趙 一
( 吉林省集安市第一中學(xué) 吉林集安 134200)
詩歌的現(xiàn)代化可謂是文學(xué)革命的“最后一役”。自晚清詩界革命倡導(dǎo)詩歌改良開始,一直到1921年左右,早期白話新詩才基本站穩(wěn)腳跟。詩歌的現(xiàn)代化將舊體詩擠到了文學(xué)的最邊緣,但卻并未使它完全被堙沒。時(shí)至今日,幾乎沒有人用文言創(chuàng)作散文、小說、戲劇,卻仍有人選擇以舊體詩澆胸中塊壘。由此可見,詩歌相較于其他文學(xué)門類,其現(xiàn)代化過程面臨著更為復(fù)雜的狀況,同時(shí)也彰顯了其文學(xué)上的特殊性。
梁啟超在提倡詩界革命時(shí),曾有這樣的主張,詩歌“不可不備三長:第一要新意境,
第二要新語句,而又須以古人之風(fēng)格入之,然后成其為詩”。[1]所謂新語句不僅包括新名詞,也包括新的句式、語法結(jié)構(gòu),這就與古風(fēng)格相矛盾?;蛟S是出于具體創(chuàng)作時(shí)的困難,或許是根深蒂固的詩歌觀念,梁啟超在反思詩界革命嘗試階段的詩歌時(shí),對(duì)他的主張加以修正,“過渡時(shí)代必有革命。然革命者當(dāng)革其精神,非革其形式。吾黨近好言詩界革命。雖然,若以堆積滿紙新名詞為革命,是又滿州政府變法維新之類也。能以舊風(fēng)格含新意境,斯可以舉革命之實(shí)矣。茍能爾爾,則雖間雜一二新名詞,亦不為病”。[2]這段表述指出了詩界革命嘗試階段在創(chuàng)作上以堆積新名詞為能事,而忽視詩歌精神/意境的問題(諸如“綱倫慘以喀私德,法會(huì)盛于巴力門”不免遭遇畫虎不成反類犬的尷尬);同時(shí),梁啟超意識(shí)到“革命”的必然性,但他主張的是革其內(nèi)容,而非革其形式。于是,他以“新名詞”代替了“新語句”,所看重的是如何將傳統(tǒng)詩歌的創(chuàng)作方法與現(xiàn)代精神融合以創(chuàng)造出新的詩歌意境,這就使詩界革命從一開始便僅限于內(nèi)部的調(diào)整。
與梁啟超的“保守”相比較,胡適的詩歌主張如一把匕首直插文壇。他提倡“作詩如作文”,具體而言就是“推翻詞調(diào)曲譜的種種束縛;不拘格律,不拘平仄,不拘長短;有什么題目,做什么詩;詩該怎么做,就怎么做”。這并非簡單的形式上的突破,正如胡適所言,“形式上的束縛,使精神不能自由發(fā)展,使良好的內(nèi)容不能充分表現(xiàn)。若想有一種新內(nèi)容和新精神,不能不先打破那些束縛精神的枷鎖鐐銬”,這是對(duì)梁啟超詩歌觀點(diǎn)的超越,同時(shí)也將形式的變革看做實(shí)現(xiàn)詩歌現(xiàn)代化的動(dòng)力和途徑。
梁、胡二人對(duì)詩歌革新的不同主張實(shí)質(zhì)上反映的是詩歌觀念上的分歧。梁啟超認(rèn)為打破傳統(tǒng)詩歌格律以及文言語法結(jié)構(gòu),就不能稱其為“詩人之詩”,也就是說,無論詩歌怎么變,外面的框架不能變,框架沒有,詩也沒了;而胡適的目的就是要打掉這個(gè)框架,并告訴讀者,框架沒了,詩依然存在。故而自詩歌現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型開始,就與一個(gè)問題相伴相生——“什么是詩”,并綿延至今。
“什么是詩”并非本文討論的重點(diǎn),本文關(guān)注的是,在詩歌觀念背后隱含的文化抉擇。王德威認(rèn)為,之所以得稱現(xiàn)代,是“由于作者讀者對(duì)‘新’及‘變’的追求與了解,不再能于單一的、本土的文化傳承中解決”,“面對(duì)外來沖擊,是舍是得,均使文學(xué)生產(chǎn)進(jìn)入一個(gè)‘現(xiàn)代的’國際的(卻未必是平等的)對(duì)話情境”,是否現(xiàn)代,取決于采取那種文化本位架構(gòu)。在西學(xué)東漸的文化背景下,深諳中西文化的梁啟超徘徊在兩種文化中苦心尋求出路。從詩界革命的演變過程來看,他更傾向于以傳統(tǒng)文化為本位。詩歌在傳統(tǒng)文學(xué)中處于正宗地位,梁啟超對(duì)傳統(tǒng)詩詞格律的堅(jiān)守表明傳統(tǒng)文化在他心中占有極為重要的位置。他主張“以舊風(fēng)格含新意境”,實(shí)現(xiàn)中西方文化的融合。但也要看到在對(duì)待中西文化的態(tài)度上,梁啟超主張“二十世紀(jì),中西文明結(jié)婚之時(shí)代也。”[3]“彼西方美人,必能為我家育寧馨兒以亢我宗也”。梁啟超將西方文明比作女子,一方面希望取西方文明之長處,孕育出中國的新文明;另一方面也表明中國傳統(tǒng)文化仍占有“一家之主”的位置。由此可見,盡管梁啟超認(rèn)同西方文化的某些方面,但他更多地是將西方文化作為本國文化的借鑒和補(bǔ)充,而且流露出通過文化“復(fù)興”為世界文化負(fù)責(zé)的期待。
文學(xué)革命的倡導(dǎo)者則完全是以西方文化為本位。從早期白話新詩的實(shí)踐來看,盡管胡適有革新詩歌的意識(shí),但在實(shí)際操作時(shí)仍難以超越舊體詩的藩籬以開始真正意義上的詩歌現(xiàn)代化。美國意象派詩歌對(duì)胡適的影響很大,他在翻譯美國意象派詩人莎拉·替斯代爾的《關(guān)不住了》(原詩題為《在屋頂上》)時(shí)才獲得實(shí)踐上的突破,尋找到了詩歌革新的道路。
文學(xué)革命與新文化運(yùn)動(dòng)息息相關(guān)。晚清以來,在西方文明的沖擊下,中國知識(shí)分子不斷探尋救亡圖存的道路。在經(jīng)歷了器物以及制度變革的失敗后,中國知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到精神文明的進(jìn)步才是實(shí)現(xiàn)社會(huì)現(xiàn)代化的途徑。如果說梁啟超對(duì)傳統(tǒng)文化仍有某種程度的保留,那么新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者則完全“以歐化為是”。他們高舉“科學(xué)”、“民主”大旗,主張從西方請(qǐng)進(jìn)“德先生”(民主)和“賽先生”(科學(xué))來“救治中國政治上、道德上、學(xué)術(shù)上、思想上一切的黑暗”[4],以獲得思想自由和人權(quán)平等。
從詩界革命的調(diào)整與胡適的白話新詩理論的比較中,筆者無意得出“越革命越優(yōu)越”這樣的結(jié)論。但不得不承認(rèn),在特殊的歷史語境下,白話新詩實(shí)現(xiàn)了一次詩歌的解放。正如學(xué)者的評(píng)價(jià):“如果沒有胡適們的這一‘散文化’(也可以說是‘非詩化’)的戰(zhàn)略選擇,中國詩歌的發(fā)展將很難超出‘詩界革命’的極限,更不可能有現(xiàn)代白話詩的產(chǎn)生和發(fā)展”。
文學(xué)雖然與政治、意識(shí)形態(tài)有著曖昧的關(guān)系,但其作為一種藝術(shù)創(chuàng)造活動(dòng),仍然不能脫離審美上的規(guī)定性。這也就促使白話新詩在文壇立足之時(shí),就走上了一條不斷自我反思自我追問的道路。而時(shí)至今日,“什么是詩”這樣的疑問仍久久地盤旋于詩壇的蒼穹。
新教育時(shí)代電子雜志(學(xué)生版)2018年46期