• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英筆譯中的漢語(yǔ)整合與英文框架

      2018-03-07 06:13:51
      文化創(chuàng)新比較研究 2018年27期
      關(guān)鍵詞:漢英句式原文

      陶 哲

      (沈陽(yáng)理工大學(xué),遼寧沈陽(yáng) 110159)

      翻譯是用一種語(yǔ)言文字忠實(shí)而流暢地傳達(dá)另一種語(yǔ)言文字所包含的的意思或思想。在我們學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,很多人把翻譯的過(guò)程簡(jiǎn)單的理解為英譯漢就是理解的問(wèn)題,漢譯英就是表達(dá)的問(wèn)題??墒鞘聦?shí)卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是這樣簡(jiǎn)單的。

      1 跨越理解的障礙

      由于漢英兩種語(yǔ)言屬于完全不同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)尤其是語(yǔ)法系統(tǒng),差別很大。尤其是在漢語(yǔ)的表達(dá)中,由于多音字或典故的原因,很多譯者也會(huì)產(chǎn)生對(duì)詞語(yǔ)一知半解或斷章取義的現(xiàn)象。所以對(duì)漢語(yǔ)的整合可以從詞匯內(nèi)涵的整合,語(yǔ)義內(nèi)涵的整合兩個(gè)方面來(lái)著手。

      1.1 詞匯內(nèi)涵的整合

      漢譯英中出現(xiàn)的問(wèn)題往往是因?yàn)閷?duì)原文詞語(yǔ)理解有誤。例如:“雨雪時(shí)候的星辰”是冰心先生早年的一篇抒情散文,由于“雨”,“雪”是我們很熟悉的自然現(xiàn)象,我們很容易將其理解為“下雨和下雪的時(shí)候”。但是這里,“雨”是動(dòng)詞,讀yù,,所以這里的“雨雪”意為“下雪”。所以張培基先生將其譯為“Stars on a Snowy Night”。漢英筆譯的特殊性就在于此。我們首先要充分理解句義。在這里我們強(qiáng)調(diào)的就是對(duì)漢語(yǔ)概念的整合。眾所周知,翻譯首先是建立在理解原文的基礎(chǔ)上,原文空間的文本信息不僅承載了源語(yǔ)文化,更是作者思想的反映與體現(xiàn)。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),扎實(shí)的源語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)功底是必不可少的,要保證翻譯工作的順利進(jìn)行,必須首先深刻理解原文。其次對(duì)源語(yǔ)文化,社會(huì)背景,社交禮儀要有豐富的儲(chǔ)備,對(duì)作者創(chuàng)作意圖也要有足夠的了解。

      在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)詞匯內(nèi)涵意義的理解是最基本的,但是因?yàn)榭此坪?jiǎn)單,經(jīng)常被忽略,從而產(chǎn)生理解不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,從而影響譯文的準(zhǔn)確性。通過(guò)對(duì)學(xué)生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生因?yàn)閷?duì)詞語(yǔ)理解不準(zhǔn)確,而造成譯文不恰當(dāng)?shù)那闆r。

      比如,在漢語(yǔ)中“寒暄”是指“見(jiàn)面時(shí)談?wù)撘恍┨鞖饫渑?lèi)的應(yīng)酬話(huà)”(exchange of conversational greetings),但很多同學(xué)將其理解為交往中的客套話(huà),就譯為:They will leave after exchange of some polite expressions of formulas.;“海闊天空”可比喻“想象或說(shuō)話(huà)毫無(wú)拘束,漫無(wú)邊際”,而很多同學(xué)理解為“談了許多話(huà)”;譯為:They will leave after a lot of talking.;“二話(huà)不說(shuō)”應(yīng)該指的是“沒(méi)說(shuō)別的話(huà)”,但一些同學(xué)理解為“一句話(huà)也沒(méi)說(shuō)”,譯為:It seemed unnatural to offer visiting cards without a word.還有一些漢語(yǔ)中的成語(yǔ)與俗語(yǔ),因?yàn)闅v史背景或地域背景,或是富含典故之時(shí),有些譯者在翻譯的過(guò)程中也不能完全正確的表達(dá)其含義,當(dāng)在目的語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,我們就要整合漢語(yǔ)的概念,構(gòu)建出合適的適合英語(yǔ)表達(dá)的框架。

      由此可見(jiàn),詞語(yǔ)雖小,也不容小覷,看似簡(jiǎn)單,也要仔細(xì)斟酌,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確性。

      1.2 語(yǔ)義內(nèi)涵的整合

      漢英翻譯的實(shí)踐中不僅要理解詞義,更要理解語(yǔ)境,由于思維方式的不同,要用漢族人的認(rèn)知模式體會(huì)言外之“虛”。(陳宏薇,25)。若是認(rèn)為解決了詞匯理解的問(wèn)題就能夠做出好的譯文,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,翻譯若是能順著原文一句一句的譯出來(lái),那當(dāng)然再理想不過(guò)了,但是這種情形在漢譯英中是非常少見(jiàn)的。由于英漢兩種語(yǔ)言的行文習(xí)慣不一樣,句式的排列完全是不同的模式。因此,在翻譯之前,要對(duì)漢語(yǔ)原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行整合,使之符合英語(yǔ)的行文模式和邏輯關(guān)系,這樣譯文才會(huì)更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更易于被目的語(yǔ)讀者接受。

      紐馬克認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中“篇章是最后的仲裁,句子是翻譯操作的基本單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位。”通過(guò)這樣的概念闡述,在漢譯英的翻譯過(guò)程中,句子層面的翻譯是最為重要的。只有在句子層面的翻譯操作沒(méi)有失誤,才能構(gòu)建起正確的句群和篇章。因此,語(yǔ)義內(nèi)涵層面的概念整合,主要指的是對(duì)于句法結(jié)構(gòu)的整合。因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)屬于完全不同的兩個(gè)語(yǔ)系,二者在句式結(jié)構(gòu)上有很大的差異,所以要在漢英翻譯中實(shí)現(xiàn)自由轉(zhuǎn)換,就必須對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和體系。

      當(dāng)對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較的時(shí)候,經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)就是“漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合?!币夂鲜侵笣h語(yǔ)是以意義驅(qū)動(dòng)的句式結(jié)構(gòu)通常是以“話(huà)題加評(píng)論”的形式展開(kāi),依靠語(yǔ)境的幫助確定句意;形合是強(qiáng)調(diào)在英語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,則是一種句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形式突出的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。在漢語(yǔ)的表達(dá)中,許多句子沒(méi)有主語(yǔ),甚至只有個(gè)別的詞匯構(gòu)成的句子在特定的語(yǔ)境中,可以通過(guò)體會(huì)和領(lǐng)悟來(lái)猜測(cè)句意。話(huà)題可能會(huì)隱藏起來(lái)。而在英語(yǔ)當(dāng)中,強(qiáng)調(diào)形式上的緊密結(jié)合,一定的語(yǔ)義或語(yǔ)氣需要通過(guò)特定的句式表達(dá)出來(lái),比如英語(yǔ)中的強(qiáng)調(diào)句就是一種相對(duì)固定的結(jié)構(gòu)。所以,了解了兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)之后,在句意層面上,應(yīng)注意到漢語(yǔ)注重在行文過(guò)程中語(yǔ)意的連貫,而英語(yǔ)是注重語(yǔ)言形式上的連接。所以在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),首要的人物就是把句中的信息進(jìn)行概念上的整合,脫離出原來(lái)的行文結(jié)構(gòu),再將整合后的信息套入到英語(yǔ)的句式或句型當(dāng)中。

      翻譯過(guò)程中,大概的程序就是先仔細(xì)分析漢語(yǔ)原文的邏輯層次,確定是否需要斷句,然后根據(jù)分好的單句確定每個(gè)句子中的主語(yǔ)和謂語(yǔ),其他的修飾語(yǔ)按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣形成從屬關(guān)系,這樣就構(gòu)成的結(jié)構(gòu)緊密,層次清晰的英語(yǔ)句式。

      范例分析:

      原文:從此養(yǎng)好了,可要安分守己的,再別胡行亂鬧了。(紅樓夢(mèng)第七十二回)

      譯文:When you are better you must behave more circumspectly and not carry on like that.

      原句是個(gè)典型的流水句,句子看上去沒(méi)有主語(yǔ),由三個(gè)小短句構(gòu)成,句中有三個(gè)動(dòng)詞,分別為:養(yǎng),安分守己和胡行亂鬧。三個(gè)小短句之間沒(méi)有明顯表示邏輯關(guān)系的連接詞,如果按照原來(lái)的句式翻譯成英語(yǔ)的話(huà),就會(huì)顯得特別羅嗦,每句加上一個(gè)主語(yǔ)之后,就會(huì)重復(fù)太多,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)流水句的翻譯,應(yīng)該先整合出主要信息,再放到英語(yǔ)的形式框架之中。

      仔細(xì)閱讀譯文不難發(fā)現(xiàn),譯者根據(jù)原句的句意,發(fā)掘出句子隱藏的邏輯成分,整理出比較清楚的思路:句子當(dāng)中的主語(yǔ)應(yīng)該是“你”,“從此養(yǎng)好了”是這一整句話(huà)的時(shí)間背景要安分守己,再別胡行亂鬧是并列形式,重組成英語(yǔ)的并列謂語(yǔ):這樣,就重新構(gòu)建出了一個(gè)邏輯清晰,層次分明,形式緊湊的英語(yǔ)句式,既保留原文的語(yǔ)義,又讓目的語(yǔ)讀者看起來(lái)很流暢。

      2 英語(yǔ)的框架結(jié)構(gòu)

      這里強(qiáng)調(diào)的英語(yǔ)框架結(jié)構(gòu)是指在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,有意識(shí)的運(yùn)用短語(yǔ),固定句型句式等結(jié)構(gòu),這樣才能使譯文更加地道,更加容易為目的語(yǔ)讀者接受。

      2.1 英語(yǔ)短語(yǔ)框架的運(yùn)用

      范例分析:

      原文:開(kāi)卷有益,是古人獎(jiǎng)勵(lì)讀書(shū)的一句成語(yǔ)。(《說(shuō)開(kāi)卷有益》郁達(dá)夫)

      分析:這里我們需要整合的短語(yǔ)框架有“開(kāi)卷有益、獎(jiǎng)勵(lì)讀書(shū),”經(jīng)過(guò)分析,“開(kāi)卷有益”可以作為主語(yǔ),“獎(jiǎng)勵(lì)讀書(shū)”是指通過(guò)說(shuō)上面的話(huà)來(lái)敦促人們讀更多的書(shū),英語(yǔ)中的短語(yǔ)框架為“urge sb.to do sth.”經(jīng)過(guò)整合后,可以將上文放到英語(yǔ)的短語(yǔ)框架中,將其翻譯為如下所示,

      譯文:“Reading is always beneficial”is an old idiom first used by our ancients to urge people to do more reading.

      2.2 句式結(jié)構(gòu)框架的運(yùn)用

      范例分析:

      原文:“從頭看去,越看越愛(ài),不頓飯時(shí),已看了好幾出了。”(《紅樓夢(mèng)》曹雪芹)

      分析:“越…越…”是一個(gè)大家都比較熟悉的框架結(jié)構(gòu),而且還是還是一個(gè)句式結(jié)構(gòu)的框架,在這里,霍克斯運(yùn)用了“the more…the more…的結(jié)構(gòu),“不頓飯時(shí),已”則運(yùn)用了before very long,所以譯文如下:

      譯文:“The more she read, the more she liked it, and before very long she had read several acts.” ( 霍克斯譯)

      原文:作家成功的路徑千差萬(wàn)別,但有兩點(diǎn)是他們必備的,那就是愛(ài)與意志。(鐵凝?《土墻上的劃痕》)

      分析:首先經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)的整合,將這個(gè)句子劃分為兩個(gè)部分。一部分表達(dá)成功的路有很多,各種各樣,納入到英文的框架模式下,可使用“there be”的句式結(jié)構(gòu)。另一部分“…做…,…是必備的”,可使用“…are essential for sb.to do sth.”,這樣,我們就可以將上文翻譯為如下的譯文:

      譯文:There are various ways for writers to reach success.But two factors are essential for them to do so—love and strong will.

      2.3 “固定表達(dá)模式”的運(yùn)用

      “在記者的反復(fù)追問(wèn)之下……”是固定的表達(dá)模式譯文:“Grilled by the reporters…”

      3 結(jié)語(yǔ)

      奈達(dá)說(shuō)(轉(zhuǎn)引自許均) “翻譯并不意味著是從一種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),而是應(yīng)該經(jīng)過(guò)一個(gè)分析、轉(zhuǎn)換和重新組織的過(guò)程?!辫b于英漢兩種語(yǔ)言之間的巨大差異,在漢英翻譯實(shí)踐中,不僅是漢語(yǔ)到英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的轉(zhuǎn)換。翻譯的過(guò)程中,首先要對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)義進(jìn)行整合,對(duì)其語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和變通,在正確理解原文語(yǔ)義內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,將漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)打散化為有用的信息,再按照英語(yǔ)的思維模式和語(yǔ)言習(xí)慣將這些信息按照英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣調(diào)整其結(jié)構(gòu),將整合好的語(yǔ)義納入英文框架,使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這樣才能更好的傳達(dá)原文信息,為目的語(yǔ)讀者接受。

      猜你喜歡
      漢英句式原文
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      基本句式走秀場(chǎng)
      例析wh-ever句式中的常見(jiàn)考點(diǎn)
      話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      特殊句式
      嘗糞憂(yōu)心
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      鄂伦春自治旗| 万源市| 榕江县| 阿城市| 化州市| 堆龙德庆县| 赣榆县| 融水| 哈巴河县| 抚松县| 个旧市| 永福县| 隆回县| 阳高县| 神池县| 布尔津县| 密山市| 章丘市| 龙山县| 进贤县| 桐乡市| 大新县| 获嘉县| 会东县| 屯昌县| 唐河县| 淅川县| 兴义市| 陈巴尔虎旗| 泰来县| 大邑县| 田阳县| 仙桃市| 闵行区| 竹溪县| 鄂尔多斯市| 西吉县| 平凉市| 三都| 虞城县| 辽中县|