• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      Stakeholder譯法商榷

      2018-02-22 18:39:13傅永康
      項(xiàng)目管理評(píng)論 2018年3期
      關(guān)鍵詞:干系譯法中文版

      文/傅永康

      《PMBOK?指南》第6版(以下簡稱“第6版”)于2017年9月面世,其中文譯本也同步發(fā)布。作為讀者,我們欣喜于第6版與時(shí)俱進(jìn)的布局謀篇,卻也不得不面對(duì)這一版中文譯本的一些問題。尤其是對(duì)于關(guān)鍵術(shù)語Stakeholder的翻譯問題,特別值得商榷。

      ◆各種譯法的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)

      Stakeholder的中文翻譯并沒有形成絕對(duì)統(tǒng)一,各行各業(yè)存在多種譯法。為了對(duì)這些譯法的使用頻率有個(gè)對(duì)比,筆者在權(quán)威的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)網(wǎng)站中國知網(wǎng)(CNKI)上對(duì)各種可能的譯法進(jìn)行學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞檢索,并對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行排序。

      結(jié)果表明,中國大陸對(duì)Stakeholder最廣泛接受的譯法是“利益相關(guān)者”(14313篇),“利害關(guān)系人”(3264篇)次之,“利益相關(guān)方”(756篇)再次之?!案上等恕保?66篇)作為關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)數(shù)量雖然并不特別出眾,但至少比“相關(guān)方”(260篇)要多。更為重要的是,含有“干系人”關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)主題內(nèi)容幾乎都與項(xiàng)目管理相關(guān),相關(guān)性很高,而含“相關(guān)方”關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)主題內(nèi)容則非常分散,與項(xiàng)目管理的相關(guān)性很低。

      ◆“干系人”的使用

      2008年,根據(jù)中國大陸項(xiàng)目管理界的簡潔表達(dá)需求和用詞習(xí)慣,《PMBOK?指南》第4版中文版將Stakeholder正式譯為“干系人”,2012年第5版延續(xù)了“干系人”的譯法。

      事實(shí)上,“干系人”這個(gè)術(shù)語出現(xiàn)在中國大陸的項(xiàng)目管理及相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域,并非從《PMBOK?指南》第4版中文版才開始。從CNKI目前能夠檢索到的文獻(xiàn)信息來看,它最早可見于2003年的文獻(xiàn)。此外,早期PMP考試中文試題中就已經(jīng)采用了“干系人”譯法。《PMBOK?指南》第4版、第5版的中文版對(duì)于“干系人”的譯法使用則大大加強(qiáng)了“干系人”在中國大陸項(xiàng)目管理界的影響。經(jīng)過10年的普及推廣,該詞已經(jīng)成為事實(shí)上的項(xiàng)目管理行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。

      如果從專業(yè)書籍的視角來看,《PMBOK?指南》第4版問世后的這10年來,無論是書名還是書中的內(nèi)容,“干系人”都已經(jīng)成為項(xiàng)目管理書籍的主流用詞,“相關(guān)方”則幾乎沒有在項(xiàng)目管理書籍里獨(dú)立出現(xiàn)過,如果出現(xiàn),也基本上是以前面加上定語的“利益相關(guān)方”形式出現(xiàn)。所以,筆者有充分理由認(rèn)為,“干系人”是比“相關(guān)方”在中國大陸尤其項(xiàng)目管理界更廣為接受的一個(gè)術(shù)語。

      ◆觀點(diǎn)總結(jié)

      綜上所述,筆者就Stakeholder的中文譯法總結(jié)一下自己的觀點(diǎn)。

      (1)對(duì)Stakeholder翻譯為三個(gè)字還是五個(gè)字,在英文原意能夠同樣被表達(dá)的情況下,首選當(dāng)然最好是更加簡潔精練的三個(gè)字。

      (2)目前認(rèn)為“相關(guān)方”優(yōu)于“干系人”譯法的觀點(diǎn)無論從文獻(xiàn)數(shù)據(jù)支持和中文表達(dá)語境上,還是從行業(yè)的使用習(xí)慣上,理由都比較牽強(qiáng),這些理由在事實(shí)上并不成立,很難經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)。

      (3)“干系人”的譯法兼顧了英文原意和中文簡潔表達(dá)的優(yōu)點(diǎn),作為項(xiàng)目管理術(shù)語顯得非常專業(yè),且具有中國傳統(tǒng)文化含義,和中國歷史文化偉人蘇東坡(源自其作《上蔡省主論放欠書》)相關(guān)聯(lián),容易被解釋和理解,理應(yīng)繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大,并積極爭取影響更多的項(xiàng)目管理界以外人士也來推廣使用該術(shù)語。其實(shí)對(duì)于其他行業(yè)第一次接觸“干系人”的情況,我們只需說一下該詞對(duì)應(yīng)的Stakeholder,對(duì)方一般就能夠理解。而“相關(guān)方”這個(gè)詞對(duì)其他行業(yè)普遍使用“利益相關(guān)者”的情況下反而更難解釋,甚至使用不當(dāng)?shù)脑挄?huì)導(dǎo)致其他行業(yè)看低項(xiàng)目管理行業(yè)的術(shù)語用詞水平。

      (4)建議Stakeholder最好繼續(xù)采用“干系人”這個(gè)傳統(tǒng)譯法,如果不使用“干系人”,建議“利益相關(guān)者”次之(與其他行業(yè)接軌),“利益相關(guān)方”(補(bǔ)全核心含義)再次之,最不應(yīng)該采用的恰恰是“相關(guān)方”這個(gè)被人為刪減掉“Stake”核心含義的譯法。

      (5)第6版把Stakeholder這個(gè)關(guān)鍵術(shù)語的翻譯從“干系人”調(diào)整到“相關(guān)方”這個(gè)業(yè)界非常少見且并非更優(yōu)的譯法上,很難說這是與時(shí)俱進(jìn)的做法。建議中國大陸項(xiàng)目管理同行共同重新審視該譯法,表達(dá)出集體聲音以引起PMI相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的重視,爭取在第6版中文譯本的中期修訂,或在未來第7版的中文譯本上重新回到“干系人”這一更優(yōu)的譯法上來。

      當(dāng)然,以上內(nèi)容只代表筆者個(gè)人的看法,此文主要是拋磚引玉,希望能引起項(xiàng)目管理從業(yè)者對(duì)于Stakeholder譯法問題的共鳴與商榷。

      ◆各抒已見

      王守清:“相關(guān)方”太寬泛和通俗,“干系人”則有點(diǎn)學(xué)術(shù)和古老。在《PMBOK?指南》第4版中文版采用后,“干系人”在項(xiàng)目管理界已經(jīng)被普遍接受了,但在項(xiàng)目管理界之外則不那么流行??傊?,Stakeholder譯成什么無所謂,關(guān)鍵是誰權(quán)威,誰采用后就會(huì)流行。

      丁榮貴: 詞匯本意不在于反映修養(yǎng),而在于便于溝通,避免糾紛。我覺得還是 “利益相關(guān)方”好些,而“相關(guān)方”可作為其簡稱。至于“干系人”則可以作為回字的四種寫法,讓喜歡的人去使用吧。需要注意的是,我們不要刻意用科學(xué)的精確思維去解釋帶有藝術(shù)成分的概念。

      汪小金: 我已經(jīng)與PMI中國花了很多時(shí)間討論Stakeholder的譯法,這里有兩點(diǎn)供大家參考:一是ISO標(biāo)準(zhǔn)也用“相關(guān)方”了;二是PMI中國的調(diào)查表明,PMP中也有許多人不喜歡用“干系人”(雖然他們學(xué)的是“干系人”)。

      常淑茶: VUCA時(shí)代,項(xiàng)目利益相關(guān)方泛化,沒有一點(diǎn)兒利益關(guān)系的“吃瓜群眾”也可能對(duì)項(xiàng)目的成敗產(chǎn)生重大影響(北京最牛違建項(xiàng)目的拆除就是一個(gè)典型例子),這些人也需要關(guān)注和管理,Stakeholder譯為“相關(guān)方”是合理的。

      高 屹: 就事論事,僅針對(duì)翻譯結(jié)果來看,我認(rèn)為將Stakeholder從“干系人”調(diào)整為“相關(guān)方”是合理的,因?yàn)椤跋嚓P(guān)方”包含的范圍更廣,更與時(shí)俱進(jìn)。其實(shí)讀者最關(guān)心的是詞語背后的準(zhǔn)確含義,Stakeholder的特點(diǎn)、作用、影響、表現(xiàn)等解釋清楚了,翻譯結(jié)果才更容易被接受。

      猜你喜歡
      干系譯法中文版
      《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡則
      《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡則
      《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡則
      《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡則
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      PPP項(xiàng)目的干系人識(shí)別及其分析
      中國商論(2019年7期)2019-04-26 06:54:04
      探究項(xiàng)目干系人的管理實(shí)踐
      中央空調(diào)產(chǎn)品研發(fā)項(xiàng)目中的干系人技術(shù)應(yīng)用研究
      家電科技(2015年8期)2015-11-29 10:45:04
      軌道交通工程項(xiàng)目外部干系人管理
      重慶建筑(2014年12期)2014-07-24 14:00:30
      正反譯法及其原則
      安义县| 东港市| 邳州市| 新晃| 潼南县| 红河县| 鹤山市| 伊宁县| 巴里| 抚顺县| 白山市| 内乡县| 左云县| 镇坪县| 阿尔山市| 调兵山市| 扶绥县| 崇明县| 昭平县| 息烽县| 巫溪县| 祥云县| 沂南县| 扬中市| 顺义区| 克拉玛依市| 宽甸| 治县。| 郯城县| 洪江市| 哈尔滨市| 镇江市| 静安区| 永和县| 孝昌县| 酒泉市| 嘉峪关市| 松桃| 建始县| 湖南省| 山东省|