法和修辭等特征,可以使讀者用更好的眼睛看待世界。

      一、新聞標題與主位結(jié)構(gòu)研究

      (一)英文新聞標題

      國內(nèi)對新聞標題的研究始于20世紀80年代,當時學(xué)者們對英文標題做了初步研究。國內(nèi)學(xué)者朱文君認為,英語的標題是新聞英語的一個組成部分,但在文字、句子和許多其他方面,英文標題具有獨特的風(fēng)格。國外對新聞標題的研究開始較早,如喬治·馬頓(George Mauton),他認為標題具有推廣文章、概括內(nèi)容、美化布局等功能,而克瑞斯(Christie)認為標題必須簡明扼要有趣。

      (二)新聞主位結(jié)構(gòu)研究

      國內(nèi)學(xué)者鄧瓊認為,編輯一般會在新聞報道中引入最主要的核心詞匯,以便讀者了解新聞和新聞記者傾向于報道的內(nèi)容和態(tài)度。張淼從英語新聞的角度出發(fā),在很大程度上揭示了英語新聞標題主位結(jié)構(gòu)的內(nèi)在本質(zhì)。

      國外對主位結(jié)構(gòu)的研究具有系統(tǒng)性和深入性。布拉格語言學(xué)家創(chuàng)始人馬泰修斯(Mathesius)于1939年首次提出了主位結(jié)構(gòu)的概念。韓禮德(Halliday)于1994年從功能的角度進一步將主位結(jié)構(gòu)分為單項主位、復(fù)項主位和句項主位。

      二、英語新聞標題主位結(jié)構(gòu)翻譯研究

      根據(jù)韓禮德(Halliday)的理論,英語新聞標題可以從主位結(jié)構(gòu)的角度分為單項主位標題、復(fù)項主位標題和句項主位標題。

      (一)單項主位標題的翻譯

      如果主位標題是一個獨立的部分,不能分成較小的功能單元,那么它就被稱為單項標題。主位的主要形式包括名詞短語,副詞短語或介詞短語。

      (1)North Korea ║Warned(The New York Times)

      朝鮮受到警告(《紐約時報》)

      (2)Bank in Pledgeuty║to Protect Pensions(The Times)

      譯文:銀行抵押保護養(yǎng)老金(《泰晤士報》)

      根據(jù)主位結(jié)構(gòu)的語義劃分理論和詞匯劃分理論,符號║前面部分構(gòu)成了新聞標題的主要組成部分,譯者在翻譯時也顯示了這個單個主位結(jié)構(gòu)在主題和整個句子中的重要作用。

      (二)復(fù)項主位標題翻譯

      復(fù)項主位標題是指英語新聞標題的構(gòu)成包含多個主要構(gòu)成的主題,包括語篇構(gòu)成和人物構(gòu)成。在新聞標題中,語篇成分不會被視為主要成分,而相反的經(jīng)驗成分不能被忽略,這是主題的核心。

      (1)Bad Outcome,Maybe,but Metsited Are Feeling Good(The New York Times)

      譯文:結(jié)果可能不盡如人意,但Metsited感覺很好(《紐約時報》)

      (2)Oh,boy║...the teenage party of a life-time(The Times)

      譯文:嗨!青少年一生中都有一個獨特的派對(《泰晤士報》)

      這兩句話基本概括了新聞復(fù)合主位標題的基本特征和最大的特征,標題中包含更多的經(jīng)驗成分。第二個例子中表明主題提示通過連續(xù)的主位結(jié)構(gòu)將一個共同的術(shù)語轉(zhuǎn)化為關(guān)注的對象才能夠起到標題吸引眼球的作用。

      (三)句項主位標題的翻譯

      句項主位標題由一個子句組成,該子句引用傳統(tǒng)子句中的子句或動詞的非謂語形式。

      (1)Your music shaped my life,║Bashir told Jackson(The New York Times)

      譯文:你的音樂鑄就了我的生活,巴希爾告訴杰克遜(《紐約時報》)

      (2)If Bush beats the blather,║his placemen win(The Times)

      譯文:如果布什仍然胡說八道,他的競爭對手將獲勝(《泰晤士報》)

      在上面的例子中,句子作為新聞標題的主題。這些句子作為一個整體的語義單位,在一定程度上強調(diào)翻譯的作用,句項主位結(jié)構(gòu)也對強調(diào)主題起到了重要作用。

      三、英語新聞標題主位結(jié)構(gòu)翻譯策略

      (一)主位翻譯用詞特點

      在報紙和雜志上,布局空間非常寶貴。編輯應(yīng)盡量保持最小量的信息,這對英語新聞標題提出了很高的要求。標題的主要內(nèi)容不僅要有大量信息的強大意義,而且還要具有廣泛的語法兼容性。省略英文新聞標題中的一些內(nèi)容也經(jīng)常出現(xiàn),這通常用于新聞標題中省略翻譯用法。

      例如,標題Equal Stress使用省略的用法翻譯主位結(jié)構(gòu),其完整的陳述應(yīng)該是“Is this equal stress?”。標題中還會出現(xiàn)一些常見的縮略詞作為主位結(jié)構(gòu),如:ISDN(綜合業(yè)務(wù)數(shù)字網(wǎng));PC(個人電腦);TMD(戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御系統(tǒng));memo(備忘錄);AIDS(獲得性免疫缺陷綜合癥);mod(現(xiàn)代);lab(實驗室);lib(自由黨);nukes(核爆炸物);heliport(直升機場);NATO(北大西洋公約組織);SALT(戰(zhàn)略武器限制談判)等內(nèi)容。

      (二)主位結(jié)構(gòu)中俚語、新詞的翻譯

      由于新聞的生命力來自新時代,報道的標題和內(nèi)容必須包含所有新事物。在英文標題中,特別是在當?shù)匦侣勵^條中,編輯經(jīng)常使用俚語作為主要詞匯來營造親切、幽默的氛圍。如何翻譯英文標題主位結(jié)構(gòu)中的時髦詞匯和俚語,使其達到翻譯標準,需要通過實例研究翻譯策略。

      (1)Economy Grows Slowly As Unemployment,Inflation Rise-Economists.

      譯文:隨著失業(yè)率和通貨膨脹的上升,經(jīng)濟學(xué)家們說經(jīng)濟增長緩慢。

      (2)Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.

      譯文:一位法國教授說,瘧疾仍然威脅到人類的四分之一。

      由于新聞標題的豐富性以及英語新聞標題的主位結(jié)構(gòu)的多樣性和復(fù)雜性,正確翻譯英語新聞標題的主位結(jié)構(gòu)對于更好地理解英語新聞有重要的作用。通過功能語法理論對英語新聞標題主位結(jié)構(gòu)的研究,在英語新聞標題翻譯時注意主位結(jié)構(gòu)的翻譯規(guī)律及措辭,有助于譯者更好地理解及表達,更能言簡意賅、一語中的地表達新聞內(nèi)容的精髓。

      參考文獻:

      [1]CrystalD.Investigating English Style,Vol.3(2009) No.2,p45.

      [2]Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

      [3]徐珺,自正權(quán).基于語料庫的英語財經(jīng)新聞漢譯本的詞匯特征研究[J].中國外語,2014(5).

      [4]張瑞玲,陳正華.新媒體背景下的新聞熱詞英譯策略探析[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(4).

      責任編輯:趙慧敏

      猜你喜歡
      新聞標題全媒體翻譯策略
      談新聞標題的現(xiàn)實性
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
      網(wǎng)絡(luò)新聞標題與報紙新聞標題的對比
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      淺析電視民生新聞的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:16:54
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      全媒體語境下體育新聞教育建設(shè)的思索
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:28:14
      全媒體環(huán)境下主持人競爭力的提升
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:32:27
      打造微公益品牌的“全媒體路徑”
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:16:57
      昌宁县| 广州市| 南宁市| 偃师市| 临沂市| 瓦房店市| 全州县| 确山县| 伊金霍洛旗| 舒兰市| 佛坪县| 济南市| 定安县| 扎鲁特旗| 商洛市| 平和县| 姚安县| 明溪县| 洛川县| 遂平县| 安多县| 抚松县| 株洲市| 桃园市| 高尔夫| 拜泉县| 中牟县| 宣威市| 且末县| 兴安盟| 宿迁市| 蓬莱市| 洮南市| 鹤岗市| 南郑县| 南昌县| 图木舒克市| 开江县| 永和县| 通海县| 双流县|