(宜春幼兒師范高等專科學(xué)校 江西宜春 330800)
在文化全球化的背景下,民族文化表現(xiàn)出差異性和多樣化的發(fā)展趨勢,民族文化認(rèn)同面臨各樣挑戰(zhàn)和威脅。長期以來,我國的英語專業(yè)教育拋開了母語和母語文化而獨(dú)行,無論是外語教學(xué)大綱的制定者,還是外語教育工作者,都對母語和母語文化在外語教學(xué)中的作用缺乏足夠的認(rèn)識(shí)。[1]
英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)性質(zhì)決定了他們的學(xué)習(xí)任務(wù)是打好堅(jiān)實(shí)的英語語言基礎(chǔ)以及靈活應(yīng)用該語言的能力,但達(dá)到此目的的前提條件就是必須首先了解英語國家的文化。他們需要從英語國家各民族文化中獲取知識(shí)養(yǎng)分,才能大大提高其文化素質(zhì)及英語水平。在高等院校長達(dá)四年的英語學(xué)習(xí)中,他們熱衷于追逐外國文化,而對本民族文化知之甚少,缺少以民族傳統(tǒng)文化修身養(yǎng)性的意識(shí)。西方文化逐漸左右了學(xué)生的生活方式、價(jià)值觀念、精神和行為理念,很容易使學(xué)生的文化立場發(fā)生變化,對中國文化認(rèn)同產(chǎn)生困惑。大學(xué)生面臨的這些種種文化困惑最終可能導(dǎo)致中國傳統(tǒng)文化的缺失,這無疑是與我們國家外語教育的培養(yǎng)目標(biāo)相背離的。[2]
本文從英語學(xué)習(xí)角度探究我國大學(xué)生對母語文化和母語文化的認(rèn)同變化狀況。進(jìn)入大學(xué)之前,在中小學(xué)有英語課程的學(xué)習(xí);進(jìn)入大學(xué)之后,英語專業(yè)學(xué)生在四年或更多的專業(yè)學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi)不僅課堂上大量接觸英語聽說讀寫等技能以及獲取一定量的英語文化輸入,并且課下時(shí)間由于專業(yè)學(xué)習(xí)和興趣培養(yǎng)的需要也會(huì)有相對大量的英語文化輸入,并且方式多樣渠道靈活,如通過網(wǎng)絡(luò)、課外書籍、影視作品、電視廣播、英語角活動(dòng)、各類與英語相關(guān)的文化活動(dòng)以及各類英語考試等。2007年教育部高教司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》規(guī)定,大學(xué)英語課程“不僅是一門語言基礎(chǔ)課程,也是拓寬知識(shí),了解世界文化的素質(zhì)教育課程,兼有工具性和人文性。因此,設(shè)計(jì)大學(xué)課程時(shí)也應(yīng)當(dāng)充分考慮對學(xué)生的文化素質(zhì)培養(yǎng)和國際文化知識(shí)的傳播?!盵3]
“文化認(rèn)同”,亨廷頓曾指出,不同民族的人們常以對他們來說最有意義的事物來回答“我們是誰”,即用“祖先、宗教、語言、歷史、價(jià)值、習(xí)俗和體制來界定自己”,并以某種象征物作為標(biāo)志來表示自己的文化認(rèn)同,如旗幟、十字架、新月形、甚至頭蓋等等。亨廷頓認(rèn)為“文化認(rèn)同對于大多數(shù)人來說是最有意義的東西”.總之,“文化認(rèn)同”是人們在一個(gè)民族共同體中長期共同生活所形成的對本民族最有意義的事物的肯定性體認(rèn),其核心是對一個(gè)民族的基本價(jià)值的認(rèn)同,是凝聚這個(gè)民族共同體的精神紐帶,是這個(gè)民族共同體生命延續(xù)的精神基礎(chǔ)。[4]
學(xué)校教育和母語教育不同的文化導(dǎo)向,使得大學(xué)生的民族文虎教育往往不能在學(xué)校中得到繼續(xù),雖然當(dāng)前大部分大學(xué)生依然具有民族文化身份,但是大學(xué)生和民族文化已經(jīng)疏遠(yuǎn),多數(shù)大學(xué)生在學(xué)校教育后往往對民族文化并無太多掌握。大學(xué)生在民族文化方面的欠缺使得大學(xué)生在英語教育這個(gè)跨文化實(shí)踐中自然也難以因民族文化了解而形成堅(jiān)定的立場。因此對于大學(xué)生而言,其不僅要在英語教育中廣泛了解英語文化,同時(shí)也需要通過民族文化的適當(dāng)滲透,增進(jìn)大學(xué)生對民族文化的了解,使其在英語文化的了解中同時(shí)也更多的認(rèn)知自身民族文化,為其跨文化實(shí)踐的民族文化立場堅(jiān)守奠定基礎(chǔ)。[5]
英語專業(yè)教學(xué)中應(yīng)把中國文化融入文化教學(xué),合理配置文化教學(xué)內(nèi)容,找出中西文化差異,進(jìn)行文化對比教學(xué)。曾強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高其跨文化交際能力,在教學(xué)中根據(jù)課文話題直接利用中國文化與西方國家文化對比去發(fā)現(xiàn)兩種文化的異同是一個(gè)十分重要而且有效的手段,特別有利于加深對中外文化的理解,培養(yǎng)文化意識(shí)。學(xué)生會(huì)嘗試用本族人的眼光看待目的語文化,從心理上認(rèn)可其在目的語文化環(huán)境中的合理性,調(diào)整自我觀念,達(dá)到文化理解。這也有助于學(xué)生在吸取外來文化的同時(shí),深刻理解本民族文化模式,保持跨文化交往中的主體地位,同時(shí)學(xué)習(xí)中國文化的英語表達(dá)法,它有利于提高學(xué)生使用英語表達(dá)中國文化的能力,且促進(jìn)有效的國際交流。[6]
翻譯是語言的藝術(shù)。翻譯的作品如果能夠讓讀者的感受與作者寫作時(shí)的感受達(dá)到近似或酷似的程度,才可視為成功之作。所以,譯者須對兩種語言的本質(zhì)、特點(diǎn)和變化規(guī)律都有很好地把握。同時(shí),翻譯也是兩種文化的轉(zhuǎn)換,文化意蘊(yùn)的缺失牽制了翻譯的水平。在兩種不同文化之間進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換與編碼時(shí),譯者只有具備了雙語言能力和雙文化能力才有可能譯出高質(zhì)量的作品。因此,在英語專業(yè)教學(xué)中我們要對學(xué)生進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練。除了在教材中通過現(xiàn)成的文章和譯文反映中國文化外,教學(xué)中還要注意把翻譯具有中國文化特色的翻譯技巧傳授給學(xué)生。[7]
教師通過適當(dāng)?shù)男问綄Ρ戎形魑幕牟町悾罱K使學(xué)生理解跨文化交際行為與文化內(nèi)涵,有效地增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),提高學(xué)生的跨文化交際能力。在教學(xué)實(shí)踐中,英語教育須引進(jìn)本民族文化的內(nèi)容,提高英語學(xué)習(xí)者使用目的語表達(dá)本民族文化的能力,從而促進(jìn)民族文化的發(fā)展與傳播。[8~9]