李星敏
(甘肅省蘭州市七里河區(qū)下西園小學(xué),甘肅 蘭州)
在英語課程標(biāo)準(zhǔn)中,語言技能、語言知識、學(xué)習(xí)策略、文化意識和情感態(tài)度組成了學(xué)生的綜合語言運用能力。課標(biāo)也詳細(xì)闡述了小學(xué)階段中聽、讀、說、寫的語言技能,但是從各種教育要求中,很難發(fā)現(xiàn)對小學(xué)生英語學(xué)習(xí)的“譯”的關(guān)注與強調(diào),而在實際教學(xué)中,教師深刻意識到通過翻譯這一教學(xué)策略,可以幫助學(xué)生解決識記單詞、理解詞意、口頭表達(dá)等方面的問題,增強學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,培養(yǎng)學(xué)生的語言運用能力,為進一步學(xué)習(xí)打下良好基礎(chǔ),同時提高教學(xué)效果。為此,筆者就小學(xué)英語教學(xué)中的漢語翻譯談幾點教學(xué)體會。
此前,某學(xué)校對學(xué)生開展教學(xué)翻譯前做了一項測試,測試步驟分為三個內(nèi)容,一是隨機挑選小學(xué)英語中的某一課文句子讓學(xué)生朗讀,借以檢測學(xué)生識字能力;二是要求學(xué)生講出句子意思,檢測學(xué)生的理解能力;三是要求學(xué)生做口頭翻譯,檢測口頭表達(dá)能力。檢測結(jié)果反映出的是學(xué)生識字能力薄弱,當(dāng)看到What’s your name?這句時,竟然有些學(xué)生不認(rèn)識,但當(dāng)聽到這一句時,又完全明白,從中可知學(xué)生大多不熟悉單詞的拼寫,亟待英語教學(xué)加強學(xué)生的識字能力;還從講句子意思中發(fā)現(xiàn)學(xué)生英語理解能力差,學(xué)生無法通過對句子結(jié)構(gòu)的理解推出句子的意思,當(dāng)說出Which is their classroom?(哪一個是他們的教室?)這句的漢語意思時,不少學(xué)生說出這句意思是“他們在哪個教室?”從口頭翻譯中發(fā)現(xiàn)學(xué)生其實不理解或者是不完全理解英語句子結(jié)構(gòu)意思,死記硬背的多,實際運用交際能力薄弱。從錯誤的口頭翻譯中可知學(xué)生不具備語言的創(chuàng)新能力,不會用所學(xué)的單詞造新句。有的學(xué)生知道Good morning漢語翻譯就是“早上好”,但面對good mother這句翻譯時,則是“媽媽好”“好樣的媽媽”,實際上很簡單,正確翻譯出來應(yīng)該是“好媽媽”。從這些現(xiàn)狀可知,英語教學(xué)中進行翻譯這一教學(xué)手段的滲透是十分有必要的。
將漢語翻譯滲透到英語教學(xué)的各個環(huán)節(jié),首先就是預(yù)習(xí)階段。通常在英語預(yù)習(xí)階段,就是要求學(xué)生自主識記課本上的新單詞、句子,對句子句型的初步認(rèn)知,對整個課本上的所有內(nèi)容都有個簡單地了解。鼓勵學(xué)生做學(xué)習(xí)的小主人,為了能夠認(rèn)識課本上的新單詞、新句型,必然會借助詞典筆頭翻譯或者是自查詞匯表對整篇課文進行漢語翻譯。當(dāng)然,培養(yǎng)學(xué)生翻譯的能力首先就是要有耐心、有毅力,能夠?qū)π聠卧~一個字母一個字母地拼記,對每一個句子中的一個單詞又一個單詞的正確翻譯,對所有英文文字進行自主性的翻譯,不自覺地習(xí)得單詞拼寫能力和語言知識。因此,教師在布置預(yù)習(xí)任務(wù)時,要做到循序漸進培養(yǎng)學(xué)生翻譯的能力,鼓勵學(xué)生自主完成翻譯任務(wù)。通過學(xué)生翻譯這一過程,強化學(xué)生的識記能力以及自查自悟英語語言的能力。
小學(xué)生的筆頭翻譯是否正確,一般是以準(zhǔn)確性為標(biāo)準(zhǔn),旨在培養(yǎng)小學(xué)生的語言能力,而不是得體式的交際能力。準(zhǔn)確性就意味著要準(zhǔn)確地翻譯單詞,而不是憑著自己的猜想下定義,或者是分不清主謂語,或者是單詞翻譯錯誤等。如,讓學(xué)生翻譯Animals are our friends.(動物是我們的朋友。)有的學(xué)生翻譯成了“動物是我的朋友”,從這句翻譯中就會發(fā)現(xiàn)學(xué)生的粗心,對“our”與“my”沒有辨識清楚。又例如,翻譯I have some books.(我有一些書。)但學(xué)生翻譯成了“我有本書”,這種單數(shù)與復(fù)數(shù)沒有正確區(qū)分,造成翻譯不正確??梢?,翻譯過程中,學(xué)生首先要確認(rèn)每一個單詞、單數(shù)與復(fù)數(shù)、每一個句型的準(zhǔn)確意思,將自己的漢語翻譯寫在本子上,進行英漢對比,能夠及時發(fā)現(xiàn)錯誤之處,便于教師進行糾正,提醒學(xué)生認(rèn)識到錯誤的細(xì)節(jié)部分,從而提高運用英語語言的正確性。漢語翻譯一定要求學(xué)生寫在本子上,教師可以發(fā)現(xiàn)其中的錯誤,或者是避免了學(xué)生蒙混過關(guān)的心思,培養(yǎng)了學(xué)生細(xì)致認(rèn)真、獨立自主的良好學(xué)習(xí)習(xí)慣。
在學(xué)生漢語翻譯中,常常會出現(xiàn)這樣的問題,如翻譯Which classroom is he in?(他在哪一間教室?),但學(xué)生卻翻譯成了“哪一間教室是他的”。There is a book on the desk.(桌上有一本書。)被翻譯成“書在桌上”……有的學(xué)生漢語翻譯句子就會失去了方向,常常顛三倒四,可見,學(xué)生的語法部分是薄弱環(huán)節(jié)。因此,為了讓學(xué)生能夠準(zhǔn)確翻譯漢語,教師要讓學(xué)生重溫句型結(jié)構(gòu)以及漢語翻譯的規(guī)律,從而加強學(xué)生的結(jié)構(gòu)分析、意義辨別、語言組織等方面的能力,并能夠通過簡單的結(jié)構(gòu)分析,創(chuàng)造出自己的新句子,提高語言運用能力。例如,教師幫助學(xué)生理解并辨別“there be”句型和be句型,引導(dǎo)學(xué)生在漢語翻譯時弄清是什么句型,然后進行準(zhǔn)確翻譯,避免混淆,如A book is on the desk.與There is a book on the desk.兩句話的區(qū)別,正確翻譯分別是“書在桌子上。”和“桌子上有本書。”
總之,小學(xué)英語教學(xué)中的漢語翻譯,有著不可小覷的教學(xué)功效。學(xué)生在漢語翻譯中要有對單詞的準(zhǔn)確理解和記憶,對句型和語法規(guī)律的掌握。借助漢語翻譯的過程,培養(yǎng)學(xué)生識字能力、理解能力、表達(dá)能力,是提高小學(xué)英語教學(xué)效果的一大途徑。