李春燕
摘要:語(yǔ)言具有開(kāi)放性,俄語(yǔ)在俄羅斯民族與其他各民族交往中吸收的外來(lái)詞在反映外來(lái)文化的同時(shí)折射出俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景。本文試圖通過(guò)文獻(xiàn)研究法、描述研究法,分析不同時(shí)期、不同來(lái)源的外來(lái)詞以揭示其體現(xiàn)的語(yǔ)言世界圖景。橫向看,外來(lái)詞折射出俄羅斯民族的社會(huì)環(huán)境、宗教信仰、道德風(fēng)尚、文藝體育、科技經(jīng)濟(jì)、思維心理等方面的特征;縱向看,不同時(shí)期引進(jìn)的外來(lái)詞記錄了俄羅斯民族的發(fā)展史。政治經(jīng)濟(jì)的變革、文藝體育的交流、科技的發(fā)展、宗教的傳播、生活習(xí)慣的變遷,無(wú)一不在俄語(yǔ)外來(lái)詞展示的俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中得到體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞 俄語(yǔ) 語(yǔ)言世界圖景
中圖分類(lèi)號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)02-0090-03
德國(guó)哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家洪堡特在19世紀(jì)初提出了著名的“語(yǔ)言世界觀”假說(shuō),即“每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀”(洪堡特,2000:70),是語(yǔ)言世界圖景理論的最早來(lái)源。俄羅斯學(xué)者Маслова В.А.指出:語(yǔ)言世界圖景是刻錄在詞匯、熟語(yǔ)、語(yǔ)法中的關(guān)于世界的知識(shí)的總和。(Маслова,2001:66)語(yǔ)言世界圖景的形成受語(yǔ)言知識(shí)、文化、傳統(tǒng)、自然環(huán)境及其他因素影響,由于語(yǔ)言的世代相傳在人們的意識(shí)中形成了各民族獨(dú)特的語(yǔ)言世界圖景??梢钥闯觯Z(yǔ)言世界圖景是在語(yǔ)言和民族發(fā)展過(guò)程中刻錄在語(yǔ)言各層面的該民族對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。
作為語(yǔ)言中所體現(xiàn)的各民族對(duì)世界的不同認(rèn)識(shí),語(yǔ)言世界圖景牢固附著在語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法及熟語(yǔ)上,具有民族性、現(xiàn)時(shí)穩(wěn)定性和歷時(shí)動(dòng)態(tài)性。詞匯是語(yǔ)言中最活躍的因子,它最能體現(xiàn)語(yǔ)言世界圖景。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾說(shuō):語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說(shuō)一種語(yǔ)言的人和說(shuō)臨近語(yǔ)言的或文化上占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言的人發(fā)生直接或間接的接觸。(薩丕爾,1985:172)在不同文化的相互交流中,在操不同語(yǔ)言者的相互接觸中,各語(yǔ)言的詞匯相互借鑒產(chǎn)生了外來(lái)詞,即從其他語(yǔ)言中借入的詞。
俄語(yǔ)中的外來(lái)詞主要來(lái)自于英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)、突厥語(yǔ)與荷蘭語(yǔ),少量來(lái)自瑞典語(yǔ)、挪威語(yǔ)、意大利語(yǔ)等其他語(yǔ)言??v向看,不同時(shí)期引進(jìn)的外來(lái)詞記錄了俄羅斯民族的發(fā)展史;橫向看,外來(lái)詞折射出俄羅斯民族的社會(huì)環(huán)境、宗教信仰、道德風(fēng)尚、文藝體育、科技經(jīng)濟(jì)、思維心理等方面的特征。
一、外來(lái)詞體現(xiàn)的縱向俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景
和語(yǔ)言的其他成分相比,詞匯更容易受外部原因影響而發(fā)生變化,能夠在更大限度上反映出民族發(fā)展的歷史變遷。俄語(yǔ)中外來(lái)詞的借入印證著俄羅斯民族發(fā)展過(guò)程中的一系列歷史事件。
(1)公元988年,羅斯受洗,東正教奠定了俄羅斯人一千余年的思想根基。大量譯自希臘語(yǔ)的宗教文獻(xiàn)使許多希臘詞語(yǔ)伴隨著宗教思想和宗教事物進(jìn)入俄語(yǔ):反映天堂地獄論的ад(地獄),反映魔鬼論的демон(魔鬼),與教堂有關(guān)的алтарь(教堂),икона(圣像以及與東正教儀式相關(guān)的стихарь(追薦),евхаристия(圣餐儀式)等??梢哉f(shuō),希臘語(yǔ)詞不斷被借入的過(guò)程就是東正教在基輔羅斯植根、傳播的過(guò)程。
(2)13世紀(jì)蒙古人入侵,韃靼蒙古人的桎梏延續(xù)240多年,俄語(yǔ)中留下了被禁錮的痕跡——突厥語(yǔ)詞。金帳汗國(guó)統(tǒng)治時(shí)期向各公國(guó)征收按人口計(jì)算的“什一稅”和“商稅”,于是有了тамга(課的稅),баскак(韃靼語(yǔ)的稅收員)。羅斯作為納貢方與講突厥語(yǔ)的各部落接觸頻繁,韃靼文化對(duì)羅斯影響很大。除一些反映韃靼人奴役的詞外,主要是一些表樂(lè)器、服飾、色彩、動(dòng)植物和生活用品的詞: домбра(冬不拉琴),чуйка(男士呢長(zhǎng)外衣),алый(鮮紅色的),кабан(野豬),арбуз(西瓜),юрта(帳幕)。
(3)彼得一世改革軍事、加強(qiáng)國(guó)防,選派大批貴族青年赴歐洲學(xué)習(xí),這一時(shí)期大量海陸軍事用語(yǔ)進(jìn)入俄語(yǔ):法語(yǔ)фрегат(巡航艦),десант(空降兵),пароль(接頭暗號(hào),口令);造船業(yè)、技工、各種手工業(yè)的發(fā)展,使得荷蘭和英國(guó)的航海術(shù)語(yǔ),德國(guó)的技術(shù)和辦公術(shù)語(yǔ)進(jìn)入俄語(yǔ)詞匯:рейд(停泊場(chǎng)),киль(船只龍骨),контора(辦事處),маклер(經(jīng)紀(jì)人)。18世紀(jì)葉卡捷琳娜統(tǒng)治時(shí)期,法國(guó)文化成為時(shí)尚和典范,法語(yǔ)在俄國(guó)社會(huì)十分時(shí)髦,大量反映社會(huì)風(fēng)尚的法語(yǔ)詞進(jìn)入俄國(guó):салоп(寬大女士斗篷),аксессуар(飾件,點(diǎn)綴),фланель(法蘭絨),лакей(仆人),безе(蛋白酥甜點(diǎn)心),шезлонг(躺椅)。這一時(shí)期借入的法、德、荷、英外來(lái)詞覆蓋面廣闊,從日常生活到航海軍事,是俄羅斯與西方交往頻繁、規(guī)模擴(kuò)大的見(jiàn)證。
(4)蘇聯(lián)解體,俄羅斯政治制度西方化,語(yǔ)言主體的文化心理發(fā)生變化,一批原先表示西方政治、經(jīng)濟(jì)的外來(lái)詞轉(zhuǎn)而用來(lái)表示國(guó)內(nèi)現(xiàn)實(shí),使用頻率大大提高。這是由于俄羅斯政治轉(zhuǎn)軌而產(chǎn)生的必然的語(yǔ)言現(xiàn)象。(程家鈞,1999)蘇聯(lián)解體前администрация (拉丁語(yǔ))專(zhuān)指西方政府,現(xiàn)指機(jī)關(guān)、企業(yè)、組織的管理機(jī)關(guān);Бос,менеджер,брокер也從資本主義的產(chǎn)物變成令人羨慕的職業(yè)。
二、外來(lái)詞體現(xiàn)的橫向俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景
(一)經(jīng)濟(jì)方面的外來(lái)詞
俄羅斯經(jīng)濟(jì)從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),于是,一批反映市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的外來(lái)詞自然而然地在俄語(yǔ)中活躍起來(lái)。與其他國(guó)家的經(jīng)貿(mào)往來(lái)給俄語(yǔ)帶來(lái)一系列簡(jiǎn)化的經(jīng)貿(mào)外來(lái)詞,如期貨фьючерс(срочные товары)借自英語(yǔ)futures。此外,經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)化的需求使得俄語(yǔ)中出現(xiàn)了分別相對(duì)于рынок和контроль的маркетинг(市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)),аудит(檢查、審計(jì))。
(二)科技方面的外來(lái)詞
世界科技飛速發(fā)展,新事物和新概念層出不窮,為了滿(mǎn)足新的稱(chēng)名需要,俄語(yǔ)中出現(xiàn)大量科技外來(lái)詞,多數(shù)借自英語(yǔ)。оператор(操作符、單個(gè)指令)來(lái)自operator,адаптер(適配器、轉(zhuǎn)換器)來(lái)自adapter。還有從兩種或兩種以上語(yǔ)言中借來(lái)的科技詞:биомониторинг借自希臘語(yǔ)的audio和英語(yǔ)的monitoring。endprint
(三)法律方面的外來(lái)詞
16世紀(jì)俄羅斯建立中央集權(quán)后,與德、法等西方國(guó)家的接觸日益增多,這些國(guó)家的思想影響著俄羅斯的立法。彼得大帝效法西歐,葉卡捷琳娜二世允許外國(guó)人擔(dān)任法院成員,幾次農(nóng)民起義又匯集了各個(gè)民族的人民,這些因素都促進(jìn)了俄語(yǔ)中法律借詞的出現(xiàn)。拉丁語(yǔ)由于自身的嚴(yán)謹(jǐn)性在法律領(lǐng)域留下顯著痕跡:нотариус(公證人),адвокат(律師),кодекс(法典)。法語(yǔ)的深刻影響也在法律領(lǐng)域有所體現(xiàn):арбитраж(仲裁),контрафакция(侵犯版權(quán))。德語(yǔ)的作用同樣不可小覷:юрист(法律工作者),арест(查封)。
(四)文藝體育方面的外來(lái)詞
俄羅斯人藝術(shù)造詣很高,特別是受18世紀(jì)法國(guó)文化的影響,俄語(yǔ)中出現(xiàn)大量藝術(shù)外來(lái)詞,比如режиссёр(導(dǎo)演)來(lái)自法語(yǔ),спектакль(節(jié)目)來(lái)自拉丁語(yǔ)。意大利以其豐富多彩的藝術(shù)與音樂(lè)財(cái)富著稱(chēng)世界,影響著包括俄羅斯在內(nèi)的許多國(guó)家,因此俄語(yǔ)借用了許多意大利音樂(lè)、戲劇和建筑術(shù)語(yǔ): каватина(獨(dú)唱短曲),фиоритура(裝飾音),флейта(長(zhǎng)笛),импресарио(戲院經(jīng)理),мезонин(閣樓)。隨著俄羅斯社會(huì)向西方的大幅開(kāi)放,西方的音樂(lè)文化不斷涌入,音樂(lè)稱(chēng)名詞也隨之進(jìn)入俄語(yǔ):джаз(爵士),кантри(鄉(xiāng)村音樂(lè)),брейк(霹靂舞)。俄羅斯同時(shí)也是一個(gè)體育大國(guó),早在參與世界體育競(jìng)技的過(guò)程中,為適應(yīng)國(guó)際用語(yǔ)習(xí)慣就借入了許多表示運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的外來(lái)詞,如英語(yǔ)的теннис,футбол等等。時(shí)至今日俄語(yǔ)仍不斷吸收體育方面的外來(lái)詞:скейдбоард(滑板),фристайл(自由式滑雪)。
(五)生活習(xí)慣方面的外來(lái)詞
飲食上,在與各民族的交往中,一些外來(lái)飲食名詞隨這些飲食在俄羅斯人生活中的普及出現(xiàn)在俄語(yǔ)中:法語(yǔ)майонез(蛋醬),英語(yǔ)чипсы(薯片),突厥語(yǔ)шашлык(烤肉串),意大利語(yǔ)пицца(披薩)。美容健身方面的外來(lái)新概念隨著人們生活觀念的轉(zhuǎn)變也被借入俄語(yǔ):шейпинг(形體雕塑),лифтинг(去皺美容),гербалайф(保持體重的藥)。
一些反映社會(huì)問(wèn)題的外來(lái)詞由于這些社會(huì)問(wèn)題的迫切性和現(xiàn)實(shí)性與俄語(yǔ)緊密融合:мафия(黑社會(huì),意大利語(yǔ)),наркомания(吸毒),контрабанда(走私,意大利語(yǔ)),референдум(全民公決,拉丁語(yǔ))。
(六)宗教情結(jié)方面的外來(lái)詞
宗教作為信仰和生活的核心,影響著社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括俄羅斯民族的姓名文化。教徒子女的姓名多由教父取名,因此俄羅斯許多人名都是通過(guò)東正教傳入的外來(lái)詞:來(lái)自希臘語(yǔ)的Евгений(高尚的),Зоя(生命);來(lái)自拉丁語(yǔ)的Сергей(高大的),Марина(海里生長(zhǎng)的);來(lái)自古猶太語(yǔ)的多與上帝有關(guān): Илья(上帝的力量),Мария(上帝喜愛(ài)的)。
東正教哺育了整個(gè)俄羅斯民族的成長(zhǎng),深深地扎根于俄羅斯人民的世界觀中。東正教最突出的思想,即自己是唯一純潔的宗教,其他都是外來(lái)敵對(duì)的。塵世的劃分也遵循著這種規(guī)則:或是自己的,或是異己的。俄羅斯民族經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)艱難的發(fā)展,在與外來(lái)文化的滲透、沖突中形成了獨(dú)具特色的民族文化精神:保守性、排他性、強(qiáng)調(diào)自身的獨(dú)特性。因此,大部分外來(lái)詞被引入俄語(yǔ)后會(huì)在語(yǔ)音、語(yǔ)法上被同化,詞義也逐漸與源語(yǔ)詞根失去詞源聯(lián)系:語(yǔ)音上英語(yǔ)詞jeep(吉普)中 [d]音被[дж]替代為джип,president(總統(tǒng))重音改變?yōu)椐岌猝支侑讧乍支擐?;語(yǔ)法大部分外來(lái)詞獲得了俄語(yǔ)中格的范疇,一些外來(lái)詞還參與構(gòu)詞,產(chǎn)生一系列派生詞,如shock(震驚)→шок→шокировать,шоковый。語(yǔ)義上英語(yǔ)詞speech(演說(shuō)、說(shuō)話(huà)能力、口語(yǔ)、說(shuō)話(huà)方式、臺(tái)詞)語(yǔ)義縮小為спич(簡(jiǎn)短歡迎詞),company(公司)變?yōu)椐堙唰蕨岌学擐讧窈笳Z(yǔ)義擴(kuò)大,還可以指一群親信,突厥語(yǔ)詞tavar(牲畜)詞義轉(zhuǎn)移為товар(商品)。
(七)體現(xiàn)思維心理的外來(lái)詞
1.民族心理上的西化情結(jié)
從公元9世紀(jì)俄羅斯祖先邀請(qǐng)瓦良格人為王,公元10世紀(jì)末弗拉基米爾大公引入基督教,到17世紀(jì)末18世紀(jì)初彼得一世改革,18世紀(jì)中后期啟蒙運(yùn)動(dòng)豐富了俄羅斯民族革命思想,19世紀(jì)受英法先進(jìn)思想和文化習(xí)俗影響,再到列寧在俄國(guó)實(shí)踐馬克思主義建立社會(huì)主義國(guó)家,俄羅斯民族與國(guó)家的發(fā)展史就是不斷吸收和發(fā)展西方先進(jìn)文化的過(guò)程。蘇聯(lián)解體后,受全球一體化的影響,俄羅斯社會(huì)進(jìn)一步西化,存在著崇拜西方,尤其是崇拜美國(guó)的心理。在這樣的背景下,英語(yǔ)借詞滲入到政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文娛、體育等日常生活的各個(gè)領(lǐng)域。例如:плюрализм(多極化),сайт(網(wǎng)址),рейтинг(排行榜)等。出現(xiàn)了外來(lái)詞排擠俄語(yǔ)詞匯的現(xiàn)象,如паркинг(停車(chē)場(chǎng)),прайм-тайм(黃金時(shí)間)。俄羅斯學(xué)者科連索夫指出:“目前發(fā)生的實(shí)際上不是語(yǔ)言形式的借用問(wèn)題,而是一種以美國(guó)精神組織起來(lái)的以英語(yǔ)為約定俗成的特殊文化的擴(kuò)張。”(Колесов,1998:228)
2.生活上的“狂歡化”到語(yǔ)言上的“狂歡化”
“狂歡化”這一命題,是由蘇聯(lián)思想家、文論家巴赫金提出的,指一切狂歡節(jié)似的慶賀、儀式、形式在文學(xué)體裁中的轉(zhuǎn)化與滲透??駳g化的基本特征之一是顛覆性,它強(qiáng)調(diào)一種未完成的變異的精神,反對(duì)孤立自足的封閉性。這種觀點(diǎn)體現(xiàn)在語(yǔ)言的詞匯上就表現(xiàn)為俄語(yǔ)中已有概念不斷被蒙上外來(lái)面孔:консенсус拉?。▍f(xié)商一致согласие,соглашательство),саммит英語(yǔ)(高級(jí)會(huì)議、首腦會(huì)晤встреча в верхах)。
3.后現(xiàn)代主義文化思潮
后現(xiàn)代主義是20世紀(jì)六七十年代出現(xiàn)的社會(huì)文化思潮,其核心主張就是反理性主義??扑雇旭R羅夫在《時(shí)代的語(yǔ)言品味》一書(shū)中指出:現(xiàn)在所主導(dǎo)的語(yǔ)言品味是與后現(xiàn)代主義相關(guān)聯(lián)的,其總體特點(diǎn)是“極度的苦惱與疲憊”,“追求自我更新”,分解傳統(tǒng)結(jié)構(gòu),摒棄“舊文化”和“舊”語(yǔ)言。(Костомаров,1999:74)外來(lái)詞的使用使言語(yǔ)表達(dá)富有異國(guó)情調(diào)使其晦澀難懂,迎合了后現(xiàn)代主義“標(biāo)新立異”的追求。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言反映文化,文化造就語(yǔ)言。外來(lái)詞的借入一方面引導(dǎo)了文化借入,另一方面也印證了異文化的借入過(guò)程。俄語(yǔ)中的希臘外來(lái)詞記錄了基輔羅斯時(shí)期宗教傳播的過(guò)程,突厥語(yǔ)借詞存留著民族征服、與游牧民族交往的記憶,法語(yǔ)、德語(yǔ)外來(lái)詞印證了俄羅斯與西方交往規(guī)模的迅速擴(kuò)大,意大利語(yǔ)體現(xiàn)了俄羅斯民族對(duì)藝術(shù)的熱愛(ài)與追求,英語(yǔ)借詞則緊跟著現(xiàn)代俄羅斯科技進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐。俄語(yǔ)外來(lái)詞展示著獨(dú)特的俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景,政治經(jīng)濟(jì)的變革、文藝體育的交流、科技的發(fā)展、宗教的傳播、生活習(xí)慣的變遷,無(wú)一不在其中得到體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]ВайсгерберЙ.Л.Язык и философия[J].//Вопросы языкознания.1993.№2.
[2]МасловаВ.А.Лингвокультурология[M].М.Академия,2001.
[3]Колесов В.В.Русская речь вчера,сегодня,завтра[M].СП.1998.
[4]Костомаров В.Г.Языковой вкус эпохи.Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа[M].СП.1999.
[5]程家均.現(xiàn)代俄語(yǔ)與現(xiàn)代俄羅斯文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[6]洪堡特.論人類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類(lèi)精神發(fā)展的影響[M].姚小平譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[7]薩丕爾.語(yǔ)言論[M].陸卓元譯.北京:商務(wù)印書(shū)館, 1985.
[8]吳國(guó)華,楊喜昌.文化語(yǔ)義學(xué)[M].北京:軍事誼文出版社,2000.endprint