劉輝 張寧
(西安石油大學(xué),陜西西安 710065)
一直以來,科技翻譯在翻譯界備受重視,許多學(xué)者結(jié)合理論知識(shí)對(duì)其進(jìn)行了分析與研究。比如,楊晨芳(2018)探析了功能對(duì)等理論視域下的科技文本翻譯;任琳、馬媛媛(2017)探討了關(guān)聯(lián)理論視角下科技英語的翻譯。丁杰、孫勇強(qiáng)(2016)探討了從紐馬克文本功能理論看科技英語文本翻譯策略。綜上所述,本文在目的論的指導(dǎo)原則下對(duì)英語科技翻譯進(jìn)行了研究。
翻譯理論家Hans Vermeer提出了以目的為導(dǎo)向的翻譯目的論,認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商完成,所以翻譯必須遵守一系列的法則。目的論包括三個(gè)法則:目的性法則,它是目的論的核心原則。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原作是“目的法則”。在翻譯過程中,譯者所采取的翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的;連貫性法則,指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),能夠使接受者理解并在譯入語及使用譯文的交際語境中有意義;忠實(shí)性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫性一致。
英語科技文本結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、描述客觀,在詞匯、句法和語篇等方面具有其自身特點(diǎn)。在詞匯層面,通常大量使用專業(yè)詞匯,外來詞和合成詞較多。在句法層面,廣泛使用被動(dòng)語態(tài)及名詞化結(jié)構(gòu)。在語篇層面,邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。下面就從這三個(gè)方面舉例說明。從詞匯層面講,科技英語詞匯來源一般分為三類。普通詞匯:expansion joint伸縮縫;beam channel槽型梁;外來語:primate靈長類動(dòng)物(拉丁語);analyze分析(希臘語);構(gòu)詞法新造的詞:合成法:pulse-scaler脈沖定位器;派生法:antibiotic抗生素;截短法:blog=web+log。從句法層面講:被動(dòng)語態(tài)的使用: Computers are thought to have many remarkable powers.人們認(rèn)為計(jì)算機(jī)有許多神奇的功能。名詞化結(jié)構(gòu)的使用:The application of information to the economy is best used in the networking of communication, or the so-called Net Economy.經(jīng)濟(jì)中信息的應(yīng)用主要體現(xiàn)在通訊的網(wǎng)絡(luò)文化上,也就是所謂的網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)。從語篇層面講: If the satellite orbit is very elongated, so that it passes out to distances several times the earth’s radius, we have a deep space probe.如果衛(wèi)星軌道特別長,超過地球半徑數(shù)倍時(shí),我們就采用外層空間探測器。
連貫性法則包括語言連貫性和邏輯連貫性。語言連貫性是指為了使譯語符合讀者的習(xí)慣,在翻譯過程中譯文要做到符合語言習(xí)慣和語法規(guī)則。邏輯連貫性是指在翻譯過程中,為了符合譯入語的習(xí)慣,常常對(duì)源語言的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整或增加必要的關(guān)聯(lián)詞,使譯文具有可讀性。
語言連貫性:It was understood that atoms were the smallest elements.It is known now that atoms are further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons.以前人們認(rèn)為原子是最小的結(jié)構(gòu)單元,現(xiàn)在才知道原子還可以分為原子核和電子、中子與質(zhì)子。
邏輯連貫性:My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results,because he followed them mechanically.雖然我的助手在做實(shí)驗(yàn)之前已經(jīng)從頭到尾仔細(xì)閱讀了說明書,但是由于他死搬硬套,所以不能得到滿意的結(jié)果。
忠實(shí)性法則要求,在翻譯過程中不僅要忠實(shí)于原文,而且還要考慮到譯文的目的性。因此,在翻譯過程中就不能漏譯、亂譯,尤其是英語科技文中的數(shù)字和名詞概念的翻譯。例如:(1)The instrument under development is more likely to reduce the error probability by a factor of 7.正在研制的設(shè)備很有可能使誤差概率減少到1/7。(2)A resistor is an electrical component that resists the flow of electrical current.The amount of current (I) flowing in a circuit is directly proportional to the voltage across it and inversely proportional to the resistance of the circuit.This is Ohm’s law and can be expressed as a formula: I=Ur/R.電阻是一種電子器件,它能阻礙電流運(yùn)動(dòng)。在電阻器中通過的電流與夾在電阻兩端的電壓成正比,與電阻的阻值成反比。這就是歐姆定律,可以用公式表示為:I=Ur/R。
當(dāng)今社會(huì)科技發(fā)展日新月異,隨著科技發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,科技文本翻譯的重要性越來越突出。所以,準(zhǔn)確運(yùn)用各種翻譯理論去指導(dǎo)英語科技文本翻譯就顯得尤為重要。本文在目的論的指導(dǎo)原則下,實(shí)現(xiàn)了科技英語翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,從而達(dá)到科技英語翻譯的流暢與通達(dá)。