周流溪
翻譯,是文化交流的重要活動(dòng)。隨著中國(guó)的崛起和中國(guó)文化的振興,中國(guó)學(xué)人(包括翻譯工作者)要順勢(shì)行動(dòng)積極有所作為。經(jīng)典的詩(shī)詞是中華文化的精品;而詩(shī)詞傳統(tǒng)在20世紀(jì)由于毛澤東(領(lǐng)袖兼詩(shī)人)創(chuàng)作了一批前無(wú)古人之華章而得以有效延續(xù)。歷代詩(shī)詞以及毛澤東詩(shī)詞已有各種語(yǔ)言的眾多翻譯;僅后者的英譯也有不止十家(包括散體之譯和詩(shī)體之譯)。但幾乎從未有人認(rèn)真全面考慮過在譯文里傳遞漢詩(shī)的形式特點(diǎn)這一問題。常見的情況是:譯文不押韻、或隨意安排韻式,詩(shī)行的長(zhǎng)度也無(wú)一定之規(guī);那不能反映漢詩(shī)的面貌。而這種反映對(duì)更準(zhǔn)確地傳播中國(guó)文化其實(shí)是必要的,于此我們還有探索的空間。筆者在長(zhǎng)期的實(shí)踐中摸索出一種可以既體現(xiàn)漢詩(shī)特色又照顧英詩(shī)節(jié)律的仿詩(shī)式譯法(prosodic rendering);現(xiàn)就此與學(xué)界同仁交流。
顧名思義,仿詩(shī)式譯法是要仿照原詩(shī)的格律形式去翻譯。這在同一語(yǔ)系的各語(yǔ)言之間是很常見、也很容易做到的。最突出的例子是十四行詩(shī)的仿譯。文藝復(fù)興以來,意大利詩(shī)人的十四行詩(shī)風(fēng)靡歐洲;各國(guó)詩(shī)人競(jìng)相仿譯、仿作。法國(guó)和英國(guó)還逐漸發(fā)展出帶有自身特色的十四行詩(shī)式。在東方,類似的事情其實(shí)也發(fā)生過。六朝時(shí)代,佛教入華已有幾百年;其文化原貌也被多少不等地介紹進(jìn)來了。其中就有佛經(jīng)的轉(zhuǎn)讀以及仿原聲(漢化了的)的禮佛誦唱(梵唄)和佛法頌體詩(shī)(s'loka)。[頌通常是四句、每句8音節(jié)成一詩(shī)節(jié)(英語(yǔ)名stanza)。]劉宋時(shí)期,謝靈運(yùn)研究過佛經(jīng)翻譯的語(yǔ)音問題(王邦維1998);王斌提出漢語(yǔ)四聲的學(xué)說(高華平2005)。齊、梁兩朝的高層統(tǒng)治者和知識(shí)精英很多人都不等程度地信仰佛教、至少不反對(duì)佛教而愿意參與夾雜著詩(shī)歌誦唱的佛教活動(dòng)(包括合作翻譯佛經(jīng));這種活動(dòng)有時(shí)成了一場(chǎng)詩(shī)歌及其格律的研討會(huì)。“永明體”格律詩(shī)就是在這樣的背景下產(chǎn)生的。周颙、沈約是其中的代表性人物;周、沈都有四聲的論述,沈約及其追隨者們還系統(tǒng)提出了詩(shī)歌的“八病”理論。我們固然不能簡(jiǎn)單地說,律體詩(shī)講求四聲是直接仿照梵語(yǔ)佛典誦唱的高低旋律而產(chǎn)生的分析方法;但那受到后者影響的確是事實(shí)。當(dāng)然外因要在內(nèi)因的基礎(chǔ)上才能發(fā)揮作用(漢魏以來詩(shī)歌的發(fā)展已經(jīng)積累了很多成果、必然逐漸出現(xiàn)律化的亦即美化的傾向),而外因的作用有時(shí)也很重要。梅維恒、梅祖麟(2007)詳細(xì)地論證了近體詩(shī)律的梵文來源。詩(shī)律的重要條件是善用四聲,避免各種“病犯”(dos·a),包括聲?。╬honetic error)和文?。╣rammatical error)。
我們?cè)诖瞬豢紤]那些瑣細(xì)的技術(shù)問題,只看看詩(shī)節(jié)的規(guī)格化。古人吟詩(shī)和唱歌本無(wú)一定之規(guī),詩(shī)節(jié)的概念只在顯隱之間。比如荊軻的《易水歌》只有兩句,劉邦的《大風(fēng)歌》只有3句,項(xiàng)羽的《垓下歌》是4句;而劉徹的《秋風(fēng)辭》卻有9句。但在《詩(shī)經(jīng)》里,有過四句一章(即節(jié)stanza)、聯(lián)章成篇的先例。那么當(dāng)中國(guó)人看到印度的長(zhǎng)句頌體之時(shí),他們覺得其整齊之美可以效法是很自然的。這樣一來五言絕句和七言絕句(四句成章)的規(guī)格就逐漸定型了。不過中國(guó)人學(xué)習(xí)頌體并沒有形成四句32個(gè)字的絕句體;最長(zhǎng)的絕句只有28個(gè)字。這有讀誦的生理依據(jù):太長(zhǎng)的詩(shī)行讀誦時(shí)呼吸不暢、效果不好。這說明:前人在向外國(guó)詩(shī)歌學(xué)習(xí)時(shí)不是盲目的,能“從[漢語(yǔ)的]實(shí)際出發(fā)”??傊?,絕句是受到梵語(yǔ)頌體詩(shī)影響而形成的詩(shī)體。這是一個(gè)重要的文化交流成果。
19—20世紀(jì)之交,東方詩(shī)歌越來越多被介紹到西方,其中東亞的(中、日)詩(shī)歌的勢(shì)頭大大超越印度、波斯、阿拉伯的詩(shī)歌;因?yàn)槲鞣饺藦倪h(yuǎn)東詩(shī)歌中明顯感到其簡(jiǎn)潔、深刻、意象突出的特色,與前者的鋪陳、夸張、怪誕大不相同而更值得欣賞。日本俳句尤其引起西方詩(shī)人的注意。國(guó)際譯者和日本譯者在把俳句翻為法語(yǔ)、英語(yǔ)、世界語(yǔ)時(shí)曾嘗試采用音節(jié)1:1的譯法;其中世界語(yǔ)者的成果尤為突出。這啟發(fā)和激勵(lì)了中國(guó)的世界語(yǔ)詩(shī)人;從20世紀(jì)70年代至今,他們持續(xù)努力把唐宋詞牌以此方式通過翻譯和創(chuàng)作推介出去。這樣作成的詩(shī),被外國(guó)一位世界語(yǔ)詩(shī)人命名為漢風(fēng)詩(shī)(?inesko,即chinesque poem),已在國(guó)際上引起跟風(fēng)。筆者在21世紀(jì)也參與了世界語(yǔ)漢風(fēng)詩(shī)的譯/作活動(dòng)。以下是筆者近作的一首世界語(yǔ)詩(shī)《難笑令·新年霧霾》(戲改調(diào)笑令之詞牌名,整首詩(shī)僅32個(gè)音節(jié)):
Hazo Novjare en Tiaoxiaoling
Novjar',Novjar':
?irkaǔehazamar'.
Ve,l'mond'en mizero!
Kien iru l'tero?
Reto,reto—
trarompad'je veto!
元旦霧霾笑不起來
元旦、元旦:
霾海吞空渳漫。
地球天道何之,
人寰物境網(wǎng)罹?
罹網(wǎng)、罹網(wǎng)——
臨劫賭為怎闖!
世界語(yǔ)詩(shī)是原創(chuàng)(配上中文),嚴(yán)格遵守調(diào)笑令的調(diào)式,連第四、五行之間的回文句法(第四行末的兩個(gè)音節(jié)必須翻個(gè)跟頭進(jìn)入第五行)都仿制了(從tero‘地球/人寰’到reto‘網(wǎng)’)。用英語(yǔ)能做到這一點(diǎn)的機(jī)會(huì)極少。
但要指出:在20世紀(jì)上半葉的西方詩(shī)歌現(xiàn)代主義轉(zhuǎn)向中,中國(guó)詩(shī)的風(fēng)頭和影響后來都蓋過了日本詩(shī)。美國(guó)女詩(shī)人哈蒙德(Louise Hammond)在1922年就嘗試過用音節(jié)1:1的方式英譯中國(guó)古詩(shī)(趙毅衡2013:214),可惜成果不大、也無(wú)人繼作。現(xiàn)在試看哈蒙德翻譯成英文的一首賈島詩(shī)(以及后來筆者的改譯):
尋隱者不遇
松下問童子,
言師采藥去。
只在此山中,
云深不知處。
Hammond初譯
"Gone to gather herbs"—
So they say of you.
But in cloud-girt hills.
What am Ito do?
周流溪改譯
By th'pine asked,the boy
Says the master's gone
Plucking herbs o'th'hill
Cloud-whelmed,where knows none.
哈蒙德之譯,趙毅衡(ibid.:214)說是等于用中國(guó)題意另外寫詩(shī)了。但拙譯還算忠實(shí)。筆者應(yīng)用仿詩(shī)式譯法的初步系列性成果見于毛澤東詩(shī)詞的英文新譯,已經(jīng)發(fā)表(周流溪2016,2017b)。
仿詩(shī)式譯法的總體原則是創(chuàng)造一種漢外合璧的譯文,盡量多地表現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)詞的美學(xué)特點(diǎn)(如簡(jiǎn)潔而清晰的意象之美,以及曲折回環(huán)和整齊錯(cuò)綜之美)。具體的操作規(guī)則體現(xiàn)在整合三個(gè)方面:(1)入韻詩(shī)句和不入韻詩(shī)句的處理;(2)節(jié)律格式(詩(shī)步)的選擇;(3)詩(shī)行的長(zhǎng)度。這是在盡量保留漢詩(shī)特點(diǎn)的情況下兼采西(英)詩(shī)節(jié)律之長(zhǎng)的做法。但實(shí)際操作起來,不免會(huì)有各種寬嚴(yán)程度的處置。
下面具體觀察、分析一下以上的三條規(guī)則??梢哉f,那都是從學(xué)習(xí)、摹仿西方詩(shī)式的過程中有所感悟,進(jìn)而自覺地追求創(chuàng)造帶有漢詩(shī)特色的譯法之結(jié)果,也是用漢學(xué)精神改進(jìn)以往的譯法之收獲。
仿詩(shī)式譯法嚴(yán)格遵從原文的韻式(rhyming scheme)。從上面賈島詩(shī)的兩個(gè)譯文就可以看到這一點(diǎn)。但多數(shù)譯者(包括筆者早年)并不采用這種方法,而是隨意押韻。比如許淵沖譯李益《江南曲》的詩(shī)式(verse frame)是8a|8a|8b|8b|(許淵沖等1988:254);譯張泌《寄人》的詩(shī)式是12a12b|12a12b|(ibid.:376)。許譯毛澤東詩(shī)《題廬山仙人洞照》的韻式是a|a|b|b|(許淵沖2006:101);譯《為女民兵題照》的韻式是a|a|(ibid.:96):
So bright and brave,with rifles five-feet long,
At early dawn they shine on drilling place.|
Most Chinese daughters have desire so strong
To face the powder,not powder the face.|
也分別類似上面兩首唐詩(shī)譯文的韻式。
后一毛詩(shī)的周流溪(2017a:41)譯文一如下:
With rifles armed,a bravery bright they display|
O’th’drilling ground lit early by the gleams of day.|
The Chinese daughters with a mind aspiring highly/
Enjoy not flashing dress,but milit’ry array.|
詩(shī)式為12a|12a|13b/12a|,其韻式就完全與原作一致。(在上述標(biāo)示法中:數(shù)字表示音節(jié)數(shù),字母表示韻部,|表示入韻處,表示插入韻或交叉韻,/表示不用韻。后文還有詞的雙闋,則用||隔開。)毛詩(shī)七律《長(zhǎng)征》筆者翻譯為13a|13a|12b/13a|12c/13a|12d/13a|(周流溪 2017a:46-47,譯文見下頁(yè)),韻式也與原作一致。那就是說,在譯毛詩(shī)律絕時(shí)都復(fù)制了原文首句入韻的韻式。其實(shí),首句入韻對(duì)于英語(yǔ)讀者也不完全是異端。因?yàn)橛?guó)詩(shī)人Fitzgerald在翻譯波斯詩(shī)人的《魯拜集》(Rubaiyat)時(shí)就采用過這種韻式,下面是其中第100首:
Yon rising moon that looks for us again—|
How oft hereafter will she wax and wane;|
How oft hereafter rising look for us/
Through this same Garden—and for one in vain!|
許淵沖先生引用過此詩(shī);他比較了Fitzgerald的譯詩(shī)和自己譯的張泌《寄人》,還設(shè)問道:“你難道不感到奇怪嗎,到底Fitzgerald譯的詩(shī)是波斯詩(shī)人的還是中國(guó)詩(shī)人的?”(許淵沖等1988:5)如上所言,中國(guó)的絕句在其初起的南朝時(shí)期曾受到過梵語(yǔ)頌體詩(shī)的影響。但經(jīng)過唐宋詩(shī)人的大力發(fā)展,七絕已成為典雅的新型詩(shī)體,并隨著絲路遠(yuǎn)傳至西域以外?!遏敯菁返淖髡邭W瑪爾·海亞姆(Omar Khayyam)生當(dāng)中國(guó)北宋時(shí)代,他的詩(shī)具有類似七絕的詩(shī)式(韻式);那曾受到漢詩(shī)七絕的影響是完全可能的。我們知道:維吾爾族詩(shī)歌的“柔巴依”其實(shí)和“魯拜”是同一種詩(shī)體。意大利學(xué)者包沙尼(Alesandro Bausani)早就提出:魯拜體可能來自中亞的西突厥,而且可能與唐代的絕句同出一源(楊憲益1983:25)。楊憲益指出:魯拜在古代波斯又被稱為塔蘭涅(Taraneh),意思正是“斷章”或“絕句”(同上)。[有些學(xué)者認(rèn)為絕句之義是“截句”,是從律詩(shī)里截取一段而成。此解非是。該名當(dāng)謂作到四句就斷開或截止了,不再繼續(xù)了。這也應(yīng)不違反塔蘭涅之本義。]總之,這又是中西文化交流的一項(xiàng)成果。Fitzgerald的譯詩(shī)因很有創(chuàng)意而出名,在英語(yǔ)詩(shī)歌界無(wú)人不知。那么英語(yǔ)讀者要接受這樣一種韻式也不是很難的事。但許淵沖先生只是簡(jiǎn)單地設(shè)問一句,卻不曾去仔細(xì)考慮過中西詩(shī)式的可能交往這個(gè)問題,更不想去摹仿這種傳統(tǒng)英詩(shī)中沒有的新韻式,那便可謂失之交臂了。
筆者在毛詩(shī)律絕多數(shù)譯文中使用陽(yáng)性韻(以重讀音節(jié)結(jié)尾),那是英語(yǔ)詩(shī)歌的通例。然而為了把不入韻詩(shī)句與入韻詩(shī)句明顯地區(qū)別開來,筆者在單數(shù)句里一般都使用雙音節(jié)詞(偶然也用多音節(jié)詞,其結(jié)尾同為非重讀音節(jié))。這是按自擬的規(guī)則刻意安排的,為的是取得更好的聲韻效果;事實(shí)上它也確實(shí)管用。無(wú)論詩(shī)或詞,在不入韻句一般都堅(jiān)持這樣翻譯。當(dāng)然也有例外,比如譯毛詩(shī)《答友人》時(shí)就在不入韻詩(shī)行末尾使用了重讀音節(jié)。這本是允許的(事實(shí)上這樣做的詩(shī)人和譯者還多得是)。陽(yáng)性韻的使用誠(chéng)然不是鐵律。我們并不排除有時(shí)可以使用陰性韻。比如毛詩(shī)《題廬山仙人洞照》譯文有兩個(gè)(周流溪2017a:44,45),都使用六音步揚(yáng)抑格;但譯文一押陽(yáng)性韻,譯文二則押陰性韻。柳、毛唱和的《浣溪沙》之譯文,柳詞用了陽(yáng)性韻,但毛詞卻用了陰性韻(周流溪2017a:44,42),以便體現(xiàn)出多樣化的處理。
詞的韻式多種多樣,但筆者總要嚴(yán)格地把原作的韻式在譯文中表現(xiàn)出來。情況最簡(jiǎn)單的是菩薩蠻。毛詞《大柏地》譯文如下(周流溪2017b:84-85,文字今有微調(diào)):
赤橙黃綠青藍(lán)紫,
誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞?
雨后復(fù)斜陽(yáng),
關(guān)山陣陣蒼。
***
當(dāng)年鏖戰(zhàn)急,
彈洞前村壁。
裝點(diǎn)此關(guān)山,
今朝更好看。
Red,orange,yellow,green,blue,azure,violet—
Who's dancing in the air with this hued satinet?
The post-rain slanting sunbeams light
O'th'hill'n pass—What a verdant sight!
* * *
Here once a battle was fought hard;
The village walls,still bullet-scarred,
Adorn the hill-and-pass's lay
And make it doubly fair today.
菩薩蠻的調(diào)式(verse frame)7a|7a|5b|5b||5c|5c|5d|5d|中恰巧用了英語(yǔ)詩(shī)歌里最常見的韻式之一(兩行一換韻)。減字木蘭花的調(diào)式與此一樣(只每句字?jǐn)?shù)有異):4a|7a|4b|7b||4c|7c|4d|7d|。漁家傲句句用韻,調(diào)式為:7a|7a|7a|3a|7a||7a|7a|7a|3a|7a|。譯文各詩(shī)行也照樣處理(周流溪2017b:85-86)。中國(guó)古代書寫、印刷詩(shī)詞是一氣直下的,并不分行?,F(xiàn)在多模仿西詩(shī)分行排句,但碰到押韻較疏的詞調(diào)其譯文就不大像西詩(shī)的風(fēng)格。筆者在翻譯中不時(shí)改變了原文的一般印刷分行,譯文也與之一致:原則上奇數(shù)行不押韻,偶數(shù)行押韻。但有些特別情況也要另外處置。蝶戀花可說是句句用韻的詞調(diào)。毛詞《從汀州到長(zhǎng)沙》一般分為8行,筆者就完全按其調(diào)式去安排譯文詩(shī)句:7a|9a|7a|7a||7a|9a|7a|7a|。但《答李淑一》卻習(xí)慣上一般分為10行(九字句“楊柳輕飏直上重霄九”、“萬(wàn)里長(zhǎng)空且為忠魂舞”都點(diǎn)斷分成兩行);這時(shí)也就靈活地按10行去譯(但把兩句的后五字向右退格,暗示它與前四字仍舊作為一句對(duì)待),調(diào)式便是:7a|4b,5a|7a|7a||7a|4c,5a|7a|7a|(見2017b:87)。水調(diào)歌頭也有類似這樣的處理,兩個(gè)六言句都分行排列(ibid.:87-88,但排版時(shí)“勝似”句未退格,“可上、可下”二句進(jìn)退排反了)??傊覀儜?yīng)該而且可以用適當(dāng)?shù)姆绞阶屚鈬?guó)讀者看到各種詞調(diào)用韻的原貌。
上面的譯例已經(jīng)顯示筆者對(duì)詩(shī)句節(jié)律格式(prosodic pattern)的使用。原則是嚴(yán)格按照英詩(shī)的規(guī)范詩(shī)步來組句,但又盡量照顧形式的多樣化。盡管英詩(shī)長(zhǎng)期以來都以抑揚(yáng)五音步(iambic pentametre)作為標(biāo)準(zhǔn)詩(shī)步(不是沒有其他樣式),但譯者實(shí)在不必被它束縛住手腳而應(yīng)該主動(dòng)追求詩(shī)步的多樣化,隨時(shí)選擇合適的形式。拙譯毛詞《浣溪沙》用抑揚(yáng)六音步;《為女民兵題照》譯文一亦然,但譯文二換為揚(yáng)抑六音步(trochaic hexametre)?!额}廬山仙人洞照》和《菩薩蠻》也用揚(yáng)抑音步,盡管句式有長(zhǎng)有短。而譯《長(zhǎng)征》(詳后)用的是揚(yáng)抑抑四音步(dactylic tetrametre),譯《人民解放軍占領(lǐng)南京》則采用抑揚(yáng)抑四音步(amphibrach tetrametre)。后面這兩種音步不容易用好;譯者在一個(gè)詩(shī)行里只是理想地(理論地)切分詩(shī)步,當(dāng)抑點(diǎn)遇到單詞重音時(shí)那個(gè)重音應(yīng)該(將會(huì))被淡化和忽略。當(dāng)然,前提是那樣做不至于違反語(yǔ)句的自然節(jié)奏。
翻譯時(shí)若得機(jī)緣或方便,筆者也會(huì)在奇偶詩(shī)行交錯(cuò)使用抑揚(yáng)和揚(yáng)抑詩(shī)步;其配合也是多樣化的表現(xiàn)之一。英語(yǔ)詩(shī)人可能只偶然這樣用,但筆者是自覺把它作為條例之一來用的;比如在《登廬山》譯文一的奇數(shù)行用抑揚(yáng)格、偶數(shù)行用揚(yáng)抑格,而在譯文二則在奇數(shù)行用揚(yáng)抑格、偶數(shù)行用抑揚(yáng)格(周流溪2016:58)。如果說這只是隨宜處置,那么在《六盤山》詞中則是特意在上闋用抑揚(yáng)格、下闋變用揚(yáng)抑格,否則律句不好安排(詳見下文)。因?yàn)閷?shí)際上韻、節(jié)律(詩(shī)步)、音節(jié)數(shù)三方面要密切配合,尤其要順應(yīng)節(jié)律類型;不同的節(jié)律類型往往有某種特殊的要求,不注意這一點(diǎn)、偏執(zhí)于一個(gè)類型而行事就會(huì)遭遇窒礙而走不通。
國(guó)內(nèi)外毛澤東詩(shī)詞英譯諸家罕有能認(rèn)真講求詩(shī)句節(jié)律者;那只怪學(xué)力和耐性不足,更未以莎翁雪萊和李白杜甫的榜樣自勵(lì)來使用標(biāo)準(zhǔn)律句,結(jié)果譯文通?!坝许嵣俾?、韻式隨意”(周流溪2017b:77)。還怪有些評(píng)者對(duì)詩(shī)律理解片面而宣傳不當(dāng)。例如李正栓(2010:77)譯《長(zhǎng)征》:
The hard long march the Red Army does not fear;|The thousands of mounts and rivers are nothing mere.|The five ridges are meandering like fine ripples;/The majestic Wumeng peaks are but rolling balls./Against warmed steep cliffs laps the water of River Golden Sand;|Across the River Dadu a cold iron-chain bridge is spanned.|Gladder to see the Minshan Range snow-clad for hundreds of miles,|All our soldiers have crossed it and are all happy smiles.|
王坦(2013)說此譯文貫徹譯者的用韻對(duì)等主張,很好地做到押韻、再現(xiàn)原文的韻式。此言尚可商榷,因?yàn)樽g文的韻式是a|a|b/c/d|d|e|e|,跟原作還是多少有異。
現(xiàn)在請(qǐng)看拙譯如何努力仿擬原作的詩(shī)式:
For the long march the Red Army defies any fear—|Thousands of mountains and rivers we hold light to shear.|Wind and wry th'Five Ridges just like small waves rippling,/Meanwhile the pompous W'mons running as clay pellets mere.|Th'waters of Klong Jinsha lash th'high cliffs still warmish;/On Dadu's bridge of cold chains we've a hard way to steer.|Happily,th'endless span of snowy Min Mountain/Has been crossed by our troops,that th'armers all smile and cheer!|
這個(gè)譯文表現(xiàn)了原文的韻式,各行又嚴(yán)守?fù)P抑抑四音步節(jié)律(不入韻行12音節(jié),入韻行13音節(jié)),以大跨度長(zhǎng)律句傳達(dá)原詩(shī)的高華風(fēng)格。這雖未必盡善,但與李譯各行在11-15音節(jié)之間忽長(zhǎng)忽短而且音步欠明還是大不一樣。韻與節(jié)律是兩回事。王坦籠統(tǒng)說李譯保留原作的‘韻律’(似指韻法,而他和別的評(píng)者并未明確指出原作韻在何處);但李譯被評(píng)之作及其余多數(shù)篇什并不全有‘韻律’,譯者本身原未力求。而其《六盤山》譯文(2010:85)等維持原作韻式之例,評(píng)者們卻未提及。不過各家翻譯普遍存在著有韻無(wú)律、韻式隨意的缺點(diǎn),那還是應(yīng)該適當(dāng)加以補(bǔ)救。
這是第三條規(guī)則,特別重要。筆者(2016:53)曾把它列為第一條規(guī)則。不管三條規(guī)則的順序如何,音節(jié)數(shù)的轉(zhuǎn)換是仿詩(shī)式譯法節(jié)律的要害問題(周流溪2017b:78)。常見的情況是:散體譯者只圖方便不論詩(shī)詞皆用長(zhǎng)短詩(shī)行,譯律體詩(shī)很難像原作;詩(shī)體譯者詩(shī)、詞雖有差別,譯律體詩(shī)仍難使用整齊的詩(shī)行。
辜正坤(2010/11:181)譯毛詩(shī)《和郭沫若同志》用詩(shī)式14a|14a|16b|16b|15c|13c|12d|13d|,各句長(zhǎng)短不齊;他(ibid.:173)譯《答友人》用詩(shī)式11a|14a|14b|12b|14c|16c|18d|19d|:Over the Nine Puzzles Mountain white clouds fly,|With the wind the Princesses descend the green hills on high.|One bamboo-shoot speckled with a thousand drops of their tears.|Ten thousand red clouds are their robes in hundred tiers.|Surging into the sky are snow-capped waves on Dongting Lake,|The man on the Long Islet chants the poem making the earth shake.|Thereby my dream of the immense univere romantically begun,|I see a land of lotuses illuminated bright by the morning sun.|這里各句參差更甚。譯者想傳譯出每字的意思。但“一枝”為對(duì)仗而設(shè),不宜翻作one!“九嶷山”的直譯the Nine Puzzles Mountain,同 Barnstone(1972)譯 the Mountain of Nine Questions一樣,其名未必可靠,徒然增加外國(guó)人的困擾。至于各詩(shī)句能否齊整譯者是顧不上了,也許他不覺得有整齊詩(shī)句的必要。
此詩(shī)筆者(2016:58)已譯成整齊的每行13音節(jié);后來(2017a:44-45)又作了修改,盡力傳達(dá)其微妙意蘊(yùn):Over Jiuyi Mountain fleecy white clouds are in flight;|By the wind the Princesses descend from th'verdant height.|Once they speckled the bamboos with their hot tears profuse;/Now they th'plicate robes enflower in auroral light.|On Lake Dongting snow-topped waves arise and skyward surge,/By th'Isle Long,our comrades chant earth-shaking songs'n indite.|Thereupon I'm lost in dreams of the immensity,/With the Realm of Lotus blooming in the morning bright.|“九嶷”只用拼音Jiuyi。少翻幾個(gè)專有名詞,外國(guó)讀者就少些困擾?!堕L(zhǎng)征》諸譯無(wú)不直譯“金沙”,唯上頁(yè)拙譯或系例外。《送瘟神》的“綠水青山枉自多,華佗無(wú)奈小蟲何!”筆者新譯為We'd so many green hills and blue brooks—a vain display:E'en th'best doctor't harm o'th'tiny worm could not allay.“華佗”之名既然沒有翻出來,也就不必加寫注釋。
句式整齊的詩(shī)歌,應(yīng)該按仿詩(shī)式譯法譯成盡量整齊的詩(shī)行。而且詩(shī)句不宜太長(zhǎng)。筆者早年翻譯嵇康的四言詩(shī)《贈(zèng)秀才入軍》(周流溪2002:39)就基本使用7音節(jié)的詩(shī)行(僅有兩句因轉(zhuǎn)用陰性韻多了結(jié)尾一個(gè)非重讀音節(jié))。當(dāng)時(shí)筆者還未形成系統(tǒng)的仿詩(shī)式翻譯思路,但這個(gè)傾向是存在的。通過長(zhǎng)期使用外語(yǔ)和進(jìn)行漢外比較,筆者逐漸形成一個(gè)觀點(diǎn):在外譯時(shí)應(yīng)以漢外1:2的音節(jié)數(shù)為基點(diǎn)來考慮詩(shī)句的轉(zhuǎn)換,而這個(gè)立足點(diǎn)首先可從七言句的傳譯得到驗(yàn)證和確立。因?yàn)榘?:2計(jì)算,七言句應(yīng)換成14個(gè)音節(jié)。但鑒于14音節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)句往往已被分為兩行(這有讀誦中照顧呼吸的生理需要),在譯文里最好不要觸及14音節(jié)這條底線。于是筆者明確提出計(jì)算譯文音節(jié)的式子:y×2-1(y=言,即漢字?jǐn)?shù))。按此式,七言句應(yīng)換成7×2-1=13音節(jié)。同理,五言句應(yīng)換成9音節(jié),四言句應(yīng)換成7音節(jié)。字?jǐn)?shù)更少的詩(shī)(詞)句,譯時(shí)尤要注意使用短句。毛詞《山》之二,李正栓(2010)譯首句為Peaks with height...(‘有高度之峰’)音節(jié)數(shù)超額太多,辭義也與“倒海翻江”不協(xié)。黃龍 (1980)翻為:Mountains!/Rolling up your raging billows like seas and rivers with their bottoms turned upward,/And galloping hurry-scurry/Like myriad horses in the very thick of charging forward.后三句音節(jié)數(shù)達(dá)到或幾乎達(dá)到y(tǒng)×3;這絕不是十六字令的簡(jiǎn)潔或峭拔的風(fēng)格,還怕誤導(dǎo)外國(guó)人認(rèn)為作者竟這樣舞文弄墨。
質(zhì)言之,與筆者看到的不少漢譯外(常常有意無(wú)意采用了 y×2+1甚至+2、+3、+4的詩(shī)行長(zhǎng)度)的做派相反,筆者傾向?qū)嵭衴×2-1甚至-2、-3、-4的操作。但-2、-3、-4往往有點(diǎn)隨意(同一首詩(shī)這句譯為y×2-2,那句會(huì)譯為y×2-4),分寸不夠明確劃一。故可制定一個(gè)1:1.5的明確規(guī)則與y×2-1等規(guī)則一起使用。(其實(shí)有時(shí)用不同的計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)會(huì)得到大體相同甚至全同的結(jié)果;比如四言句按y×2-2算是6音節(jié),但按y×1.5算也是6音節(jié);五言句按y×2-2算是8音節(jié)而按y×2-3算是7音節(jié),但按y×1.5算是7.5音節(jié)。)在有條件的時(shí)候,更不妨采用1:1的音節(jié)數(shù)來翻譯。這就是說:仿詩(shī)式譯法可以有寬嚴(yán)程度不等的幾種處置??傊?,譯文詩(shī)行有相對(duì)固定的(可計(jì)算出的)長(zhǎng)度,應(yīng)該是一個(gè)理想??梢园延?:1音節(jié)數(shù)的最嚴(yán)格仿詩(shī)式譯法稱為漢風(fēng)詩(shī)式譯法(chinesque rendering),把用 1:2 至 1:1.5 之間音節(jié)數(shù)的譯法稱為仿漢風(fēng)詩(shī)式(sub-chinesque)譯法。至于用y×2-2-3-4的音節(jié)數(shù)來譯,若依定則施行,也不妨籠統(tǒng)歸入仿詩(shī)式譯法。不論采用1:2、1:1.5還是1:1去確定譯文詩(shī)行的長(zhǎng)度,在詩(shī)行內(nèi)部都應(yīng)盡力按嚴(yán)格的英詩(shī)節(jié)律(詩(shī)步)組織詞句。由此得到的便是漢英合璧的新型譯文(見周流溪2016:51-54,61)。
筆者對(duì)毛詩(shī)(七言律絕)的翻譯多采用y×2-1的音節(jié)數(shù)(也有-2的詩(shī)句)。毛詞的翻譯,詩(shī)行長(zhǎng)度就更靈活、也更努力嘗試短行之譯。這有兩方面的原因。一則初次進(jìn)行系統(tǒng)的仿詩(shī)式翻譯是從律體詩(shī)開始,基本思路和規(guī)則剛確定、需要有個(gè)實(shí)踐和檢驗(yàn)的過程;筆者還來不及考慮諸如能否普遍采取音節(jié)1:1.5的譯法那樣的問題。二則因?yàn)樵~是長(zhǎng)短句,自然不宜只按律體詩(shī)的固定句式(長(zhǎng)度)來組織詩(shī)行、肯定要探討新的路數(shù)。換言之,律體詩(shī)的文言味比詞厚重些,詞則句法更靈活也更便于抒情;在翻譯詞的時(shí)候當(dāng)然就應(yīng)該注意讓譯文的詩(shī)行變化多些(這首先表現(xiàn)在y×2-2-3的詩(shī)句多了,也可以經(jīng)常實(shí)施1:1.5的譯法)。但要注意:與多數(shù)譯者隨意安排詞的長(zhǎng)短詩(shī)行不同,筆者對(duì)長(zhǎng)短句依然會(huì)參照原調(diào)各句按比例計(jì)算其應(yīng)有的長(zhǎng)度(如上文2.1所言,對(duì)某些短句會(huì)考慮押韻規(guī)律而作適當(dāng)合并)??傊P者首次明確提出詩(shī)句音節(jié)翻倍為底線的觀點(diǎn),并在實(shí)踐中制定了應(yīng)該避開底線的、并大致可以量化的具體操作方式(可量化性,也符合當(dāng)前科研工作的理想規(guī)范)。
使用音節(jié)數(shù)1:1.5的譯法,并不容易;若走到這一步,可說是實(shí)施仿漢風(fēng)詩(shī)式翻譯了。筆者對(duì)此切實(shí)進(jìn)行了努力探索,已譯成毛詞16首;這表明它是很值得采用的路子。試先觀察和比較以下對(duì)毛詞三首《清平樂》的有一定詩(shī)式差異之譯法(周流溪2017b:83-84)。
蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)
風(fēng)云突變,
軍閥重開戰(zhàn)。
灑向人間都是怨,
一枕黃粱再現(xiàn)。
***
紅旗躍過汀江,
直下龍巖上杭
收拾金甌一片,
分田分地真忙。
(此詞按y×2-1的音節(jié)數(shù)以揚(yáng)抑格翻譯。)
會(huì)昌
東方欲曉,
莫道君行早。
踏遍青山人未老,
風(fēng)景這邊獨(dú)好。
***
會(huì)昌城外高峰,
顛連直接?xùn)|溟。
戰(zhàn)士指看南粵,
更加郁郁蔥蔥。
(此譯用抑揚(yáng)格,音節(jié)y×2-2。Really[`ri:?'li]算3個(gè)音節(jié)。)
六盤山
天高云淡,
望斷南飛雁。
不到長(zhǎng)城非好漢,
屈指行程二萬(wàn)!
***
六盤山上高峰,
The Warlords'Fight(譯文一)
Rudely the wind veers with rain:
There the warlords clash their arms again,
Show'ring simply popular distresses to complain.
But it's merely a fantastic dream of reign.
* * *
Leap the Red flags to Ting River's other side
On a march to Longyan'n Shanghang at a stride.
Now the golden state's reordered partially;
Here the masses bustle to farms re-divide.
In Huichang
In th'east dawn's drawing near—
Say early to act you'd not dare.
Ne'er getting old,we have trod th'hills green ev'rywhere—
The scene here's really beyond compare.
* * *
Off Huichang city,th'lofty peaks unfold
Range after range to th'eastern sea.Behold!—
The soldiers pointing yonder—th'verdancy
That's so luxuriant on the Southern Mold!
Mount Liupan
The sky's high with clouds light,
The southbound wild geese out of sight.
You ne'er claim bravery ere th'Great Wall you stride—
Two myriad li we've trodden right.
* * *
On Mount Liupan's high crest,in th'west wind,
紅旗漫卷西風(fēng)。
今日長(zhǎng)纓在手,
何時(shí)縛住蒼龍?
Red flags freely fluttering untwined.
Now we have in hand th'long ligature;
When the Azure Dragon shall we bind?
筆者翻譯《六盤山》詞的初衷是試圖與前二首不同而采用1:1.5的音節(jié)數(shù)。但做起來的時(shí)候發(fā)現(xiàn)不論譯成抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格都不容易協(xié)調(diào)各個(gè)律句,因?yàn)楸驹~調(diào)同時(shí)使用了四、五、六、七字句、實(shí)在難按1:1.5的音節(jié)數(shù)在一種節(jié)律中求得兼顧。于是就在上下闋中分別使用抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格;恰巧此調(diào)兩闋需要換韻,這為轉(zhuǎn)變節(jié)律(詩(shī)步)提供了條件而使這種轉(zhuǎn)變沒有顯露出生硬的形跡、實(shí)際讀誦效果也還算自然。這與筆者譯毛詩(shī)時(shí)在奇偶詩(shī)行兼用不同節(jié)律的做法,都屬于正當(dāng)?shù)淖兺ㄖ馈?/p>
在音節(jié)1:1.5的基礎(chǔ)上再向前一步,就是音節(jié)1:1的最嚴(yán)格的仿詩(shī)式譯法即漢風(fēng)詩(shī)式譯法。為了突出這個(gè)問題,筆者特意把它放在這一節(jié)來談。
十六字令短似俳句;漢風(fēng)譯法,最能傳真。毛詞《山》三首拙譯(2017b:79)仿原作一韻到底:
為了使仿詩(shī)式譯法掌握住音節(jié)數(shù)的轉(zhuǎn)換這個(gè)節(jié)律要點(diǎn),就要有一些技術(shù)保障。于此筆者參用英語(yǔ)詩(shī)人的已有經(jīng)驗(yàn),又多所發(fā)展。首先,不時(shí)會(huì)把一個(gè)詞在不同詩(shī)句里按需要(利用英語(yǔ)語(yǔ)音的含糊音節(jié))讀成多一音節(jié)或少一音節(jié)。比如把柳亞子的詩(shī)句“開天辟地君真健”譯為You really excel,a world and era making,其中you really算2個(gè)抑揚(yáng)音步,因?yàn)閞eally拖腔讀[`ri:?'li]、算3個(gè)音節(jié)(-ly以次重讀
山!|快馬加鞭未下鞍。|驚回首:/離天三尺三!|
Hill!|Whip Ith'steed o'th'saddle still.|
Looking back—/Three feet from th'sky.Chill!|
山!|倒海翻江卷巨瀾。|奔騰急,/萬(wàn)馬戰(zhàn)猶酣。|
Hills|Billow as a sea that swills,|'N thousand steeds/
Rush in fight that thrills.|
山!|刺破青天鍔未殘。|天欲墮,/賴以拄其間。|
Hill!|You th'blue stab,'n intact's th'edge still.|
But for th'prop,/Heav'n would fall and spill.|
這里只在第二首不得已用了hills,與hill為半諧韻(assonance);即便如此,以前從未有譯者做到過。
再看《蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》譯文二(抑揚(yáng)格):
Th'wind veers with rain:|War th'Tyrants again,|'T sprays popular hate and pain.|—A fancy dream of reign.||Red flags leap'cross Ting's tide,|Right to Shlo at a stride.|Th'mold golden tidying/We bustle t’farms divide.|
詩(shī)行偏短者個(gè)別音步只能勉強(qiáng)變通著協(xié)律;但全詩(shī)總體上還能流囀達(dá)旨。Shlo(什羅,龍巖古稱)隱指Sh(anghang)-Lo(ngyan),以1個(gè)音節(jié)頂4個(gè)音節(jié)用。Mold golden和譯文一的golden state都指金子的國(guó)土;后者本指美國(guó)加州(粵人所謂金山),此處借用一下。但中國(guó)人提及金甌總暗示其殘缺或完好;這層含意不易譯出(其實(shí)“金甌”“黃粱”直譯都很難討好)。[周流溪(2017b:83-84)的該詞譯文一、二均當(dāng)依此處確定的字句訂正。]
音節(jié)權(quán)充重讀音節(jié));毛詞《會(huì)昌》譯文里的really也是如此(見上文)。但在《雪》詞譯文一的knew really just和譯文二的 Th'really graceful中,really[`r??li]都只讀2個(gè)音節(jié)(見下文)。其他可兩讀的常見詞有million和myriad等。此外,欲使詩(shī)行簡(jiǎn)潔而合律,英語(yǔ)詩(shī)人常用省略詞形(多有口語(yǔ)根據(jù))。但筆者使用此法更加頻繁而廣泛。關(guān)鍵是專門還有在一個(gè)詩(shī)句里就靈活運(yùn)用某種技巧的通融做法。為此特訂出幾條規(guī)則(‘口訣’)。
口訣一:“形掩聲留”。詩(shī)句經(jīng)常需要采用縮略詞形,比如 th'(=the)、'n(=and)、'd(=had/would/should)、t'(=to)、't(=that)等;這些詞由于省掉元音字母而成為零音節(jié)(其原來的詞形大半被遮掩)。在很多時(shí)候,直接只把輔音念出來是沒有妨礙的。但有時(shí)把省掉的元音快速地輕輕讀出聲來也很自然,比如連詞[?n](在不太正規(guī)的場(chǎng)合單獨(dú)列舉輔音時(shí),往往也默許它帶著一個(gè)模糊的元音以便使人聽清,如說“英語(yǔ)有[p'?、t'?、ɡ?]等爆破音”)。然而詩(shī)句中這樣的省略詞形多了畢竟比較難看,有時(shí)甚至讀起來也不順暢。例如毛詞《浣溪沙》筆者(2017b:80)的漢風(fēng)詩(shī)式譯文:Th'Land was cent'ry-long in night.|Demons danced high,fiend or sprite.|Billion people didn't unite.||Breaks the day at cock-crowing;/All molds sing'n play in delight.|Poets ne'er so roused t'indite.|最后一句7個(gè)音節(jié)(對(duì)譯“詩(shī)人興會(huì)更無(wú)前”7個(gè)字)如果不讀成...so roused to indite,會(huì)感到句法不順。那么雖然為照顧音節(jié)數(shù)寫成t'indite,但是在實(shí)際讀誦中把t'輕讀出聲為[t'?]即把元音保留下來,并無(wú)不可;甚至可以說,只有這樣讀誦詩(shī)句才是自然的。這種做法無(wú)非是允許默認(rèn)一個(gè)“也可以這樣讀”的潛規(guī)則;但它足以祛除人們對(duì)吾人似乎在搞“形式主義”的疑慮。作詩(shī)不妨追求至少表面上節(jié)律盡量完美,而那無(wú)礙于實(shí)際讀誦可以采取比較自然的方式。
口訣二:“且控且縱”。即一邊守住規(guī)則一邊又默認(rèn)變通,施于復(fù)合元音。如拖腔讀really?!赌钆珛伞罚?017b:91-92)myriad 不讀[-i?-]而讀[-i?-]成3音節(jié);faerie亦讀3音節(jié)?!妒Y桂戰(zhàn)爭(zhēng)》譯文二“軍閥重開戰(zhàn)”翻為War th'Tyrants again,其中Tyrants讀 2 音節(jié)[`ta(i)?r?nts]則全行控于 5 音節(jié)內(nèi);但節(jié)奏欠佳。若縱聲賦[`tai-?'r?nts]為3音節(jié),則借象征性的[次]重讀音節(jié)可使全行形成3個(gè)抑揚(yáng)音步[w?:e`tai-? 'r?nts?`gein]。下文《雪》詞譯文二可以姑且誦fair為[`fε:?]。臨時(shí)拖腔稍縱賦誦能滿足音步要求,字面音節(jié)數(shù)或者還可管控著并無(wú)增加。
口訣三:“盈額縮讀”?!妒Y桂戰(zhàn)爭(zhēng)》七言句“灑向人間都是怨”譯文二(1:1)的popular要滿打滿算(盈額)視為3音節(jié)(全行才夠7音節(jié)),但又須縮讀為2音節(jié)方能使sprays popular hate構(gòu)成2個(gè)標(biāo)準(zhǔn)抑揚(yáng)音步(譯文一的popular不能縮讀,它與下一個(gè)詞合起來構(gòu)成3個(gè)揚(yáng)抑音步)?!读P山》以1:1.5音節(jié)翻譯,“屈指行程二萬(wàn)”6字當(dāng)譯為整整9音節(jié),myriad要盈額計(jì)算視為3音節(jié)(全行才夠9音節(jié));但又須縮讀為2音節(jié)(方能使全行4個(gè)抑揚(yáng)音步讀得整齊)。盈縮是矛盾調(diào)和兩面取巧;縮讀都要順應(yīng)口語(yǔ)發(fā)音。下文《雪》詞“江山如此多嬌”譯文一的glamorous也這樣讀。《念奴嬌》的兩首譯文有多處盈額縮讀(周流溪2017b:91-92)?!独觥芬皇资敲~中少有的凸現(xiàn)國(guó)際主義和共產(chǎn)主義思想情懷的杰作。結(jié)尾“太平世界,環(huán)球同此涼熱”拙譯Cold'n`warmth be`equally/Shared,`that th'Earth`overall`paci' fies!把overall盈額算3音節(jié)而實(shí)際讀作[`ouv(?)r?:l]縮為 2 音節(jié)(使末行名義上是 9 音節(jié)而實(shí)得8音節(jié)),從而便于一氣灌注誦成4個(gè)響亮的抑揚(yáng)音步、在一錘定音中傾灑洋溢的情感。
口訣四:“字納音舍”?!稙榕癖}照》七言句拙譯按y×2-2=12音節(jié)翻為6個(gè)抑揚(yáng)音步,bravery如實(shí)讀3音節(jié)(-ry是次重讀音節(jié)),a bravery構(gòu)成2個(gè)抑揚(yáng)音步。而《六盤山》(1:1.5)的七言句“不到長(zhǎng)城非好漢”按y×1.5=10.5音節(jié);這里就有0.5音節(jié)的四舍五入(納)問題。今在bravery一詞寫字時(shí)納入0.5音節(jié)作3音節(jié)(使You ne'er claim bravery ere th'Great Wall you stride整行達(dá)到11音節(jié)),但實(shí)際讀音只能念成2音節(jié)(等于舍棄那0.5音節(jié),這種讀法在口語(yǔ)中很普遍)以保證整行(實(shí)讀只有10音節(jié))成為標(biāo)準(zhǔn)的抑揚(yáng)五音步,使節(jié)奏顯得自然而流暢?!赌钆珛伞纷g文也有一處字納音舍。字納音舍有類似盈額縮讀的一面,但專為在1:1.5譯法產(chǎn)生非整數(shù)的0.5音節(jié)時(shí)巧作取舍而設(shè)立。
口訣五:“循規(guī)分用”。這也是專為1:1.5譯法準(zhǔn)備的變通之術(shù)。毛詞《詠梅》的“風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到”譯為:As wind'n rain saw spring homewards,/Snow flies flakes its return to greet.|首句不入韻譯為7音節(jié),次句入韻譯為8音節(jié)?!扒我膊粻?zhēng)春,只把春來報(bào)”譯法相同。這就是說,五言句按照y×1.5=7.5音節(jié),現(xiàn)在依據(jù)是否入韻分別譯為7音節(jié)和8音節(jié)(加起來是15個(gè)音節(jié) [周流溪2017b:80])?!队斡尽吩~譯“才飲長(zhǎng)沙水,又食武昌魚”和“神女應(yīng)無(wú)恙,當(dāng)驚世界殊”也仿此處理。《詠梅》的“已是懸崖百丈冰”,七言句按y×1.5=10.5音節(jié),此句不入韻譯為10音節(jié)(“待到山花爛漫時(shí)”亦然)。但《北戴河》的七言句卻反過來譯:入韻句10音節(jié)、不入韻句11音節(jié),合計(jì)21音節(jié)(ibid.:82)?!鋵?shí),0.5音節(jié)并非都要這樣細(xì)致處理;有時(shí)可以直接把它進(jìn)納為1個(gè)音節(jié),或干脆舍去。
4.3 用最嚴(yán)格的仿詩(shī)式譯法(漢風(fēng)詩(shī)式)譯長(zhǎng)調(diào)
這并非絕不可能;但一要條件許可,二要努力操作。上文談過以漢風(fēng)詩(shī)式譯毛詞《山》、重譯《蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》和《浣溪沙》。筆者還重譯過《井岡山》和《重陽(yáng)》(2017b:83,94)。在此基礎(chǔ)上乃以該法試譯長(zhǎng)調(diào),自感取得意外成功。先觀察安排為奇數(shù)行無(wú)韻而偶數(shù)行押韻的《沁園春·雪》之譯文一(1:1.5):
北國(guó)風(fēng)光,
千里冰封、萬(wàn)里雪飄。
望長(zhǎng)城內(nèi)外,惟余莽莽;
大河上下,頓失滔滔。
山舞銀蛇,原馳蠟象,
欲與天公試比高。
須晴日,
看紅裝素裹、分外妖嬈。
* * *
'Tis Northland's scenery:
The fields'cross thousand miles ice-locked,with whirling snow.
Behold!To th'Great Wall's sides is left just boundless vagueness;
The Yellow River has lost all its tow'ring flow.
Dance silver serpents,and race waxen elephants--
Hills'n Plateaus rivalling the sky,high and low.
Yet watch on fine days,
When various views,clad in red'n white,more charming grow!
* * *
江山如此多嬌,
引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰。
惜秦皇漢武、略輸文采,
唐宋宋祖、稍遜風(fēng)騷;
一代天驕、成吉思汗,
只識(shí)彎弓射大雕。
俱往矣!
數(shù)風(fēng)流人物、還看今朝。
The land's so dear a glamorous show,
That has made countless heroes t'her their love bestow.
Oh,shame!I'th'reigns of Qin,Han,Tang'n Song,by th'emp'rors
The writing seemed prosaic,'n versing kind of slow;
While that proud son of Heaven sometime,Genghis-Khan,
Knew really just hawk-shooting with a bow.
They've all passed over!
The finally graceful are but those today we know.
此譯用抑揚(yáng)音步。六言句譯為整9音節(jié);但glamorous須盈額縮讀念成2音節(jié),全行方能呈現(xiàn)4個(gè)標(biāo)準(zhǔn)抑揚(yáng)音步。兩個(gè)七言句應(yīng)各翻成10.5音節(jié);其中rivalling和really都要字納音舍寫3音節(jié)而讀2音節(jié),利用-all-處的兩可讀音來打擦邊球。兩闋末句是準(zhǔn)九言句,但上五(1+4)下四不分開來譯、只一氣直下作為長(zhǎng)句處理(雖然超過七言,但也只宜臨時(shí)比照七言來翻),姑且譯成不觸及最長(zhǎng)句底線的 13 音節(jié)。在 The finally grace- [e? `fain(?)li`ɡreis]這兩個(gè)抑揚(yáng)音步里,第一音步后-nal-偷帶著余音[?];故也要實(shí)施字納音舍,全行方能讀出準(zhǔn)確的6個(gè)音步。而在When various views那里則要把various字納音舍(寫3讀2音節(jié))。
再來看按1:1音節(jié)數(shù)翻成的譯文二(經(jīng)訂正):Northland's scen'ry!/Ice-locked thousand miles,'n whirling'ssnow.|Lo!O'er th'Great Wall left's boundless vagueness;/Th'River's lost its towering flow.|Dance bright snakes,and race wax mammoths—/Plateaus'n hills vie th'sky,high'n low.|'N on fine days,/Watch views red'n white,that more charming grow!||Th'land's so fair in full blow,|'T numerous heroes love t'her show.|Shame!In Qin,Han,Tang'n Song,by th'sov'reigns/Writing's often prose,'n versing's slow;|'T Genghis Khan,proud son of Heaven,/Knew mere shooting with a bow.|They're passé!/Th'really graceful are those t'day we know.|詩(shī)句采用揚(yáng)抑音步。兩個(gè)句首嘆詞lo/shame不計(jì)(其實(shí)它們難得地對(duì)譯了一字逗“望、惜”)。譯文使用了一些縮略詞形,如t'day和They're讀一個(gè)音節(jié)。Th'land's so fair('s=is)與Northland's scen'ry('s表所有格)語(yǔ)法不同,而兩個(gè)'s讀音無(wú)異,詞形正當(dāng)(在譯文一里這兩句的情況相同)。但下面兩句的's有些特別:Ice-locked thousand miles,'n whirling’s snow,意思是Thousand miles ice-locked,and snow is whirling(進(jìn)行時(shí));而 O'er th'Great Wall left's boundless vagueness,意思是 Boundless vagueness is left(被動(dòng)態(tài))over the Great Wall。動(dòng)詞be連結(jié)的前后兩個(gè)成分有時(shí)可以顛倒。在詩(shī)歌中遇到特殊情況也可偶爾一用,只要不妨礙表意?!独虾谂分璧谝痪銰one are the days when my heart was young and gay就是這種倒裝句的佳例。濟(jì)慈《初讀查普曼譯荷馬詩(shī)》,14行里竟有5行使用了動(dòng)詞(助動(dòng)詞或?qū)嵙x動(dòng)詞)位于主語(yǔ)之前的陳述句,如Round many western islands have Ibeen(周流溪 2002:8-9,有的譯順了)。
改變常見語(yǔ)法結(jié)構(gòu)畢竟是不得已的事。省音使詩(shī)句里多次出現(xiàn)貌似生硬的詞形,可以在實(shí)際讀誦時(shí)有所變通(形掩聲留),使語(yǔ)句顯得自然些。譯文二的scen'ry有省音符,逕讀成[`si:nri]兩個(gè)音節(jié)——不像譯文一寫成 scenery([`si:n(?)ri],讀成兩個(gè)或三個(gè)音節(jié)都對(duì))。譯文一的tow'ring和譯文二的towering(讀音相同),意在仿擬‘滔’音(此字在 2017b:89,原作torrent,今改)。譯文一的tow'ring當(dāng)然逕讀成兩個(gè)音節(jié)。但譯文二的towering[及numerous]的拼寫沒有(也不能)帶省音符,因?yàn)樗鼈儽仨氂~縮讀——滿算成3個(gè)音節(jié)以湊足整個(gè)詩(shī)行的音節(jié)數(shù)(其所在詩(shī)行都是8個(gè)音節(jié);若這些詞用省音符明減一音節(jié),兩個(gè)詩(shī)行就變成7個(gè)音節(jié)而不符合1:1翻譯原句的要求),然而實(shí)際讀誦時(shí)又必須有意按口語(yǔ)發(fā)音把這兩個(gè)三音節(jié)詞縮讀為雙音節(jié)(結(jié)果它們所在的兩個(gè)詩(shī)行就都能讀成3個(gè)揚(yáng)抑音步加韻腳)。值得注意的是:miles和prose所在的詩(shī)行,那兩個(gè)詞都必須連帶著形掩聲留的'n(即[?n])方能象征性地構(gòu)成一個(gè)揚(yáng)抑音步。再者,譯文二因韻腳和音節(jié)數(shù)之限,無(wú)法把六言句“江山如此多嬌”翻成完美的音步群。不過可以利用fair的雙元音慢讀為[`fε:?]而獲得一個(gè)象征性揚(yáng)抑音步(從讀誦角度也可說是臨時(shí)使用了[還算正當(dāng)?shù)腯類似中頓的手段),使in full至少仍可變通成為一個(gè)揚(yáng)抑音步(`in full);這樣全句的節(jié)奏就算勉強(qiáng)理順了。接下來“引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰”的譯文,開頭用了掩形的that(即'T);但'T在此宜作形掩聲留的處理,以點(diǎn)明so...that...的呼應(yīng)。這個(gè)that還能從結(jié)構(gòu)上多少譯出“引”字(提點(diǎn)性的逗)之義蘊(yùn)。(下文Genghis Khan前面的'T是指示代詞:‘[至于]那個(gè)成吉思汗嘛’)。
兩個(gè)三字句在譯文二翻不成揚(yáng)抑音步,隨宜改為抑揚(yáng)音步(只有一步半,也可說是個(gè)抑揚(yáng)抑音步)?!绊毲缛铡弊g文二翻為'N on fine days,前面加連詞'n是要把“須”的意思多少傳達(dá)出來?!绊殹保芏嗳硕冀鉃椤鹊健?;這雖可征引遠(yuǎn)至《詩(shī)經(jīng)》的例證,但筆者認(rèn)為還是有商榷的空間。徐仁甫(1981:412)在《廣釋詞》中解釋為助動(dòng)詞,義為‘得’、‘要’(用、必)、‘應(yīng)、當(dāng)’,較妥?!绊毲缛湛础币鉃椤€必當(dāng)在晴日去看’:那時(shí)候會(huì)有更好的景象。譯文一的音節(jié)多些、能用上yet,轉(zhuǎn)折和對(duì)比的意蘊(yùn)就更明顯。“俱往矣”譯文二翻成They're passé。按:passé原出法語(yǔ),此處用英化讀音`pɑ:sei,義為‘已過盛年(青春妙齡)的’、‘過時(shí)的、落在時(shí)代后面的’;用來譯“往”字還算合適。全句讀為輕重輕3個(gè)音節(jié)。這句在譯文一翻成They've all passed over;由于可以多用兩個(gè)音節(jié),就把“俱”也譯出來了。但passed over筆者只希望讀者照字面理解為‘走過去了’。按:pass over實(shí)有相對(duì)固定的含義,其一是委婉語(yǔ)‘去世’(與pass away一樣)。但“往”并不強(qiáng)調(diào)古人已死,只重在說他們是舊時(shí)代的人物。翻譯受掣于諸多因素,筆者譯成passed over本屬隨宜處置而已。對(duì)比著看來,They're passé還算不錯(cuò)。至于不得已而使用的英化法語(yǔ)詞,但愿讀者諒解,能以接受“矣”這種舊文言詞的心態(tài)來對(duì)待它。畢竟我們是在使用詩(shī)歌語(yǔ)言,在需要利用合適的雅語(yǔ)時(shí)也不必刻意避開它。
剛才談及逗的譯法。這里要改一下《長(zhǎng)沙》的譯文?!皢柹n茫大地,誰(shuí)主沉???”筆者(2017b:89)翻為I'd ask boundless the earth:what dooms your rise'n fall,who knows?還不如自己1978年的初譯(周流溪 2002:52)I ask,on this land that vastly lies,who controls man's destiny?今謂應(yīng)重視‘問’字作逗的提點(diǎn)作用,依據(jù)句法結(jié)構(gòu)“問:蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮?”改譯成I'd ask:on th'earth boundless,what dooms th'rise and fall,who knows?方較妥當(dāng)。當(dāng)時(shí)只顧著押韻和節(jié)奏而未細(xì)想語(yǔ)法,就譯壞了(節(jié)奏仍欠佳)。要之,我們對(duì)原作的字句結(jié)構(gòu)、辭義乃至寄托必須仔細(xì)揣摩、多方索解,萬(wàn)勿有失。這是做好翻譯的先決條件。
綜上所述,仿詩(shī)式譯法是漢學(xué)主導(dǎo)下的漢外合璧的譯詩(shī)法,是傳統(tǒng)漢詩(shī)外譯時(shí)力求摹擬原作詩(shī)式特點(diǎn)的可用和合用方法。它主要可有音節(jié)數(shù)1:2(實(shí)際宜用 y×2-1)、1:1.5、1:1 幾種寬嚴(yán)不等的操作方式。其中音節(jié)1:1的漢風(fēng)詩(shī)式最理想,但操作難度也最大。毛澤東《雪》詞的1:1英譯是仿詩(shī)式譯法的一項(xiàng)突破性成果。它凸顯了漢詩(shī)特色,也提示我們漢詩(shī)特色應(yīng)該(并有可能)得到更好的傳譯。而其他兩種操作方式也值得采用。總之,仿詩(shī)式翻譯在文化交流中可有新的作為;希望它能引起學(xué)界的關(guān)注、探索和踐行。
Barnstone,W.(tr.)1972,The Poems of Mao Tse-tung[M].New York:Harper&Row Publishers.
Wood,C.1936(ed.).The Complete Rhyming Dictionary and Poet’s Craft Book[M].N.Y.:Doubleday&Company,Inc.
辜正坤(譯注),2010/2011,《漢英對(duì)照韻譯毛澤東詩(shī)詞》(修訂版)[M]。北京:北京大學(xué)出版社。
高華平,2005,“四聲之目”的發(fā)明時(shí)間及創(chuàng)始人再議[J],《文學(xué)遺產(chǎn)》(5):20-29。
黃龍,1980,毛主席詩(shī)詞英譯[J]?!稏|北師范大學(xué)學(xué)報(bào)》增刊。
李正栓,2010,《毛澤東詩(shī)詞精選漢英對(duì)照讀本》[M]。石家莊:河北人民出版社。
梅維恒、梅祖麟(王繼紅譯),2007,近體詩(shī)律的梵文來源[J],《國(guó)際漢學(xué)》(第16輯):171-203,204-233。
王邦維,1998,謝靈運(yùn)《十四音訓(xùn)敘》輯考[A],《北京大學(xué)百年國(guó)學(xué)文粹》(語(yǔ)言文獻(xiàn)卷)[C]。北京:北京大學(xué)出版社。
王坦,2013,英譯毛澤東詩(shī)詞的美感[J]?!稌r(shí)代教育》(9):124,130。
徐仁甫編著,1981,《廣釋詞》[M]。 成都:四川人民出版社。
許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶編,1988,《英漢對(duì)照唐詩(shī)三百首新譯》[C]。中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、商務(wù)印書館香港分館。
許淵沖譯,2006,《精選毛澤東詩(shī)詞與詩(shī)意畫》[M]。北京:五洲傳播出版社。
楊憲益,1983,波斯詩(shī)人莪默凱延的魯拜體與我國(guó)唐代詩(shī)歌的可能聯(lián)系[J],《文藝研究》(4):23-26。
趙毅衡,2013,詩(shī)神遠(yuǎn)游:中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)[A]?!囤w毅衡文集》[C]。成都:四川文藝出版社。
周流溪,2002,《流溪詩(shī)外編》[M]。 香港:華人出版社。
周流溪,2016,探索毛澤東詩(shī)詞翻譯的漢英合璧新路[J]。《當(dāng)代外語(yǔ)研究》(4):51-61。
周流溪,2017a,探索毛澤東詩(shī)詞翻譯的漢英合璧新路[A],《外語(yǔ)論叢》(第3卷)[C]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
周流溪,2017b,毛澤東詞的漢英合璧新譯[J],《當(dāng)代外語(yǔ)研究》(5):77-95。