• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析語(yǔ)言錯(cuò)誤與翻譯錯(cuò)誤的差異

      2018-02-24 03:55:45高海嬌周亞莉
      關(guān)鍵詞:母語(yǔ)譯者錯(cuò)誤

      高海嬌 周亞莉

      (西北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)

      一、現(xiàn)狀概述

      近年來(lái),關(guān)于語(yǔ)言錯(cuò)誤方面的研究層出不窮,例如,齊中華與歐陽(yáng)俊林從中介語(yǔ)角度出發(fā),討論了語(yǔ)言錯(cuò)誤與二語(yǔ)習(xí)得之間的聯(lián)系,并指出教師在課堂教學(xué)中應(yīng)正確認(rèn)識(shí)和處理語(yǔ)言錯(cuò)誤,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)踐,促使他們的中介語(yǔ)系統(tǒng)接近目標(biāo)語(yǔ)水平。劉崗認(rèn)為語(yǔ)言錯(cuò)誤從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),是與事實(shí)語(yǔ)言的客觀規(guī)律不相符合的語(yǔ)言認(rèn)識(shí)和言語(yǔ)行為。翻譯錯(cuò)誤是每個(gè)譯者在翻譯過(guò)程中都會(huì)碰到的問(wèn)題,也是翻譯培訓(xùn)教學(xué)過(guò)程中亟待討論與分析的問(wèn)題。翻譯錯(cuò)誤的多少能夠在很大程度上反映出譯者的翻譯能力。翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn)是無(wú)法避免的并且是有分析價(jià)值的,其反映出了翻譯過(guò)程中更深層次的問(wèn)題。翻譯錯(cuò)誤的分析價(jià)值既體現(xiàn)在有助于更具針對(duì)性地解決翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題,還體現(xiàn)在能為翻譯公司的翻譯評(píng)估提供依據(jù)上。正因?yàn)榉g錯(cuò)誤分析價(jià)值凸顯,國(guó)內(nèi)不少學(xué)者如王軍平、王玲、許建忠、羅曉杰等,都對(duì)此展開(kāi)了研究。但國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯錯(cuò)誤的研究還不夠深入,進(jìn)一步研究的空間很大。其中比較有代表性的有:鐘慧連指出學(xué)生的漢譯英翻譯錯(cuò)誤大多是一些低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤,許建忠從誤譯的定義入手,探討了誤譯的正負(fù)價(jià)值,其目的是承認(rèn)誤譯的客觀價(jià)值,從而發(fā)揮其最大價(jià)值。然而遺憾的是,很多研究從一開(kāi)始就把兩者混為一談,忽略了兩者的差異性,夸大了兩者的共性,從而造成概念混淆。例如,李媛媛和劉愛(ài)軍結(jié)合“錯(cuò)誤分析法”與中介語(yǔ)理論,探索漢語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的負(fù)遷移現(xiàn)象。孫元旭認(rèn)為翻譯錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在語(yǔ)法、表達(dá)方式等方面。陳建林通過(guò)研究高考學(xué)生所犯翻譯錯(cuò)誤的類型和特征,得出翻譯錯(cuò)誤的來(lái)源既有母語(yǔ)遷移因素,也與學(xué)習(xí)者策略、教學(xué)方法等因素有關(guān)。與國(guó)內(nèi)相比,國(guó)外學(xué)者如Nord、Pym、Waddington、Conde等對(duì)翻譯錯(cuò)誤的研究則更加深入。例如,Sigrid Kupsch-loserert將翻譯目的論視角下的錯(cuò)誤介紹進(jìn)來(lái),并由Paul Kussmaul和Nord進(jìn)一步發(fā)展。然而語(yǔ)言錯(cuò)誤和翻譯錯(cuò)誤一直以來(lái)沒(méi)有明確的界定和區(qū)分,從而造成論述邏輯上的混亂。為了以后進(jìn)行錯(cuò)誤分析時(shí)更具針對(duì)性和時(shí)效性,有必要對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤和翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行深入辨析,確定語(yǔ)言錯(cuò)誤和翻譯錯(cuò)誤不是同一類型的錯(cuò)誤,探討他們分別在起因、層面、性質(zhì)、評(píng)價(jià)主體、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)以及下屬分類方面的獨(dú)特性,以期能豐富語(yǔ)言錯(cuò)誤理論和翻譯錯(cuò)誤理論,并指導(dǎo)更具針對(duì)性的錯(cuò)誤分析實(shí)踐以及語(yǔ)言與翻譯教學(xué)實(shí)踐。

      二、錯(cuò)誤、語(yǔ)言錯(cuò)誤與翻譯錯(cuò)誤的界定

      《辭?!钒彦e(cuò)誤定義為:①不正確;與客觀實(shí)際不相符。②不正確的事物、行為等。③在認(rèn)識(shí)論中與“真理”相對(duì)。指該認(rèn)識(shí)與客觀實(shí)際不相符。與“謬誤”同義。錯(cuò)誤的產(chǎn)生有時(shí)是因?yàn)橹饔^原因,有時(shí)是因?yàn)榭陀^原因,抑或二者兼有之。錯(cuò)誤與真理之間的矛盾與對(duì)立可以是絕對(duì)的,也可以是相對(duì)的,在一定條件下亦可以互相轉(zhuǎn)化。人們認(rèn)識(shí)的任務(wù)在于把握真理,但人們對(duì)真理的把握有的時(shí)候要建立在一連串相對(duì)的錯(cuò)誤之上。也就是說(shuō),只要正確地對(duì)待錯(cuò)誤,對(duì)其進(jìn)行有意義的分析,錯(cuò)誤可能是走向真理的先導(dǎo)。④刑法上指行為人的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤,包括在認(rèn)識(shí)上對(duì)法律和事實(shí)的認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤。

      語(yǔ)言錯(cuò)誤指的是因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)習(xí)者沒(méi)有完全掌握和吸收目的語(yǔ)的規(guī)則,從而導(dǎo)致該學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言使用偏離所要習(xí)得語(yǔ)言的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō),因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒(méi)有消化目的語(yǔ)的詞法、句法等語(yǔ)言知識(shí)而犯的錯(cuò)誤。翻譯錯(cuò)誤則是指譯者在翻譯過(guò)程中因?yàn)橹饔^或客觀的種種原因,對(duì)應(yīng)該做一定處理的原文片段信息沒(méi)有進(jìn)行處理或者沒(méi)有處理好,導(dǎo)致目標(biāo)讀者的誤解甚至于不理解。Corder最先提出錯(cuò)誤分析法,他通過(guò)一種“能動(dòng)的、以學(xué)習(xí)者為中心的”錯(cuò)誤分析法對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行分析。錯(cuò)誤分析指的就是以二語(yǔ)習(xí)得者的錯(cuò)誤為對(duì)象的研究和分析,是以學(xué)習(xí)者或譯者的立場(chǎng)看待錯(cuò)誤,而不是以目標(biāo)語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)錯(cuò)誤。如此一來(lái),錯(cuò)誤的出現(xiàn)是無(wú)法避免的并且是有分析價(jià)值的。錯(cuò)誤雖然是表象的,但反映出了深層次的認(rèn)知問(wèn)題,不像之前那樣提前把錯(cuò)誤揪出來(lái),錯(cuò)誤分析法是通過(guò)描述和分析學(xué)生在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中或翻譯實(shí)踐過(guò)程中暴露出來(lái)的真實(shí)錯(cuò)誤,來(lái)找出錯(cuò)因。鑒于錯(cuò)誤分析的價(jià)值愈發(fā)凸顯,為滿足不同的學(xué)習(xí)需求,有必要對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤和翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行深入辨析,探討二者異同,以便進(jìn)行更具針對(duì)性的錯(cuò)誤分析。

      三、語(yǔ)言錯(cuò)誤與翻譯錯(cuò)誤的差異

      (一)起因不同

      Corder認(rèn)為語(yǔ)言錯(cuò)誤的產(chǎn)生很大程度上是因?yàn)橛心刚Z(yǔ)或母語(yǔ)思維定式的干擾。學(xué)習(xí)者們?cè)诙Z(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,會(huì)習(xí)慣性地將他們所使用的母語(yǔ)特征帶到第二語(yǔ)言中,也就是“語(yǔ)言的遷移”。母語(yǔ)和第二語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相同或相似時(shí),將對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生積極影響,即“正遷移”;母語(yǔ)和第二語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差別較大時(shí),將對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生消極的影響,即“負(fù)遷移”。漢語(yǔ)的負(fù)遷移是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言錯(cuò)誤的來(lái)源之一,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言所屬語(yǔ)言體系相去甚遠(yuǎn),構(gòu)造和意義千差萬(wàn)別。

      翻譯錯(cuò)誤可以指譯文中存在的任意一種缺陷,這些缺陷有可能出于譯者的無(wú)知,抑或是由于譯者對(duì)翻譯準(zhǔn)則、策略的不恰當(dāng)使用,這種無(wú)知或不恰當(dāng)有可能出自于譯者對(duì)原文意義的錯(cuò)誤解讀或使用了不恰當(dāng)?shù)姆g方法。也就是說(shuō),不恰當(dāng)?shù)睦斫?、?lái)自于母語(yǔ)的干擾、過(guò)度闡釋等都可認(rèn)為是翻譯錯(cuò)誤。在對(duì)翻譯錯(cuò)誤的起因與分類的探究方面,國(guó)外學(xué)者進(jìn)行了更為深入的探索并得出了頗有建樹(shù)的結(jié)論,特別是從錯(cuò)誤分析的視角來(lái)看翻譯錯(cuò)誤的相關(guān)研究,給我們帶來(lái)了很多啟示。從翻譯目的去分析翻譯錯(cuò)誤首先由Sigrid Kupsch-loserert介紹進(jìn)入相關(guān)研究領(lǐng)域,Paul Kussmaul和Nord則對(duì)其進(jìn)行了深入的補(bǔ)充和發(fā)展。翻譯目的論認(rèn)為實(shí)現(xiàn)成功的交際和預(yù)期的翻譯目的才是成功的翻譯。因此這些學(xué)者認(rèn)為翻譯錯(cuò)誤的判斷應(yīng)該建立在準(zhǔn)確分析某次翻譯實(shí)踐的翻譯目的之上。根據(jù)Nord的觀點(diǎn),只要阻礙翻譯目的達(dá)成的東西都可以視為翻譯錯(cuò)誤?;谶@一觀點(diǎn),Sigrid Kupsch-loserert認(rèn)為翻譯錯(cuò)誤是對(duì)以下幾項(xiàng)內(nèi)容的“不遵守”:1)翻譯目的;2)文本連貫性;3)文本類型;4)語(yǔ)言規(guī)范;5)明確的文化和場(chǎng)景;6)語(yǔ)言系統(tǒng)。從中不難看出,站在翻譯目的立場(chǎng)上看翻譯錯(cuò)誤的起因主要是在譯語(yǔ)表達(dá)的層面來(lái)進(jìn)行的。

      (二)層面不同

      翻譯錯(cuò)誤涵蓋了語(yǔ)言錯(cuò)誤,語(yǔ)言錯(cuò)誤主要是指微觀層面的語(yǔ)法錯(cuò)誤,屬于其中比較淺顯的層面。翻譯的過(guò)程就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,不論譯者的第二語(yǔ)言是何種語(yǔ)言,都會(huì)受到來(lái)自于本族語(yǔ)的干擾,因負(fù)遷移現(xiàn)象而造成的翻譯錯(cuò)誤或多或少都存在于翻譯過(guò)程中。但翻譯錯(cuò)誤既包括一般的語(yǔ)言錯(cuò)誤,更多的則是指那些沒(méi)有實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的的不充分翻譯,即非語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤。翻譯錯(cuò)誤中的非語(yǔ)言錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在宏觀層面上,如:社會(huì)意識(shí)形態(tài)決定的譯者叛逆或改寫。Conde認(rèn)為翻譯評(píng)估中被評(píng)定的所有phenomena(errors and good decisions)可以分為兩類:exclusive phenomena(phenomena exclusive to written translation)和common phenomena(phenomena common to other types of written communication).Conde在文中提到,這兩種phenomena就是指翻譯過(guò)程中所包含的translation errors和language errors這兩種錯(cuò)誤類型。從這一分類也可以看出翻譯錯(cuò)誤和語(yǔ)言錯(cuò)誤所處的層面不同。

      (三)性質(zhì)不同

      語(yǔ)言錯(cuò)誤主要指語(yǔ)法錯(cuò)誤,即由兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)不同及兩種語(yǔ)言所代表的思維方式差異引起的錯(cuò)誤。Pym認(rèn)為語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤屬于“二元對(duì)立”錯(cuò)誤,也就是“正確”與“錯(cuò)誤”的對(duì)立;而非語(yǔ)言方面的翻譯錯(cuò)誤則屬于“非二元對(duì)立”的錯(cuò)誤,翻譯的最終產(chǎn)品,即譯文,不能簡(jiǎn)單地用“對(duì)與錯(cuò)”來(lái)武斷地評(píng)判。也就是說(shuō),翻譯錯(cuò)誤不僅僅是“right”與“wrong”的二元對(duì)立,而是要譯者做很多的選擇,而且是針對(duì)不同的翻譯目的、語(yǔ)境、背景等,做出最恰當(dāng)?shù)倪x擇。在做選擇的過(guò)程中,譯者需要經(jīng)受著來(lái)自于各方的壓力,這一壓力可能來(lái)自于譯作的贊助人、當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、當(dāng)時(shí)的整個(gè)詩(shī)學(xué)形態(tài)、原作者通過(guò)作品所表達(dá)的個(gè)人視域、譯者自身的視域、譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)等等。在翻譯時(shí),譯者要不斷與這些壓力對(duì)話,妥協(xié),直到完成譯文。不難看出,這樣一篇譯文是一個(gè)矛盾集合體,是譯者自身與各方壓力抗衡的結(jié)果。同一篇原文,不同的譯者,面臨著不同的壓力,譯文自然會(huì)各有不同。這些不同之處在不同的譯者眼里或者不同時(shí)代的受眾眼里,可能就成了所謂的“翻譯錯(cuò)誤”。

      (四)評(píng)價(jià)主題不同

      語(yǔ)言錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)主題是最終的語(yǔ)言產(chǎn)物或結(jié)果(product),而翻譯錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)主題是整個(gè)翻譯過(guò)程(process)。評(píng)價(jià)前者只需看最終說(shuō)出的話或?qū)懗龅木渥?,但評(píng)價(jià)后者卻需要關(guān)注具體的翻譯選擇過(guò)程。翻譯錯(cuò)誤涵蓋了語(yǔ)言錯(cuò)誤,其中對(duì)后者的評(píng)價(jià)大多是以最終的譯文作為依據(jù),通過(guò)原文與譯文的靜態(tài)對(duì)比,來(lái)找出所謂的“錯(cuò)誤”。這種分析方式只注重結(jié)果,不注重對(duì)譯文在目的語(yǔ)系統(tǒng)中所起的作用。與此相對(duì)的是,非二元對(duì)立的翻譯錯(cuò)誤分析標(biāo)準(zhǔn)則是翻譯目的,考察的不僅是最終的譯文,也注重考查對(duì)翻譯錯(cuò)誤產(chǎn)生的翻譯過(guò)程的總體評(píng)價(jià)。真正有意義的錯(cuò)誤分析過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者為了達(dá)到翻譯目的,當(dāng)面臨數(shù)目眾多的從語(yǔ)言層面來(lái)說(shuō)都“恰當(dāng)”的選項(xiàng)時(shí),會(huì)在翻譯過(guò)程中根據(jù)種種約束,如贊助人,自己的雙語(yǔ)能力,從風(fēng)格、文化、體裁、等方面綜合考慮而做出最終選擇。在該過(guò)程中,如果選擇失誤,就會(huì)產(chǎn)生“不充分”(inadequate)的翻譯,也就是錯(cuò)誤分析范圍內(nèi)的“翻譯錯(cuò)誤”。

      (五)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不同

      判斷語(yǔ)言錯(cuò)誤的一般標(biāo)準(zhǔn)是“正確”或“錯(cuò)誤”,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)統(tǒng)一且具有絕對(duì)性,即都是以目的語(yǔ)固有的語(yǔ)法規(guī)則和約定成俗的語(yǔ)用習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)言錯(cuò)誤的評(píng)估需要在整個(gè)語(yǔ)言學(xué)理論框架內(nèi)進(jìn)行,以目的語(yǔ)固有的語(yǔ)法和語(yǔ)用規(guī)則為標(biāo)準(zhǔn)。任何掌握此規(guī)則的語(yǔ)言使用者都可以對(duì)這類語(yǔ)言錯(cuò)誤做出客觀的評(píng)價(jià)。但是錯(cuò)誤分析框架下的翻譯錯(cuò)誤屬于非二元對(duì)立的選擇性錯(cuò)誤,它們反映的是譯者在面臨眾多選擇時(shí)所做選擇失誤。評(píng)價(jià)翻譯錯(cuò)誤應(yīng)該是從上到下進(jìn)行,不同類型的翻譯錯(cuò)誤自身可能并沒(méi)有絕對(duì)的“對(duì)”與“錯(cuò)”,要想做出評(píng)價(jià)必須要結(jié)合翻譯目的、文化背景等各個(gè)方面來(lái)進(jìn)行判斷。由此看出,那些需要用“正確”或“錯(cuò)誤”來(lái)衡量的低級(jí)的、語(yǔ)言層面的翻譯錯(cuò)誤能夠被很快地揪出來(lái),是微觀層面的錯(cuò)誤,說(shuō)明了譯者的語(yǔ)言水平?jīng)]有達(dá)到翻譯原文該有的標(biāo)準(zhǔn);而錯(cuò)誤分析框架下所重視的“非二元對(duì)立”的翻譯錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)反而是多元的,沒(méi)有一個(gè)單一的既定標(biāo)準(zhǔn)。所以,翻譯錯(cuò)誤的評(píng)價(jià)沒(méi)有絕對(duì)的、客觀的標(biāo)準(zhǔn)可言。翻譯錯(cuò)誤并不是僅限于語(yǔ)言討論語(yǔ)言層面上的錯(cuò)誤,其評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是考察、判斷其能否實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的。從這一點(diǎn)來(lái)看,有些譯文就算是語(yǔ)言表達(dá)正確,也有可能因?yàn)闆](méi)達(dá)到預(yù)期翻譯目的最終成為了翻譯錯(cuò)誤。這些翻譯錯(cuò)誤產(chǎn)生的主要原因是因?yàn)樵诜g過(guò)程中譯者面對(duì)太多的選項(xiàng),面臨太多的壓力,出現(xiàn)了決策不當(dāng),不能片面地說(shuō)是因?yàn)槠渌讲桓摺?/p>

      不同的歷史時(shí)期,受當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一現(xiàn)象在我們對(duì)翻譯文學(xué)的評(píng)價(jià)中尤其突出。文學(xué)翻譯作為一種重要的翻譯活動(dòng)類型,不僅受譯者所屬國(guó)家文化和意識(shí)形態(tài)的約束,同時(shí)也會(huì)受到譯者個(gè)人文化意識(shí)形態(tài)和民族文化心理等因素的影響,最終表現(xiàn)為文學(xué)翻譯策略選擇上的不同。中國(guó)近代譯者常常使用改譯策略,對(duì)外國(guó)文學(xué)進(jìn)行符合中國(guó)本土社會(huì)意識(shí)形態(tài)的改造。例如,林紓受到中國(guó)封建社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,將狄更斯的《老古玩店》譯為《孝女耐兒傳》、雨果的《九三年》譯為《雙雄義死錄》等,充分體現(xiàn)了以“忠、孝、節(jié)、義”為本的封建文化思想。一個(gè)民族在不同歷史時(shí)期的意識(shí)形態(tài)深深地影響譯者對(duì)外國(guó)文學(xué)的理解和表述。因此,外國(guó)文學(xué)在翻譯的過(guò)程中發(fā)生了漸變,變得本土化,翻譯文學(xué)更像是本土文學(xué)而不像是外國(guó)文學(xué)。現(xiàn)代翻譯文學(xué)仍然是這樣,郭沫若把英國(guó)詩(shī)人納什《春》中的“pleasant king”翻譯為“堯舜”。也有一些譯者為了迎合本國(guó)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),將外國(guó)作品中不符合主流審美的內(nèi)容進(jìn)行改編甚至刪減。這種有意的改寫從“信”或“忠實(shí)原文”的角度來(lái)說(shuō),可以被界定為翻譯錯(cuò)誤。但是,文化的多樣性給譯者帶來(lái)了太多障礙,為了適應(yīng)譯語(yǔ)讀者同時(shí)傳播外國(guó)作品,譯者作出類似的翻譯選擇也是可以理解的。這種翻譯錯(cuò)誤在任何時(shí)代、任何人都是無(wú)法避免的,但這絕不能定性為翻譯水平問(wèn)題,從根本上來(lái)說(shuō)是翻譯的評(píng)價(jià)問(wèn)題。換一種視角來(lái)看,現(xiàn)在我們看來(lái)是翻譯錯(cuò)誤的東西,恰恰是當(dāng)時(shí)的主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)最為認(rèn)可的翻譯結(jié)果?;蛘?,在當(dāng)代翻譯中被認(rèn)為是“誤解”,反而在近代翻譯中被視為“正解”。隨著時(shí)間的推移,當(dāng)一國(guó)的意識(shí)形態(tài)發(fā)生很大變化時(shí),后人站在他們的本位立場(chǎng)來(lái)看,也許覺(jué)得今天所謂“正確”的翻譯是錯(cuò)誤的,今天的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是有問(wèn)題的。所以,翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不是一成不變的,而是具有時(shí)代局限性的。另外,翻譯批評(píng)帶有比較強(qiáng)的主觀性,同一翻譯版本也許會(huì)因?yàn)椴煌淖x者自身感受的不同得到不同的評(píng)價(jià)。讀者或評(píng)論者受限于自身的意識(shí)局限性,對(duì)翻譯錯(cuò)誤的界定也是見(jiàn)仁見(jiàn)智。因而在某種意義上來(lái)說(shuō),翻譯錯(cuò)誤是主觀的并且相對(duì)的。

      (六)下屬分類不同

      對(duì)錯(cuò)誤的起因認(rèn)識(shí)角度不同導(dǎo)致對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤的分類也不盡相同。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)基于語(yǔ)言形式,將出現(xiàn)的所有錯(cuò)誤分為語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)音方面的錯(cuò)誤,明顯缺乏系統(tǒng)性。Selinker提出的中介語(yǔ)理論為錯(cuò)誤分析法注入了新的活力?!爸薪檎Z(yǔ)指的是一種獨(dú)立語(yǔ)言系統(tǒng),介于學(xué)生的母語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)和二語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)之間,從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō)既不是學(xué)生的本族語(yǔ),也不是目的語(yǔ)?!倍Z(yǔ)言錯(cuò)誤就產(chǎn)生于中介語(yǔ)逐漸向目的語(yǔ)接近的過(guò)程中。根據(jù)該理論,語(yǔ)言錯(cuò)誤的產(chǎn)生說(shuō)明學(xué)生在建立其中介語(yǔ)的過(guò)程中嘗試對(duì)那些不符合二語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行修正,使之接近目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng),直到達(dá)到native speaker的語(yǔ)言水平。由此可見(jiàn),二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言錯(cuò)誤并不是學(xué)習(xí)者自己的語(yǔ)法規(guī)則系統(tǒng),這些錯(cuò)誤只是相對(duì)于二語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則而相對(duì)產(chǎn)生的。根據(jù)Selinker,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者從初級(jí)學(xué)習(xí)階段到高級(jí)學(xué)習(xí)階段的過(guò)渡過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)四種類型的錯(cuò)誤:(1)語(yǔ)內(nèi)遷移:因過(guò)分?jǐn)U大了二語(yǔ)某一規(guī)則的使用范圍而產(chǎn)生;(2)語(yǔ)際遷移:因誤以為母語(yǔ)的某些形式及規(guī)則和二語(yǔ)相同而產(chǎn)生;(3)交際策略:“想當(dāng)然”地使用非目的語(yǔ)規(guī)范語(yǔ)言形式而產(chǎn)生;(4)文化遷移:因不符合語(yǔ)用原則而產(chǎn)生。戴煒棟和束定芳指出,外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程是知識(shí)結(jié)構(gòu)的重建過(guò)程。由此可見(jiàn),語(yǔ)言錯(cuò)誤主要指微觀層面的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主要是由兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)不同及兩種語(yǔ)言所代表的思維方式差異引起的錯(cuò)誤。

      Corder認(rèn)為語(yǔ)言錯(cuò)誤應(yīng)該分為三類,這一分類是建立在學(xué)生中介語(yǔ)體系的發(fā)展特征之上的。第一類是學(xué)習(xí)者語(yǔ)言系統(tǒng)形成之前的錯(cuò)誤,即前系統(tǒng)語(yǔ)言錯(cuò)誤,即學(xué)習(xí)者因?yàn)檎幵趯W(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的起始階段,對(duì)目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則模糊不清,會(huì)犯這類既無(wú)法避免,又無(wú)法解釋的語(yǔ)言錯(cuò)誤。第二類是系統(tǒng)語(yǔ)言錯(cuò)誤。學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,對(duì)特定的二語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則作出了錯(cuò)誤假設(shè),并不斷使用這些假設(shè)。學(xué)習(xí)者雖不能自行改正這類語(yǔ)言錯(cuò)誤,但可以解釋犯錯(cuò)原因。第三類是系統(tǒng)形成之后的語(yǔ)言錯(cuò)誤。學(xué)習(xí)者犯這類錯(cuò)誤是因?yàn)闀簳r(shí)忘記了其已經(jīng)掌握并能正確使用的某一個(gè)已知的目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則。學(xué)習(xí)者既能自行改正這類語(yǔ)言錯(cuò)誤又能說(shuō)明其產(chǎn)生原因。

      羅曉杰把錯(cuò)誤分成了語(yǔ)言錯(cuò)誤、言語(yǔ)差錯(cuò)和語(yǔ)用失誤,其分類是基于語(yǔ)言錯(cuò)誤產(chǎn)生的語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)等因素,并參照學(xué)習(xí)者所處的不同的學(xué)習(xí)階段。他認(rèn)為在語(yǔ)言教學(xué)中,言語(yǔ)差錯(cuò)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者由于客觀原因如疲勞、緊張、粗心等,在使用外語(yǔ)時(shí)的失誤表現(xiàn);語(yǔ)言錯(cuò)誤是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者由于沒(méi)有掌握目的語(yǔ)的詞法、句法等語(yǔ)言知識(shí)造成的錯(cuò)誤,即學(xué)生沒(méi)有完全掌握二語(yǔ)的語(yǔ)言體系而犯的語(yǔ)言錯(cuò)誤;語(yǔ)用失誤是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在使用外語(yǔ)進(jìn)行跨文化交流的過(guò)程中,因?yàn)閷?duì)當(dāng)時(shí)的話語(yǔ)情境判斷失誤,導(dǎo)致錯(cuò)誤地使用目標(biāo)語(yǔ)不提倡的表達(dá)習(xí)慣或話語(yǔ)方式而犯的交際錯(cuò)誤。

      翻譯功能派的代表人Nord將翻譯錯(cuò)誤分為了四大類:1)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤;2)語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤;3)文化翻譯錯(cuò)誤;4)特定文本翻譯錯(cuò)誤。她認(rèn)為造成這些翻譯錯(cuò)誤的原因是由于譯者在翻譯過(guò)程中所做的決定不合理而導(dǎo)致的不充分翻譯。她認(rèn)為語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤不能僅僅根據(jù)譯文來(lái)評(píng)判,而是讓具有相當(dāng)翻譯水平的評(píng)估者,根據(jù)翻譯目的、文化背景等多方面的要求對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)比來(lái)評(píng)價(jià)。其中,文化翻譯錯(cuò)誤和語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度則要看其對(duì)預(yù)期翻譯目的的影響。

      國(guó)內(nèi)學(xué)者辜正坤認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的,即:絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(原作)—最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)—具體標(biāo)準(zhǔn)(根據(jù)分類)。這樣一來(lái),我們可以據(jù)此標(biāo)準(zhǔn)推導(dǎo)出不同種類翻譯錯(cuò)誤產(chǎn)生的緣由。其中,“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”要求做到與原作一模一樣,也就是理想的、不可能完全實(shí)現(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯錯(cuò)誤的容忍度為零。“最高標(biāo)準(zhǔn)”則是指與原作的最佳近似度,因?yàn)樽霾坏讲荒芡耆粯樱椭缓们笃浣?,近似度越高,則翻譯質(zhì)量越高。而這個(gè)所謂“近似”的尺度是很難拿捏的。譯者畢竟不是原作者,不能保證百分之百的理解原文并選擇最恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)去表達(dá)。因此,翻譯錯(cuò)誤必定會(huì)出現(xiàn)在無(wú)限接近原作的翻譯道路上。而具體標(biāo)準(zhǔn)則是翻譯實(shí)踐的真實(shí)寫照,不同的翻譯目的,不同的需求導(dǎo)致了具體標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生,不同的標(biāo)準(zhǔn)下就會(huì)有不同的譯文,這些不同之處則構(gòu)成了“相對(duì)的”翻譯錯(cuò)誤。王玲認(rèn)為翻譯錯(cuò)誤分析體系應(yīng)為:全譯(語(yǔ)義+;語(yǔ)用+);變譯(語(yǔ)義—;語(yǔ)用+);誤譯(語(yǔ)義+;語(yǔ)用—);錯(cuò)譯(語(yǔ)義—;語(yǔ)用—)。翻譯錯(cuò)誤的修正需要將缺失的語(yǔ)用部分補(bǔ)足,追求全譯的完美狀態(tài),也就是達(dá)到最高翻譯標(biāo)準(zhǔn)。或者舍棄語(yǔ)義部分的對(duì)等,僅追求語(yǔ)用對(duì)等,也就是達(dá)到最低標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)義語(yǔ)用都不對(duì)等的情況,不具備錯(cuò)誤分析的價(jià)值。隨著語(yǔ)言知識(shí)的日益豐富,這類沒(méi)有分析價(jià)值的錯(cuò)誤自然會(huì)自動(dòng)消失。

      四、對(duì)外語(yǔ)教學(xué)與翻譯實(shí)踐的啟示

      (一)增強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤和翻譯錯(cuò)誤的價(jià)值認(rèn)識(shí)

      外語(yǔ)教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生大膽表達(dá),不要害怕犯錯(cuò),提高對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤價(jià)值的認(rèn)識(shí),提倡從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí),而不是以犯錯(cuò)為恥。讓學(xué)生在聽(tīng)課及學(xué)習(xí)過(guò)程中,自己發(fā)現(xiàn)自身的語(yǔ)言錯(cuò)誤,并與地道的英文進(jìn)行對(duì)比分析,找到中西思維方式差異的根源所在,從而帶著探索的樂(lè)趣深入學(xué)習(xí),而不是一味地死記硬背。對(duì)于那些翻譯專業(yè)的學(xué)生或者翻譯公司的譯員,也可以通過(guò)對(duì)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,讓大家去思考翻譯錯(cuò)誤的成因,了解自身在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的思維動(dòng)態(tài)和翻譯策略選擇。這些根據(jù)錯(cuò)誤所做的思考是很有益的,而且是提高翻譯水平必不可少的過(guò)程。

      (二)促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)與翻譯實(shí)踐模式改革

      1.模擬“母語(yǔ)”環(huán)境

      為了切實(shí)提高學(xué)生的外語(yǔ)水平,讓學(xué)習(xí)者成為了解西方文化的雙語(yǔ)人才,外語(yǔ)教師在教學(xué)模式上應(yīng)徹底將過(guò)去的填鴨式教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)橐詥?wèn)題為導(dǎo)向的任務(wù)型教學(xué)模式,采取互動(dòng)式的課堂教學(xué)。模擬“母語(yǔ)”環(huán)境這一教學(xué)模式就是很好的嘗試,即創(chuàng)造一個(gè)真實(shí)或是虛擬的,以外語(yǔ)為“母語(yǔ)”的學(xué)習(xí)環(huán)境。可以請(qǐng)外教來(lái)授課或者經(jīng)常舉辦聚會(huì),讓每個(gè)學(xué)生都有在模擬的“母語(yǔ)”環(huán)境中使用英語(yǔ)的機(jī)會(huì)。置身于虛擬的以外語(yǔ)為“母語(yǔ)”的環(huán)境中,既可以讓學(xué)生有參與感和積極性,又會(huì)讓學(xué)生們了解外語(yǔ)作為二語(yǔ)和母語(yǔ)之間的學(xué)習(xí)差異,弄清自己之前所犯語(yǔ)言錯(cuò)誤的根本原因。另外,還可以根據(jù)學(xué)生專業(yè)的不同,模擬相關(guān)的專業(yè)工作場(chǎng)景,讓學(xué)生們體驗(yàn)工作場(chǎng)合外語(yǔ)的應(yīng)用,這樣不僅讓學(xué)生有身臨其境的感覺(jué),也會(huì)讓他們?cè)谡嬲褂猛庹Z(yǔ)時(shí)意識(shí)到自己的不足,以及好好學(xué)習(xí)外語(yǔ)的必要性。同樣,翻譯專業(yè)學(xué)生或翻譯公司譯員也可以通過(guò)模擬“母語(yǔ)”環(huán)境,如參照“平行文本”的方式去進(jìn)行翻譯實(shí)踐,讓自己的思維方式和表達(dá)方式像本族語(yǔ)使用者靠攏,以更好地理解原作意義,避免犯理解上的翻譯錯(cuò)誤。

      2.設(shè)立錯(cuò)誤分析小組

      外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的基礎(chǔ)普遍較弱,聽(tīng)說(shuō)讀寫能力也較差,所以,不會(huì)說(shuō)、不愿說(shuō)的英語(yǔ)課堂現(xiàn)象仍然很普遍。這個(gè)時(shí)候,需要教師想辦法引導(dǎo)與鼓勵(lì)學(xué)生勇敢的表達(dá)自己。通過(guò)鼓勵(lì),學(xué)生開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)之后,針對(duì)他們犯的語(yǔ)言錯(cuò)誤也需要設(shè)立一個(gè)錯(cuò)誤分析小組去進(jìn)行專門討論。這樣才能更好的挖掘錯(cuò)誤的價(jià)值。以語(yǔ)言錯(cuò)誤分析小組為例,通過(guò)小組合作的方式,學(xué)生在老師的引導(dǎo)下一起討論語(yǔ)言錯(cuò)誤的成因:語(yǔ)序不符合規(guī)范、單詞拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法概念不清晰,等等。學(xué)生們通過(guò)對(duì)自己所犯錯(cuò)誤深入分析,找到自己處于二語(yǔ)習(xí)得的哪個(gè)階段,是因?yàn)樽约喊颜Z(yǔ)法知識(shí)錯(cuò)誤地?cái)U(kuò)大了應(yīng)用范圍還是因?yàn)槟刚Z(yǔ)遷移把漢語(yǔ)的句法用到了英語(yǔ)學(xué)習(xí)上。只有這樣,學(xué)生才會(huì)在以后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中有意識(shí)地避免母語(yǔ)遷移帶來(lái)的影響,說(shuō)出更地道的表達(dá)。設(shè)立錯(cuò)誤分析小組是一個(gè)比較好的外語(yǔ)課堂教學(xué)模式。但在實(shí)際操作過(guò)程中,教師要注意培養(yǎng)學(xué)生的合作意識(shí)、自主學(xué)習(xí)和互助能力。時(shí)刻觀察學(xué)生的表現(xiàn),做出恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng)和引導(dǎo),讓他們對(duì)二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)言錯(cuò)誤進(jìn)行主動(dòng)積極地探究并找到克服錯(cuò)誤的方法。與此同時(shí),翻譯專業(yè)學(xué)生或翻譯公司譯員也可以通過(guò)設(shè)立翻譯錯(cuò)誤分析小組的方式,分析同一篇原文不同譯文之間的異同,深入了解譯文差異背后的成因,不拘泥于微觀層面的語(yǔ)言錯(cuò)誤,感受翻譯錯(cuò)誤的相對(duì)性與宏觀性,從而在以后的翻譯實(shí)踐中更好地進(jìn)行策略選擇,以便服務(wù)于特定的翻譯目的。

      綜上所述,語(yǔ)言錯(cuò)誤與翻譯錯(cuò)誤不是同一種類型的錯(cuò)誤,它們各自的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)體系都不一樣,不可混為一談。判斷語(yǔ)言錯(cuò)誤的一般標(biāo)準(zhǔn)是“正確”或“錯(cuò)誤”,而翻譯錯(cuò)誤則屬于非二元對(duì)立的選擇性錯(cuò)誤,它不僅包括一般的語(yǔ)言錯(cuò)誤,還包括那些沒(méi)有實(shí)現(xiàn)預(yù)期翻譯目的的不充分翻譯。語(yǔ)言錯(cuò)誤主要集中在微觀層面上,是客觀且具有絕對(duì)性的。翻譯中出現(xiàn)的非語(yǔ)言錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在宏觀層面上,是主觀且具有相對(duì)性的。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤進(jìn)行分析,可以更好地了解語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程及其發(fā)展規(guī)律;通過(guò)對(duì)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,可以探究翻譯實(shí)踐過(guò)程中其譯者的思維動(dòng)態(tài)和翻譯策略選擇。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤和翻譯錯(cuò)誤的深入辨析,探討二者差異,可以促進(jìn)更具針對(duì)性的錯(cuò)誤分析,以滿足不同的學(xué)習(xí)需求。在理論上,對(duì)豐富翻譯批評(píng)理論有所貢獻(xiàn);在實(shí)踐上,也希望能更好地指導(dǎo)外語(yǔ)教學(xué)以及翻譯實(shí)踐。

      猜你喜歡
      母語(yǔ)譯者錯(cuò)誤
      在錯(cuò)誤中成長(zhǎng)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      不犯同樣錯(cuò)誤
      我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      母語(yǔ)寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      《錯(cuò)誤》:怎一個(gè)“美”字了得
      黄骅市| 舞阳县| 广平县| 静宁县| 衡山县| 元朗区| 肥东县| 黎川县| 泌阳县| 通渭县| 池州市| 鸡东县| 于田县| 囊谦县| 资兴市| 江口县| 榕江县| 马边| 大连市| 贵南县| 阿克苏市| 侯马市| 东明县| 五台县| 吉林省| 宁武县| 电白县| 麦盖提县| 勐海县| 盐池县| 安西县| 长汀县| 花莲市| 桂东县| 屏山县| 西乌| 新田县| 安康市| 方正县| 白河县| 文化|