• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      政治的懸置,文藝的聚焦
      ——《現(xiàn)代》雜志“現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)專號(hào)”翻譯活動(dòng)研究

      2018-03-05 22:53:19劉敘一
      外語與翻譯 2018年1期
      關(guān)鍵詞:專號(hào)文學(xué)性譯介

      劉敘一

      復(fù)旦大學(xué)/上海商學(xué)院

      1.引言

      上世紀(jì)三十年代中國(guó)的文學(xué)產(chǎn)生總是被自覺地歸于五四啟蒙變革精神的延續(xù)。該時(shí)期的翻譯研究多被遮蔽于主流的意識(shí)形態(tài)之下,剝離于動(dòng)態(tài)的社會(huì)語境之外,缺乏對(duì)翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯選擇、翻譯策略、讀者接受及影響的專門考量。作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上第一個(gè)對(duì)美國(guó)文學(xué)集中介紹的期刊專號(hào),《現(xiàn)代》雜志五卷六期的“現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)專號(hào)”秉承著雜志主編新興、自由、創(chuàng)造及多元的譯介立場(chǎng),宏大的文學(xué)格局與眼光,強(qiáng)烈的時(shí)代印記,對(duì)現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)而又完整的譯介。專號(hào)雖然處在雜志整體運(yùn)營(yíng)的末期,由施蟄存與杜衡共同主編的《現(xiàn)代》雜志還是能夠堅(jiān)持最初的辦刊宗旨,雜志的譯介活動(dòng)也始終堅(jiān)持文學(xué)本位的立場(chǎng),努力引導(dǎo)讀者回歸文學(xué)性,認(rèn)識(shí)文學(xué)本質(zhì),提高文學(xué)審美能力。從雜志一直以來翻譯活動(dòng)的立場(chǎng)來看,主編、出版方及雜志的核心譯者群在各類翻譯活動(dòng)中達(dá)到了均衡和統(tǒng)一,這種融合性尤其體現(xiàn)在“美國(guó)文學(xué)專號(hào)”中。

      杜衡從三卷一期開始和施蟄存一起主編《現(xiàn)代》雜志,先前由于“第三種人”的論爭(zhēng),使得雜志被外界認(rèn)為是“第三種人”的大本營(yíng)。由于施蟄存的堅(jiān)持,在刊物的譯作選登和創(chuàng)作征集中還是維持了原先其獨(dú)立主編時(shí)的基本立場(chǎng)(董麗敏2007:174-183)。從一開始的“非同人”普通文學(xué)雜志形象的推出,到前期不造成任何一種文學(xué)上的傾向,到中期得到了大部分中國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家的稿件贊助,到施蟄存選譯作品時(shí)一直堅(jiān)守的文學(xué)立場(chǎng),到雜志后期《文學(xué)》等同類雜志的競(jìng)爭(zhēng)下,依舊高唱文學(xué)贊歌的《現(xiàn)代》雜志還是顯得獨(dú)樹一幟1。出版方現(xiàn)代書局一開始從商業(yè)角度考量雜志的定位,希望雜志與當(dāng)下政治沒有任何瓜葛及風(fēng)險(xiǎn)。書局老板張靜廬主張雜志不能成為政治黨派小集團(tuán)式同人雜志的立場(chǎng)也與主編施蟄存的初衷不謀而合。而雙方想要偏離政治黨派與紛爭(zhēng),同時(shí)又對(duì)當(dāng)下政治不失關(guān)注的想法使得雜志成功地以“新型綜合性文學(xué)月刊”的姿態(tài)在上海的出版業(yè)脫穎而出。雜志在中期獲得張?zhí)煲?、魏金枝、巴金、瞿秋白、沈從文等風(fēng)格各異作家的稿件贊助,又有前期穩(wěn)定的“水沫同人”、《新文藝》、《無軌列車》中有著共同文藝追求的譯者群的支持,加上編者的審時(shí)度勢(shì),雜志一直以來都巧妙地構(gòu)建著自己的核心立場(chǎng)(李洪華2007:155-160)。

      2.譯介動(dòng)機(jī)

      為了深入考察雜志中的翻譯活動(dòng),筆者選擇了《現(xiàn)代》雜志的“現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)專號(hào)”作為研究對(duì)象。該專號(hào)是繼《小說月報(bào)》“俄國(guó)文學(xué)研究”和“法國(guó)文學(xué)研究”之后中國(guó)現(xiàn)代期刊史上規(guī)模最大的外國(guó)文學(xué)刊號(hào),全刊歷時(shí)3個(gè)多月,由30多個(gè)工作人員進(jìn)行籌備。專號(hào)一共400多頁,規(guī)模龐大、體系完備、組織周密,堪稱上世紀(jì)三十年代???。主編及專號(hào)主要編輯施蟄存之前一直認(rèn)為在現(xiàn)代中國(guó),除了美國(guó)的左翼作家辛克萊(Sinclair Lewis)、蘇聯(lián)的無產(chǎn)階級(jí)作高爾基(Maksim Gorky),國(guó)內(nèi)的讀者對(duì)二十世紀(jì)文學(xué),尤其是戰(zhàn)后文學(xué)的系統(tǒng)了解非常缺乏(施蟄存1934:834-838)2。而對(duì)于這幾位作家的作品,革命文學(xué)論者和左翼文人也無暇認(rèn)真思考其理論的深刻性3。當(dāng)時(shí)的譯者們總是片面地選擇與中國(guó)社會(huì)形勢(shì)、與他們內(nèi)在意識(shí)形態(tài)需求相契合的部分進(jìn)行翻譯,在“一切文藝都是宣傳”的翻譯立場(chǎng)下,忽視文學(xué)作品的審美特性與藝術(shù)技巧。他們接受西方文論所帶有的主觀性誤讀,使上世紀(jì)三十年代的文學(xué)翻譯與創(chuàng)作呈現(xiàn)概念化、公式化的傾向。而以《現(xiàn)代》雜志編者施蟄存為代表的專號(hào)譯者群對(duì)所翻譯作品的文學(xué)性因素表現(xiàn)出極大的熱情和追求。主編在安排譯介前也擁有了足夠清醒的文學(xué)譯介思路,這種追求與譯者的文學(xué)觀念一致,也與整個(gè)雜志所倡導(dǎo)的翻譯表現(xiàn)形式基本相符。對(duì)作品文學(xué)性的重視,對(duì)帶政治色彩的左派的回避,大致構(gòu)成了專號(hào)譯介的基本出發(fā)點(diǎn),專號(hào)體現(xiàn)了明顯的譯介傾向性。在導(dǎo)言中,編者論述了專號(hào)的創(chuàng)辦源流、意義以及選譯緣由。他們承認(rèn)對(duì)外國(guó)文學(xué)進(jìn)行集中譯介的靈感是來源于《小說月報(bào)》,但是《小說月報(bào)》之后,對(duì)于外國(guó)文藝的譯介是沒有系統(tǒng),也是沒有計(jì)劃的。因此,《現(xiàn)代》雜志愿意承擔(dān)起這個(gè)艱巨任務(wù)來使得中國(guó)文藝可以和世界文藝的發(fā)展潮流同步。由于雜志的總體立場(chǎng)是多元系統(tǒng)地譯介外國(guó)文學(xué),編者在肯定《小說月報(bào)》對(duì)具有現(xiàn)代性特征的蘇聯(lián)文學(xué)的譯介外,便首推具有創(chuàng)造性、自由性和獨(dú)立性的美國(guó)文學(xué)(林祥2003:121)4。編者認(rèn)為在各民族的現(xiàn)代文學(xué)中,除了蘇聯(lián)之外,便只有美國(guó)可以十足地被稱為“現(xiàn)代”的(施蟄存1934:834-838)。在他們眼中,美國(guó)是一個(gè)新的民族,它有新的環(huán)境和新的文學(xué)元素,同時(shí)也是推動(dòng)新興先鋒文藝的搖籃。而且美國(guó)文學(xué)在創(chuàng)作上的自由是其飛速成長(zhǎng)的前提和保證。為了向讀者展示在自由環(huán)境下創(chuàng)作的文學(xué)成果,編者在專號(hào)上安排了各種傾向的文藝?yán)碚摵臀膶W(xué)作品。專號(hào)對(duì)美國(guó)文學(xué)獨(dú)特之處的強(qiáng)調(diào)充分反應(yīng)了其對(duì)美國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性和文學(xué)性的重視。另外,他們認(rèn)為選擇“美國(guó)文學(xué)”來進(jìn)行介紹的原因和意義在于美國(guó)是世界上一個(gè)新興的國(guó)家,它的歷史雖短,但它卻正引領(lǐng)著世界的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的趨向,而且提倡“自由的”、“創(chuàng)造的”、“多元化”的美國(guó)精神。美國(guó)左翼文學(xué)的發(fā)展沒有按照蘇聯(lián)的那種固有模式發(fā)展,而是勇敢地創(chuàng)造自己的東西。對(duì)美國(guó)左翼文學(xué)模式獨(dú)特性的強(qiáng)調(diào)無疑體現(xiàn)了編者試圖通過引介美國(guó)左翼文學(xué)創(chuàng)作手法來擺脫受蘇聯(lián)及日本無產(chǎn)階級(jí)創(chuàng)作模式影響的中國(guó)左翼文藝創(chuàng)作。美國(guó)那些有別于蘇聯(lián)模式的文學(xué)創(chuàng)作及文藝?yán)碚摬粌H為中國(guó)左翼文學(xué),而且為整體的文學(xué)生態(tài)注入了異質(zhì)之音。專號(hào)所選譯的所謂“左翼”作品,與中國(guó)左翼作家聯(lián)盟的“左翼”概念不同,施蟄存等人始終是從文學(xué)性的視角來看待這些作品的。他們并不是想借美國(guó)的左翼文學(xué)作品來抗議社會(huì),刺激人心,他們只是從文學(xué)活力的角度認(rèn)可美國(guó)左翼作家作品,強(qiáng)調(diào)他們對(duì)藝術(shù)技巧的包容性,其特有的文學(xué)觀等。編者和譯者自身也積極反思當(dāng)時(shí)流行的無產(chǎn)階級(jí)創(chuàng)作的藝術(shù)特征,且編者很有預(yù)見性地提出美國(guó)在整個(gè)世界格局中的重要地位,并且提出蘇聯(lián)、美國(guó)都是很具“現(xiàn)代”性文學(xué)特征的觀點(diǎn)。在選譯作品過程中,主編施蟄存有意識(shí)地安排并設(shè)定了幾位對(duì)美國(guó)文學(xué)相當(dāng)熟悉并有過經(jīng)驗(yàn)的譯者進(jìn)行翻譯。趙家璧當(dāng)年曾對(duì)美國(guó)作家斯坦恩(Gertrude Stein)、海明威 (Ernest Miller Hemingway)、??思{(William Faulkner)等進(jìn)行過研究 ,也寫過評(píng)價(jià)文章,并在《現(xiàn)代》上讀到很多日本新感覺派作家和法國(guó)后象征派詩人的譯作,受到施蟄存?zhèn)€人藝術(shù)傾向和審美觀點(diǎn)的影響和鼓勵(lì),為專號(hào)撰寫了《美國(guó)小說之成長(zhǎng)》,系統(tǒng)地介紹美國(guó)小說發(fā)展的歷程(趙家璧1984:36)。施蟄存還專門邀請(qǐng)和辛克萊有過長(zhǎng)期信函往來并譯過其三部作品的錢歌川來介紹作家。梁實(shí)秋也應(yīng)施蟄存之邀,為專號(hào)譯介白璧德(Irving Babbitt)及其人文主義,全面介紹和評(píng)介其人其思想。同樣,得知葉靈鳳對(duì)海明威特別偏愛,其作品也受海明威很大的影響,編者請(qǐng)葉靈鳳來介紹作家并翻譯其作品。從出版商的角度來看,現(xiàn)代書局老板張靜廬在雜志的基本立場(chǎng)上與施蟄存保持一致,當(dāng)時(shí)施蟄存將輾轉(zhuǎn)到其手中的魯迅《不可忘卻的紀(jì)念》一文是否刊發(fā)交由張靜廬定奪,因?yàn)樯岵坏敏斞高@篇杰作被扼殺,他最終決定發(fā)表。除去商業(yè)上的考慮,張靜廬始終認(rèn)為對(duì)于出版雜志來說,有著比利益更重要的意義存在,這便是一個(gè)文化工作者對(duì)于引導(dǎo)讀者回到文學(xué)本身以及對(duì)于民族社會(huì)文學(xué)文化構(gòu)建的關(guān)懷與思考。于是在選譯過程中從基本的作品傳遞上升到文學(xué)性的建構(gòu),出版商與編者之間達(dá)到了契合。

      3.譯介內(nèi)容

      那么“美國(guó)文學(xué)專號(hào)”究竟譯介了哪些作家作品?從翻譯作品的題材選擇而言,專號(hào)秉承了雜志一直以來的強(qiáng)調(diào)文學(xué)審美性而擱置作品政治功利性,淡化譯介活動(dòng)的社會(huì)功能而強(qiáng)調(diào)文學(xué)的藝術(shù)性的立場(chǎng)。編者始終貫徹著雜志翻譯活動(dòng)的基本方針,即由文學(xué)趣味各異的譯者群來介紹多元的作家作品,避免介紹一種傾向的文學(xué),永遠(yuǎn)將文學(xué)本身作為選譯的首要標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)持文學(xué)范圍的純粹性,確保翻譯活動(dòng)中文學(xué)性的傳遞。從文學(xué)形式、文體風(fēng)格及文化層面來看,專號(hào)內(nèi)容主要包括“美國(guó)文壇概觀”、“美國(guó)三大文藝潮流理論研究”、“美國(guó)作家研究”、“四大體裁作品選譯”、“一戰(zhàn)后美國(guó)雜志編目”、“美國(guó)作家小傳”及“美國(guó)文藝雜話”七個(gè)板塊的內(nèi)容。這些譯介內(nèi)容共同構(gòu)成了專號(hào)譯文的文學(xué)性內(nèi)涵和審美意蘊(yùn)。為充分考慮到美國(guó)文化的多元性和融合性,編者選譯譬如城市文學(xué)、中代作家的懷舊文學(xué)、邊疆文學(xué)、美國(guó)格調(diào)文學(xué)、非裔美籍作家作品、地方風(fēng)土人情小說等兼具文學(xué)魅力與新鮮情調(diào)的作品,且這些作品在文字上、內(nèi)容上和寫作手法上都能代表美國(guó)獨(dú)特的民族風(fēng)格。關(guān)于文本的選擇,編者有著一分為二的策略,只翻譯那些符合他篩選標(biāo)準(zhǔn)的,他所認(rèn)可并喜愛的,而不是盲目追從大流。專號(hào)譯介的部分作家和作品在美國(guó)并不熱門,可見選譯的標(biāo)準(zhǔn)并不是以譯語國(guó)家的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來衡量的,他們更加注重文本的文學(xué)性的體現(xiàn)。比如對(duì)辛克萊的譯介,先前《小說月報(bào)》上1929年和1931年趙景深分別介紹過他的小說,得諾貝爾獎(jiǎng)的輿論,并刊登了他的圖像,國(guó)內(nèi)讀者對(duì)其也有了相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí)。專號(hào)重譯辛克萊原因除了作家屬于近代美國(guó)已有成就的三大中代作家之一以及美國(guó)第一個(gè)獲得得諾貝爾獎(jiǎng)的作家之外,編者得知譯者錢歌川和作家有過書信往來,又翻譯了他三部小說,恰好譯者也喜歡美國(guó)文學(xué),再加上作家早已為中國(guó)讀者所熟知,雜志還在同期介紹過他要做州長(zhǎng)從政的新聞,所以特別安排。譯者提到作家從浪漫主義詩人到現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作風(fēng)格的轉(zhuǎn)變,以及社會(huì)主義、科學(xué)主義和達(dá)爾文進(jìn)化論對(duì)其創(chuàng)作的影響。文章強(qiáng)調(diào)了作家對(duì)藝術(shù)形式,對(duì)技巧權(quán)能的重視。譯者借辛克萊的觀點(diǎn)來強(qiáng)調(diào)藝術(shù)作品獨(dú)特的審美性,而編者又透過這篇譯文來凸顯雜志及專號(hào)對(duì)于文學(xué)作品藝術(shù)性的強(qiáng)調(diào)。這也是雖然對(duì)辛克萊的譯介在上世紀(jì)二十年代已達(dá)到高峰,其作品到了《現(xiàn)代》還是被重譯的重要原因。此次重譯辛克萊,譯者還突出其有別于其他作家的特質(zhì)——他是一位重要的寫實(shí)主義者,是近代美國(guó)生活最忠實(shí)的記錄者。他小說中的人物也是有別于他人,是被忽略的一個(gè)群體——那些彷徨的中等人。譯者還特別提到,如把作家的左傾因素拋開,他就是美國(guó)式作家的代表。這種將政治因素暫時(shí)放置在一旁,而突出其文學(xué)性的譯介手段一直以來都是雜志所倡導(dǎo)的。隨后雜志還選譯了作家的小說,讓讀者體會(huì)其美國(guó)式的敘事方式和獨(dú)特的人物主題和選材。通過對(duì)作品取材及敘述方式的肯定,譯者和編者將譯作的亮點(diǎn)聚焦于文學(xué)性之下,吸引讀者的閱讀。作為文化中介者,編者及專號(hào)的譯者們企圖向世人展示美國(guó)文學(xué)巨大的包容性與張力,在選譯過程中對(duì)于美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)主題的借鑒和挪用,或是對(duì)文章結(jié)構(gòu)、人物心理以及城市文明題材的探索,也是對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)文學(xué)日益單一化、政治化的反撥和對(duì)文學(xué)本質(zhì)的倡導(dǎo)和回歸。如果說啟蒙現(xiàn)代思想是《小說月報(bào)》的譯介初衷的話,《現(xiàn)代》之于外國(guó)作家作品譯介的立足點(diǎn)則有了明顯的變化。在這種變化中,其“文學(xué)性”立場(chǎng)得以構(gòu)建。

      4.譯介策略

      專號(hào)對(duì)選譯作品文學(xué)性的強(qiáng)調(diào)不僅體現(xiàn)在翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯內(nèi)容上,還體現(xiàn)在翻譯策略上。譯介者如何站在自己的譯介立場(chǎng)、文學(xué)觀念和審美傾向上,修改、強(qiáng)化或遮蔽譯介的對(duì)象,作品的社會(huì)性開始讓步于文學(xué)性。譯者對(duì)作品敘事方式、語言內(nèi)在節(jié)奏、修辭手法及細(xì)節(jié)的把握和傳達(dá)是文學(xué)審美和翻譯的關(guān)鍵,在譯文中文學(xué)性的傳達(dá)則需要譯者介入意義生產(chǎn)的過程。專號(hào)在譯介方式和策略上,主要分為四個(gè)方面的關(guān)注:對(duì)文學(xué)性的強(qiáng)調(diào),關(guān)注原作寫作的時(shí)代背景,對(duì)寫作技巧的重視以及強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。而施蟄存本人,身兼編者、譯者和創(chuàng)作者三重身份,更是直接參與了翻譯活動(dòng),其在專號(hào)副文本中的話語安排,對(duì)現(xiàn)代美國(guó)詩抄的翻譯和對(duì)現(xiàn)代美國(guó)作家的介紹便是其對(duì)專號(hào)翻譯活動(dòng)的直接贊助。編者或譯者在這些副文本中正確引導(dǎo)閱讀、有方向性地推薦,對(duì)所選譯的作品有著清楚的定位和來源、重要性等說明。如果說在《無軌列車》和《新文藝》時(shí)期施蟄存等人的譯介活動(dòng)是急于融入世界文學(xué)隊(duì)伍的焦灼之情,那么到了《現(xiàn)代》時(shí)期,如何回到文學(xué)本身,如何客觀地欣賞和評(píng)價(jià)外國(guó)文學(xué)則是他們?cè)诰庉嬤x譯時(shí)考慮的重點(diǎn)(張生2009:72-79)。哪怕是對(duì)政治極為敏感的蘇汶對(duì)帕索斯(John Dos Passos)的解讀也是注重其創(chuàng)作中文學(xué)性的體現(xiàn),詳細(xì)介紹了作家在文學(xué)形式上的三種嘗試(施蟄存1995:180-182)5。文章首先回顧了二十世紀(jì)世界文學(xué)中各種新技巧的嘗試以及作家喬伊斯(James Joyce)的廣泛影響,用喬伊斯后期轉(zhuǎn)向的怪誕風(fēng)格,來引出最后是帕索斯用合理的革新形式,來書寫有意義的文學(xué)內(nèi)容。此篇譯介文章介紹了作家把時(shí)事插入到各個(gè)片段中的“新聞片”和把20世紀(jì)美國(guó)偉人傳記也插入作品的手法,指出這些皆是其在文學(xué)形式上的新的嘗試。緊接著譯者介紹帕索斯在第三人稱客觀敘述中夾入的眾多第一人稱主觀回憶的“影戲眼”技法,譯者評(píng)論這是作家最大膽,也是最受人非難的一種文學(xué)技巧。在介紹完這幾種新形式和新技巧后文章提到作家在上世紀(jì)三十年代美國(guó)的巨大影響力,并很早就由“迷惘的一代”變?yōu)樗枷爰みM(jìn)的左翼作家,并得到左翼作家辛克萊等人的高度評(píng)價(jià)。譯介者蘇汶高度肯定帕索斯打破舊形式的束縛,開啟了寫實(shí)主義創(chuàng)作的新方向。蘇汶還肯定地指出,失敗悲觀情緒在其作品中占著絕對(duì)優(yōu)勢(shì)并影響著他的創(chuàng)作。在同類譯介文章中,趙家璧在討論美國(guó)小說時(shí)也提到了帕索斯,趙家璧同樣認(rèn)為帕索斯把寫實(shí)主義深入了一層,而且把美國(guó)的文學(xué)當(dāng)作成了一種民族產(chǎn)物來看,他是連接殖民地文學(xué)和獨(dú)立的美國(guó)文學(xué)的橋梁??梢姛o論是政治敏感性極強(qiáng)的蘇汶,還是相對(duì)客觀的譯者趙家璧,都對(duì)美國(guó)作家作品進(jìn)行了較具文學(xué)性的解讀(金理2006:103-104)6。帕索斯的創(chuàng)作既反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)問題,又采用現(xiàn)代主義的某些技法,在這個(gè)層面上,是值得專號(hào)大力引介的。施蟄存親自翻譯的《現(xiàn)代美國(guó)詩抄》可以和邵洵美的《現(xiàn)代美國(guó)詩壇概觀》互相參照閱讀。邵詢美對(duì)現(xiàn)代美國(guó)詩壇狀況作了一個(gè)基本性的介紹,對(duì)當(dāng)時(shí)具有代表性的詩人進(jìn)行理論流派上的梳理,并抒發(fā)自我的文學(xué)觀。施蟄存選譯自《現(xiàn)代美國(guó)詩抄》的三十首詩歌,全部屬于現(xiàn)代詩,幾乎含納了美國(guó)上世紀(jì)二三十年代詩壇上具有代表性的詩歌創(chuàng)作。他們的詩風(fēng)是代表著美國(guó)現(xiàn)代詩歌的走向,且詩人們都是各具特點(diǎn)的。詩抄一共選譯了十二個(gè)詩人共三十首詩,其中羅威爾(Amy Lowell)、桑德堡(Carl Sandburg)、龐德(Ezra Pound)、杜立特爾(Hilda Doolittle)、弗萊契(John Gould Fletcher)等都屬于典型的意象派詩人(耿紀(jì)永2009:76-83)。譯者向讀者展示杜立特爾古希臘神話題材詩歌中極具現(xiàn)代風(fēng)格的創(chuàng)作手法;門肯(H.L.Mencken)作品中弗洛伊德思想及象征主義的印記;意象主義六詩人之一的弗萊契詩作中濃厚的東方色彩;芝加哥詩派成員,以語言俏皮辛辣著稱的馬斯特(E.L.Masters)詩中城市生活陰暗面的揭露;雜志二次譯介的勞威爾,把中國(guó)、日本的詩歌技巧引入英語詩中,以獨(dú)特的方式全面表達(dá)生活在當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)的痛苦經(jīng)歷。譯者還關(guān)注那些被大眾所忽略的詩人,充分認(rèn)可其詩歌的藝術(shù)性,比如蒂斯代爾(Sara Teasdale)和凱爾默(Joyce Kilmer)等??v觀施蟄存在《現(xiàn)代美國(guó)詩抄》的翻譯策略,可以發(fā)現(xiàn)他較為關(guān)注詩人藝術(shù)風(fēng)格的多元化,創(chuàng)作維度的張力和詩藝風(fēng)格的變化,并從多個(gè)方面盡力向讀者呈現(xiàn)原詩的文學(xué)面貌,并著眼于譯作在接受文化語境下的新闡釋。讀者能夠從譯文的前言后記中看出譯者和編者觀點(diǎn)的一致性,即非常接近“文學(xué)”本身,他們也會(huì)在這些副文本中引出各自的文學(xué)觀點(diǎn),從而帶入雜志整體的文學(xué)主張。他們所倡導(dǎo)的文學(xué)觀念并不是當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)語境所需要那種“文學(xué)”,是根據(jù)自己的審美愛好翻譯作品,并進(jìn)一步融會(huì)貫通于他們自己的創(chuàng)作中去(李歐梵2001:138)。對(duì)于文學(xué)的藝術(shù)價(jià)值與趣味,雜志始終是突出表現(xiàn)的。例如凌昌炎在譯介??思{時(shí)就非常注重對(duì)其寫作技巧的分析。譯者提到福克納在敘述故事時(shí)候會(huì)將對(duì)話心理描寫拼合在一起,把許多片段重新組織成一個(gè)新鮮的個(gè)體,其故事結(jié)構(gòu)會(huì)在無計(jì)劃中體現(xiàn)出一個(gè)計(jì)劃。譯者認(rèn)為其作品不但在形式上、故事結(jié)構(gòu)上和思想上都是美國(guó)的產(chǎn)物,還代表了上世紀(jì)三十年代在戰(zhàn)后瘋狂世界中掙扎著的現(xiàn)代人的悲哀。凌昌言將??思{小說與人類文明的發(fā)展聯(lián)系起來,道出了現(xiàn)代人的“現(xiàn)代心”。文章既介紹??思{小說出現(xiàn)的背景和其在世界文壇上的地位,又簡(jiǎn)略概述其作品和創(chuàng)作特點(diǎn),讓中國(guó)的讀者及時(shí)體會(huì)其意識(shí)流創(chuàng)作的特點(diǎn)。雖然對(duì)于??思{小說主題著力表現(xiàn)罪惡和意識(shí)流小說這個(gè)方面,凌昌言給出了自己的肯定。譯介者對(duì)其創(chuàng)作主體卻并不欣賞。這種客觀的“譯述”方式打破上世紀(jì)二十年代對(duì)異域文學(xué)一味尊崇和肯定的讀者的閱讀習(xí)慣與價(jià)值觀念,以文學(xué)性為核心重構(gòu)譯述及翻譯規(guī)范。凌昌言(1934:1002—1009)還認(rèn)為福克納小說技巧的不斷嘗試是他在文學(xué)創(chuàng)作上不斷突破的主要原因。這個(gè)論點(diǎn)在當(dāng)時(shí)是很富有創(chuàng)造性的。譯者從作家第一部作品中對(duì)于形式的新嘗試開始分析,從其作品中觀點(diǎn)的變換,布局的錯(cuò)雜,敘事上的蒙太奇試驗(yàn)到接下來一部小說中將過去和現(xiàn)在完全粘合,隱匿主角,充分運(yùn)用側(cè)面寫法,再到細(xì)微的心理分析,譯者并不是從傳統(tǒng)的主題、環(huán)境、人物、故事等角度去評(píng)價(jià)其小說創(chuàng)作,而是非常關(guān)注作家是怎樣進(jìn)行小說創(chuàng)作中不同手法的變換和嘗試,在分析時(shí)還緊密結(jié)合現(xiàn)代讀者的要求和期待。這種把作家主體如何寫作納入到文學(xué)評(píng)論范圍里的批評(píng)方式也是極具現(xiàn)代文藝特征的。加上當(dāng)時(shí)的海明威、??思{等都只是美國(guó)文壇上的新人而已,對(duì)其譯介充分說明編者們的“時(shí)髦”。專號(hào)中的文學(xué)評(píng)論始終從文學(xué)語言的更新、話語形式變革、主題與時(shí)代的關(guān)系等角度加以分析,堅(jiān)持文學(xué)本質(zhì)是任何時(shí)代文學(xué)作品評(píng)價(jià)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這種文學(xué)評(píng)論方式體現(xiàn)譯介者的美學(xué)趣味是具有現(xiàn)代意義的,雜志編者對(duì)文學(xué)評(píng)論的選譯也是具有現(xiàn)代視角的。他們從作品思想的豐富性和文學(xué)形式的蛻變更新的解讀中來肯定作者作品的時(shí)代和文學(xué)價(jià)值,同時(shí)也顯示出雜志的文學(xué)觀念從傳統(tǒng)的反映論到存在論的轉(zhuǎn)變。

      5.結(jié)語

      基于對(duì)專號(hào)70余篇譯作的統(tǒng)計(jì)、比對(duì)和分析,筆者認(rèn)為專號(hào)對(duì)譯作“文學(xué)性”的突出表現(xiàn),引導(dǎo)讀者回歸文學(xué)本質(zhì)是《現(xiàn)代》雜志構(gòu)建其翻譯活動(dòng)的主要途徑。雜志關(guān)注文學(xué)作品的特性時(shí)也重視作品產(chǎn)生的文化背景。這是貫通本土文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的一種選擇,是消融了期刊的社會(huì)性,凸顯了其文學(xué)性的翻譯實(shí)踐。雜志不僅在譯介姿態(tài)上多元并包,還突破了傳統(tǒng)意識(shí)形態(tài)下文學(xué)功利性的傾向,盡管這種姿態(tài)在紅色的上世紀(jì)三十年代則是不合時(shí)宜的。雜志長(zhǎng)遠(yuǎn)的立足點(diǎn),是對(duì)中國(guó)文學(xué)前途與發(fā)展的關(guān)心以及回歸文學(xué)本身的一種寄寓與設(shè)想,這種寄寓與設(shè)想也呼應(yīng)了雜志《創(chuàng)刊宣言》中的“凡文學(xué)的領(lǐng)域,即本志的領(lǐng)域”的宣言。在當(dāng)時(shí)的雜志出版與接收過程中,編者的導(dǎo)向和讀者的反應(yīng)是非常重要的兩個(gè)因素。在編者的引導(dǎo)下,在譯介外國(guó)文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)判尺度上,雜志特別注重文學(xué)性的體現(xiàn),其文學(xué)性的追求較多體現(xiàn)在作品中的新題材的發(fā)現(xiàn),新視角的切入以及新技巧的運(yùn)用,突出文學(xué)的創(chuàng)新精神,同時(shí)也不忘聯(lián)系現(xiàn)代與傳統(tǒng),關(guān)心我國(guó)的文學(xué)現(xiàn)狀等方面??傊?,從翻譯文學(xué)性的角度,重新審視這段翻譯行為和歷史,對(duì)現(xiàn)代文學(xué),尤其是期刊翻譯文學(xué)研究也是一種豐富和補(bǔ)充。

      注釋:

      1從《現(xiàn)代》發(fā)表的作品看,魯迅、茅盾、郭沫若、沙汀、艾蕪、田間、馮雪峰、葉紫、巴金、老舍、郁達(dá)夫、葉圣陶、沈從文、王統(tǒng)照、戴望舒、李金發(fā)、林徽因、穆時(shí)英、周揚(yáng)、丁玲、夏衍、何其芳、艾青、張?zhí)煲怼⑧嵅娴榷荚诳锷习l(fā)表過許多在中國(guó)現(xiàn)代史上產(chǎn)生過較大影響的文學(xué)作品。如茅盾的《春蠶》和《故鄉(xiāng)雜記》,老舍的《貓城記》,郭沫若的《離滬之前》,郁達(dá)夫的《遲桂花》,巴金的《海底夢(mèng)》,沙汀的《土餅》,艾青的《陽光的遠(yuǎn)處》等等。刊物確實(shí)得到了大部分中國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家的稿件贊助,稱得上是“中國(guó)現(xiàn)代作家的大集合”。

      2施蟄存針對(duì)這種情況在當(dāng)時(shí)就發(fā)出了以下的感慨:“我們的讀書界,對(duì)二十世紀(jì)的文學(xué),戰(zhàn)后的文學(xué),似乎除了高爾基或辛克萊這些個(gè)聽得爛熟了的名字之外,便不知道有其他名字的存在”(施蟄存1934:834-838)。賽珍珠曾經(jīng)提到:“美國(guó)的普羅作家并不很多,因?yàn)槊绹?guó)是民主政治,所以辛克萊等在美國(guó)并不及他們?cè)谥袊?guó)和俄國(guó)那樣受重視和歡迎”。(章伯兩1934:891-898)

      3“美國(guó)為世界最富強(qiáng)之國(guó),而輸入我的文學(xué)作品,除辛克萊而外,實(shí)在沒有什么可記述的”(王哲甫1972:264)。據(jù)統(tǒng)計(jì),截止1934年底,辛克萊的15部作品都有漢語單行本,其中不少作品多次再版,有些作品還出現(xiàn)了一本多譯現(xiàn)象。這些左翼作家的作品成為各大期刊爭(zhēng)相譯介的焦點(diǎn)。1933年創(chuàng)刊的《文學(xué)》月刊幾乎每期都涉及到美國(guó)文學(xué),除了譯介惠特曼之外,還兼及賽珍珠、奧尼爾、海明威等,但關(guān)注重點(diǎn)卻是辛克萊、德萊賽、高爾德等左翼作家。1934年創(chuàng)刊的《譯文》雜志,重視左翼文學(xué)是其顯著特點(diǎn)。該刊對(duì)美國(guó)文學(xué)關(guān)注較少,除了賽珍珠和歐·亨利,主要譯介的依然是辛克萊、德萊賽、杰克·倫敦、休斯等。1934年創(chuàng)刊的《世界文學(xué)》中美國(guó)文學(xué)占很大比重,但它的關(guān)注重點(diǎn)與前兩份雜志完全一致。(張寶林2014:72-79)

      4施蟄存曾提到:“當(dāng)年《現(xiàn)代》雜志的立場(chǎng),就是政治上標(biāo)舉左翼,文藝上是自由主義,但并不拒絕左翼作家及作品,因?yàn)槲覀兊默F(xiàn)代派,就是不采用以前舊的傳統(tǒng)”。(見林祥 2003:46-47)

      5施蟄存曾提到:“杜衡極度關(guān)心時(shí)事,在加入編務(wù)后,《現(xiàn)代》的政治色彩愈加強(qiáng)烈”。(施蟄存1995:180-182)

      董麗敏,2007,文化場(chǎng)域、左翼政治與自由主義——重識(shí)《現(xiàn)代》雜志的基本立場(chǎng)[J],《社會(huì)科學(xué)》(3):174-183。

      耿紀(jì)永,2009,《現(xiàn)代》、翻譯與文學(xué)現(xiàn)代性[J],《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)(2):76-83。

      凌昌言,1934,??思{——一個(gè)新作風(fēng)的嘗試者[J],《現(xiàn)代》(6):1002-1009。

      李洪華,2007,商業(yè)性的動(dòng)機(jī)和現(xiàn)代性的追求——論施蟄存編輯的《現(xiàn)代》雜志[J],《南昌大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)(3):155-160。

      李歐梵著,毛尖譯,2001,《上海摩登》[M]。北京:北京大學(xué)出版社。

      林祥編,2003,《世紀(jì)老人的話——施蟄存卷》[M]。沈陽:遼寧教育出版社。

      施蟄存,1995,《沙上的腳跡》[M]。沈陽:遼寧教育出版社。

      施蟄存,1934,現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)專號(hào)導(dǎo)言[J],《現(xiàn)代》(6):834-838。

      王哲甫,1972,《三十年代文學(xué)史料》[M]。臺(tái)北:泰順書局。

      張寶林,2014,美國(guó)文學(xué)譯介與中國(guó)現(xiàn)實(shí)關(guān)懷——論《現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)專號(hào)》兼容并包的立場(chǎng)[J],《文學(xué)評(píng)論》(3):72-79。

      張生,2009,對(duì)“現(xiàn)代”的追求——試論《現(xiàn)代》雜志譯介外國(guó)文學(xué)的特點(diǎn)[J],《中國(guó)比較文學(xué)》(4):72-79。

      趙家璧,1984,《編輯憶舊》[M]。北京:三聯(lián)書店。

      章伯兩,1934,勃克夫人訪問記[J],《現(xiàn)代》(5):891-898。

      猜你喜歡
      專號(hào)文學(xué)性譯介
      表達(dá)展示臺(tái)
      趣味樂考
      龍之精神專號(hào)
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      毛澤東詩詞文學(xué)性英譯研究
      論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
      美育史料·“八·一三專號(hào)”
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
      梁亞力山水畫的文學(xué)性
      余華作品譯介目錄
      南江县| 凭祥市| 兴安盟| 芜湖市| 喜德县| 友谊县| 前郭尔| 剑河县| 秭归县| 南昌县| 随州市| 灵台县| 尤溪县| 连江县| 洛宁县| 县级市| 阜康市| 徐汇区| 阿克| 红河县| 宜兰市| 庆云县| 横山县| 岑溪市| 安龙县| 瑞金市| 张家港市| 新乡县| 安仁县| 稻城县| 郓城县| 乳源| 宣城市| 金湖县| 同江市| 江油市| 同德县| 商洛市| 湖南省| 耿马| 五寨县|