• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      韋努蒂翻譯理論的全景化梳理與本土化闡釋
      ——《韋努蒂翻譯理論的譜系學(xué)研究》評(píng)介

      2018-03-05 22:53:19林嘉新劉朋朋
      外語(yǔ)與翻譯 2018年1期
      關(guān)鍵詞:韋氏譜系歸化

      林嘉新 劉朋朋

      1.引言

      韋努蒂是“美國(guó)當(dāng)代翻譯理論最重要的人物之一”(Robinson 1997:97)。自《譯者隱形》The Translator's Invisibilit:A History of Translabion(1995)一書出版以來(lái),其相關(guān)翻譯思想便引起廣泛關(guān)注。國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)韋努蒂翻譯思想的討論一度以之為中心,且集中于探討歸化與異化思想,較少關(guān)注韋氏其它翻譯思想。事實(shí)上,韋努蒂的歸化、異化思想只是其整個(gè)思想體系中的一環(huán),其關(guān)于翻譯倫理、世界文學(xué)以及翻譯文化等概念的新論述亦在學(xué)界產(chǎn)生影響,對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯理論的建設(shè)作用獨(dú)特。要全面、正確了解韋氏的歸化異化,必須對(duì)其整個(gè)翻譯翻譯思想體系的誕生與發(fā)展進(jìn)行全面考察,方可避免結(jié)論偏頗。此外,研究韋式翻譯思想對(duì)于中國(guó)譯學(xué)理論的建設(shè)與發(fā)展亦有一定借鑒作用。

      2.內(nèi)容介紹

      國(guó)內(nèi)系統(tǒng)研究韋式翻譯思想的作品不多,蔣童的專著《韋努蒂翻譯理論的譜系學(xué)研究》便是其中一本,其博士、博士后均專注于韋努蒂翻譯思想研究,是學(xué)界從事相關(guān)研究不可忽略的一位專家。該書系統(tǒng)考察了韋努蒂翻譯思想的起源、發(fā)展以及最新變化,著重于歸化、異化思想的系統(tǒng)闡述。該書共分為7章,主要內(nèi)容如下:

      第一章主要論述研究韋努蒂翻譯思想的可行性。豐富的學(xué)術(shù)論文、著作和編著,構(gòu)成了韋努蒂的學(xué)術(shù)主線,而將這條主線明晰化,厘出其翻譯思想的主線,繼而對(duì)之做出較為全面的闡述便是該書的落腳之處。有鑒于此,法國(guó)思想家??碌淖V系學(xué)方法,成為該書作者突顯韋式翻譯思想的有力工具。作者通過(guò)全面收集資料,將材料加以梳理、剔抉,繼而發(fā)現(xiàn)“異化”翻譯作為一條中心主線,始終貫穿于韋式的翻譯研究中。

      第二、三章介紹韋氏翻譯思想誕生的時(shí)代背景、其思想資源的來(lái)源以及翻譯思想的歸屬問(wèn)題。想要系統(tǒng)掌握韋式的翻譯思想,首先便需對(duì)譯學(xué)理論研究史了然于胸,并結(jié)合新時(shí)代背景,去發(fā)現(xiàn)其思想淵源,具有繼承性的特點(diǎn),以及較強(qiáng)的時(shí)代性。韋努蒂的翻譯思想與翻譯研究學(xué)派特別是后殖民研究有緊密的聯(lián)系。此外,其思想的另兩大來(lái)源便是德國(guó)的“異質(zhì)”傳統(tǒng)思想和德里達(dá)的“解構(gòu)主義”思想。

      第四章探討韋努蒂翻譯思想在西方的研究狀況。韋氏的翻譯思想長(zhǎng)久以來(lái)占據(jù)了西方譯論界的中心,其歸化、異化以及翻譯倫理思想尤為如此。其中,這種聚焦最早可追溯到《譯者隱身》一書的出版,便掀起了西方譯論界對(duì)韋氏翻譯思想的討論與批評(píng),各種聲音褒貶不一。此外,韋氏譯論流派歸屬問(wèn)題是國(guó)內(nèi)外學(xué)界爭(zhēng)論的另一個(gè)焦點(diǎn):是解構(gòu)主義學(xué)派還是后殖民主義理論學(xué)派?翻譯倫理作為韋氏譯論思想重要的構(gòu)成要素之一出現(xiàn)于《翻譯之恥》(1998)一書中,沒(méi)理由逃離輿論的中心。

      第五章介紹韋努蒂的歸化異化思想在中國(guó)的接受情況。韋氏思想翻譯一踏上中國(guó)本土,便引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的熱烈討論。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)韋努蒂翻譯思想的研究可以分為三大路徑:首先,歸化、異化思想在引入國(guó)內(nèi)初期,便有相關(guān)研究將其與中國(guó)本土譯論混淆。此后,學(xué)界逐漸意識(shí)到了對(duì)韋氏翻譯思想認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),開始進(jìn)行辨析、糾偏以及反思,同時(shí)也雜合著對(duì)歸化、異化策略的運(yùn)用。最后,學(xué)界對(duì)與韋氏翻譯倫理的討論相對(duì)略晚,但認(rèn)識(shí)較為深刻。

      第六章描述韋氏翻譯理論話語(yǔ)的內(nèi)部系統(tǒng)。該書作者通過(guò)考察《譯者隱形》一書,緊扣韋氏主要話語(yǔ)鏈,清晰地呈現(xiàn)了韋氏思想的內(nèi)部術(shù)語(yǔ)鏈的緣起與發(fā)展;通過(guò)對(duì)歐美翻譯史的考察,發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯史因歸化為主流的翻譯策略造成譯者隱形;通過(guò)揭示韋式借用阿都賽爾的“癥候閱讀”方式,該書作者發(fā)現(xiàn)“通順?lè)g”造成的“譯者隱形”,借用菲利普·劉易斯“反常式忠實(shí)”,提出“對(duì)抗式翻譯”,從而勾勒出一條內(nèi)部術(shù)語(yǔ)鏈。此后,蔣童進(jìn)一步辨析韋氏提出的歸化與異化翻譯思想,呼應(yīng)第五章國(guó)內(nèi)對(duì)該思想認(rèn)識(shí)混亂的問(wèn)題。

      第七章則是剖析韋氏話語(yǔ)外部系統(tǒng)的建構(gòu),《翻譯之恥》無(wú)疑是外部系統(tǒng)建構(gòu)的根基。如果說(shuō)其內(nèi)部術(shù)語(yǔ)鏈構(gòu)成的起源是對(duì)翻譯史的考察,那么外部術(shù)語(yǔ)鏈的發(fā)端便是對(duì)于翻譯“體制之難”、“體制不公”的吶喊以及控訴。為了消除這種翻譯之恥,作者再次敏銳地意識(shí)到了韋氏從他處挪來(lái)的策略,即通過(guò)“少數(shù)化”翻譯展現(xiàn)“語(yǔ)言剩余”,從而消解主流文化的價(jià)值,呈現(xiàn)出邊緣文化的價(jià)值與思想觀念。讀者從中不難發(fā)現(xiàn)韋努蒂對(duì)話語(yǔ)拼湊、嫁接的痕跡。在“文化身份”的塑造過(guò)程中,樹立起“異化倫理”和“化同倫理”的二元對(duì)立,韋氏從貝爾曼處借來(lái)尊重差異倫理,發(fā)展成獨(dú)具特色的存異倫理,以限制“化同”造成的本族中心主義。然而,正當(dāng)讀者認(rèn)為差異倫理是韋氏的對(duì)翻譯的終極思考時(shí),作者進(jìn)一步揭示韋氏“狐貍式”的狡猾:韋氏悄然解構(gòu)了其一已貫之之道——差異倫理,提出因地制宜的翻譯倫理,并借用闡釋型方法宣揚(yáng)其新倫理觀,以期培養(yǎng)一種譯者、讀者以及學(xué)術(shù)圈共生共榮的翻譯文化。

      3.簡(jiǎn)評(píng)

      總體而言,《韋努蒂翻譯理論的譜系學(xué)研究》從譜系學(xué)的角度全面挖掘、梳理韋努蒂翻譯理論中的話語(yǔ)體系,呈現(xiàn)出韋氏翻譯思想的全貌,韋氏翻譯思想變遷中的“變”與“不變”,即對(duì)自己術(shù)語(yǔ)的不斷解構(gòu)以及對(duì)翻譯現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的持續(xù)關(guān)注。總體來(lái)看,該書特色以及不足之處如下:

      繼承前人,重點(diǎn)補(bǔ)遺。關(guān)于韋努蒂歸化、異化思想的研究,已存在相當(dāng)數(shù)量的期刊、論文以及專著。不少學(xué)者如郭建中 (2000、2008)、王東風(fēng)(2002、2004)、劉亞猛(2005)、封一函(2006)等,從不同角度深入解讀了韋氏的翻譯思想,為學(xué)界對(duì)歸化和異化的認(rèn)識(shí)起到了正確的導(dǎo)向作用。此外,張景華(2009)等人的博士論文系統(tǒng)研究了韋氏的翻譯思想。因而,該書的一大特色便是在前人的研究成果上,主要包括對(duì)韋氏翻譯理論話語(yǔ)的辨析,對(duì)學(xué)界認(rèn)識(shí)上的糾偏,對(duì)韋氏思想本質(zhì)的考察與批評(píng)等,進(jìn)一步深入挖掘韋氏翻譯研究的最新資料,深化對(duì)韋氏翻譯思想的認(rèn)識(shí),解答關(guān)于學(xué)界對(duì)韋氏譯論研究中尚存的爭(zhēng)議,從而有益推進(jìn)學(xué)界對(duì)韋氏翻譯思想全面、客觀的認(rèn)識(shí)。鑒于此,該書補(bǔ)遺之新體現(xiàn)在對(duì)韋氏翻譯思想歸屬上的認(rèn)識(shí)。無(wú)論是國(guó)外抑或是國(guó)內(nèi),糾纏于其思想當(dāng)歸屬解構(gòu)學(xué)派或文化學(xué)派。該書作者基于文本解讀以及對(duì)韋氏本人的求證,認(rèn)為其思想中既有兩派間的共性,又有差異性,將其本人歸入任何單一學(xué)派均有失偏頗,從而提出韋氏是一位“翻譯研究派的集大成者”(蔣童2016:71)的觀點(diǎn)。此外,多數(shù)研究止步于韋氏“因地制宜”翻譯倫理的終極思想上,作者從最新資料中發(fā)現(xiàn),韋氏近年來(lái)提出的翻譯闡釋法、翻譯文化的構(gòu)建,以及對(duì)出版行業(yè)的持續(xù)關(guān)注,均體現(xiàn)韋氏思想的細(xì)微變化。闡釋法的運(yùn)用便揭示出韋氏對(duì)歸化、異化態(tài)度以及在論述上的調(diào)整?!蹲g者隱形》為讀者呈現(xiàn)的是一個(gè)對(duì)歐美翻譯史上忠實(shí)、流暢翻譯充滿“敵意”的韋努蒂。而闡釋法一觀念則體現(xiàn)出韋氏意識(shí)到將翻譯置于特定歷史文化語(yǔ)境下考察的合理性。現(xiàn)今,韋氏在其教學(xué)、實(shí)踐中仍倡導(dǎo)異化策略,不過(guò)具體實(shí)施策略卻發(fā)生了較為明顯的變化。韋氏似乎不再一味忽視歷史、忽視語(yǔ)境,呼吁用異化翻譯打破霸權(quán)文化。相反,他意識(shí)到只有在正確認(rèn)識(shí)過(guò)去和現(xiàn)在的具體語(yǔ)境下,分析忠實(shí)為何是具體時(shí)代語(yǔ)境下的需求,在正確解讀語(yǔ)境、“知己知彼”的情況下,思考采用正當(dāng)方式使異化成為當(dāng)下語(yǔ)境中認(rèn)可的翻譯策略,使“譯作當(dāng)被讀作譯作”(蔣童2016:230)。建構(gòu)“一種翻譯文化”便是韋氏使用這一策略最終目標(biāo),“是韋努蒂對(duì)翻譯的終極思考”(同上:182)。建構(gòu)何種翻譯文化,這種文化具體是什么,蔣童(2013)解讀為“譯作不是為一般人所做、所閱讀、所學(xué)、所教;譯作屬于翻譯文化”。總體而言,通過(guò)對(duì)比前人研究,該書作者對(duì)韋氏新形象的挖掘之功顯然。

      譜系研究,多源探索?!俄f努蒂翻譯理論的譜系學(xué)研究》運(yùn)用譜系學(xué)研究方法,對(duì)比已有研究所采取的視角,更加體現(xiàn)該書的獨(dú)到之處,且從書名便可管窺作者的寫作意圖,即反對(duì)唯一,反對(duì)本源,注重來(lái)源(蔣童2016:17),來(lái)源可為多處。譜系學(xué)的多源探索在書中具體表現(xiàn)為:韋氏的學(xué)派歸屬探源、理論話語(yǔ)探源以及理論話語(yǔ)研究探源三個(gè)主要方面??v觀全書,無(wú)論是哪方面的探源,均可發(fā)現(xiàn)多樣性與異質(zhì)性并存。兼“聽”則明,哪個(gè)才是真實(shí)的韋努蒂取決于讀者個(gè)人解讀。遵循此種思路,如前所言,其學(xué)派歸屬的多源性,便是探索發(fā)現(xiàn)之一。作者通過(guò)梳理相關(guān)材料,從系列雜合與異質(zhì)中,選取韋氏論述中的關(guān)鍵話語(yǔ),并考察這些話語(yǔ)及其來(lái)源之間的聯(lián)系,將其串成內(nèi)部與外部?jī)蓷l術(shù)語(yǔ)鏈,從而厘清一條關(guān)于韋氏思想發(fā)展的清晰脈絡(luò),同時(shí)促進(jìn)韋氏思想系統(tǒng)的嚴(yán)密化、體系化以及學(xué)術(shù)化。這便是多源探索之二。較之于張景華(2009)以倫理學(xué)視角反觀韋氏翻譯思想,該書作者則是借力《譯者隱形》一書所采取的譜系學(xué)研究方法。不同于張景華等多數(shù)學(xué)者把目光聚焦于以歸化異化為中心的主導(dǎo)話語(yǔ)上進(jìn)行批評(píng)式反思,作者深入內(nèi)部,發(fā)現(xiàn)韋氏先后對(duì)歸化異化悄悄解構(gòu),最后指向因地制宜、共生共榮的翻譯文化。到底是韋氏思想上的矛盾還是其本人別有用心,其翻譯思想的本質(zhì)是什么,該書作者并未將自己限制于韋氏的表層話語(yǔ),而是通過(guò)多源探索,還原不同學(xué)者眼中的韋氏:羅賓遜(1997)認(rèn)為其思想的虛偽,不過(guò)是一種文化精英主義,無(wú)視大眾。劉亞猛(2005)揭露出韋氏的目的終究是服務(wù)于本土霸權(quán)文化,所要達(dá)到的目的是防止本土文化單一、僵死,呼吁通過(guò)異質(zhì)促進(jìn)本土文化的多元。張景華(2009)指出將其想象成為弱勢(shì)國(guó)家搖旗吶喊的斗士不過(guò)是一種虛妄。而這,便是多源探索之三。借用譜系學(xué),該書為讀者呈現(xiàn)出一個(gè)是“狐貍”亦是“刺猬”的真實(shí)韋努蒂,即韋式持續(xù)思考翻譯問(wèn)題,但對(duì)這一問(wèn)題又給出了多元而深刻的解答。鑒于其回答的多元性,韋氏是“真善”還是“偽善”,不同學(xué)者自有不同解讀,而譜系學(xué)的任務(wù)便是“旨在用客觀性代替相對(duì)性……對(duì)每一個(gè)事件根據(jù)自身情況進(jìn)行徹頭徹尾的說(shuō)明”(馬新穎2016:104)。但譜系學(xué)作為一個(gè)研究視角,并非就是十全十美,其力圖避免“價(jià)值主體”干預(yù),造成一種韋氏理論思想公正客觀的幻象,而偏頗全在于他人對(duì)其思想的“誤讀”。

      《韋努蒂翻譯理論的譜系學(xué)研究》重在全面展現(xiàn)、描述韋努蒂翻譯思想,故而并未對(duì)韋氏思想做任何過(guò)多評(píng)論,卻也是該書一憾事。關(guān)于韋氏的“真實(shí)”與“虛偽”,前人多有論述,因而作者力圖揚(yáng)述之長(zhǎng)避評(píng)之短。但即便是該書重點(diǎn)補(bǔ)遺內(nèi)容,就韋氏的“翻譯倫理訴求”觀以及“翻譯文化”的論述而言,看完也不免令人生疑。其所謂的“倫理訴求”似乎是譯者現(xiàn)身,“譯作當(dāng)被讀作譯作”(蔣童2016:230)。但韋氏似乎忽略了平衡目的語(yǔ)文化讀者、出版商等各方的訴求。倫理訴求并非是形而上的思辨與吶喊,更應(yīng)注意到倫理關(guān)系的認(rèn)識(shí)是一種社會(huì)主體間關(guān)系的認(rèn)識(shí)。而關(guān)于“翻譯文化”的構(gòu)建,韋氏似乎也僅僅關(guān)注英語(yǔ)國(guó)家,不免令人懷疑其翻譯思想終究是為“為己不為他”。這也引起了新時(shí)代下以何種態(tài)度對(duì)待西方譯論的思考,隨著“建構(gòu)中國(guó)話語(yǔ)”進(jìn)入公眾視野,如何處理好本土譯論與外來(lái)譯論之間的關(guān)系,需要更多學(xué)者在已有討論上繼續(xù)深入解答。

      4.結(jié)語(yǔ)

      韋努蒂作為一名翻譯實(shí)踐家和翻譯理論家,其學(xué)術(shù)地位在翻譯學(xué)界受到認(rèn)可,其翻譯思想在國(guó)內(nèi)影響持久,并得到廣泛關(guān)注、充分研究,而這種關(guān)注便是其學(xué)術(shù)地位有力的證據(jù)。因而,對(duì)韋氏進(jìn)行研究以正確、全面把握其譯論思想,思考韋氏翻譯理論產(chǎn)生影響、廣泛傳播的原因,一定程度上有助于中國(guó)譯學(xué)的建設(shè),從而增強(qiáng)中國(guó)譯論在國(guó)際譯學(xué)研究中的影響。該書通過(guò)譜系學(xué)的研究方法,在資料全面占有的前提下,向讀者呈現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)、全面的韋努蒂及其翻譯思想,體現(xiàn)了作者扎實(shí)、深厚的學(xué)術(shù)涵養(yǎng)。如前文所示,該書雖有不足之處,但其價(jià)值不應(yīng)被忽視。

      Venuti,A.1995.The Translator’s Invisibility:AHistory of Translation[M].New York:Routledge.

      Venuti,A.1998.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].New York:Routledge.

      Robinson,D.1997.What Is Translation?Centrifugal Theories,Critical Interventions[M].Kent:Kent State University Press,97.

      封一函,2006,論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略[J],《文藝研究》(3):39-44。

      郭建中,2000,韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J],《中國(guó)翻譯》(1):49-52。

      郭建中,2008,韋努蒂訪談錄[J],《中國(guó)翻譯》(3):43-46。

      蔣童,2016,《韋努蒂翻譯理論的譜系學(xué)研究》[M]。北京:商務(wù)印書館。

      蔣童,2013,走向一種翻譯文化:韋努蒂2009以后的翻譯研究[J],《中國(guó)翻譯》(4):12-16。

      劉亞猛,2005,韋努蒂的“翻譯倫理”以及自我解構(gòu)[J],《中國(guó)翻譯》(5):40-45。

      馬新穎,2016,哈貝馬斯對(duì)??伦V系學(xué)研究方法的批評(píng)[J],《社科縱橫》(7):101-104。

      王東風(fēng),2002,歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J],《中國(guó)翻譯》(5):26-28。

      王東風(fēng),2004,解構(gòu)忠實(shí)——翻譯神話的終結(jié)[J],《中國(guó)翻譯》(6):5-11。

      張景華,2009,《翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究》[M]。上海:上海交通大學(xué)出版社。

      猜你喜歡
      韋氏譜系歸化
      “嘯”樂(lè)考釋——以唐太宗妃韋氏墓室嘯伎壁畫為中心
      神族譜系
      百年大黨精神譜系的賡續(xù)與文化自信
      王錫良陶瓷世家譜系
      又是暮春,不見微云
      又是暮春,不見微云
      再論東周時(shí)期銅簠的譜系和源流
      東方考古(2017年0期)2017-07-11 01:37:50
      又是暮春,不見微云
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      五河县| 中阳县| 长顺县| 沂源县| 焉耆| 马边| 建水县| 大石桥市| 海伦市| 项城市| 天气| 南汇区| 汉源县| 紫金县| 沅江市| 中山市| 永州市| 岑巩县| 新源县| 彩票| 横山县| 正宁县| 富蕴县| 旺苍县| 芜湖县| 腾冲县| 武川县| 大庆市| 班戈县| 许昌市| 白河县| 扎兰屯市| 和田县| 汝州市| 固原市| 中牟县| 栾城县| 谷城县| 宜城市| 罗定市| 博湖县|